Агата Кристи - Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной
- Название:Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-002-6 (т.22) ISBN 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной краткое содержание
Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
270
Алеппо — город в Сирии, конечная точка железной дороги, идущей через Таврские горы к Стамбулу.
271
Киркук — город на северо-востоке Ирака.
272
Мемсаиб (англ., инд.) — госпожа, обращение к европейской замужней женщине.
273
Мосул — город на северо-востоке Ирака.
274
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе, по принятой в России шкале Цельсия это составляет 21 градус тепла.
275
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
276
Омела — вечнозеленый кустарник, традиционное рождественское украшение. Согласно старинному обычаю того, кто станет на Рождество под омелой, имеет право поцеловать каждый.
277
Бакен Джон (1875–1940) — английский писатель, автор более ста романов, в том числе детективных Самая известная из его книг — «Тридцать девять ступеней» (1915).
278
Карри — острая индийская приправа.
279
Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании, с 1962 года независимое государство.
280
Троица — один из самых значительных праздников христиан, приходится на восьмое воскресенье после Пасхи.
281
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и драпировки.
282
Бирма — страна в Юго-Восточной Азии.
283
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии на полуострове Малакка, в XIX веке британская колония, с 1957 года часть Малайской федерации в рамках Британского Содружества.
284
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
285
Кале — город во Франции у пролива Па-де-Кале, отделяющего Англию от Франции.
286
Симплонский экспресс — назван по имени Симплонского перевала, соединяющего Швейцарию и Италию.
287
Бриндизи — город и порт на юге Италии.
288
Слова Порции из пьесы Шекспира «Венецианский купец», акт IV, сц 1. (Перевод П. Вейнберга).
289
Шекспир. Цимбелин, IV, 2. (Перевод Ф. Миллера).
290
Шекспир. Сонеты (116). (Перевод С Ильина).
291
Шекспир. Сонеты (18) Перевод С. Маршака.
292
Рододендрон — альпийская роза, кустарник из семейства вересковых с неопадающими листьями и белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
293
Библия Новый Завет, гл 26, ст 4. Откровение святого Иоанна Богослова.
294
Библия. Псалмы, гл. 16, ст 41.
295
Библия. Псалмы, гл.23, ст. 1.
296
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в городах Англии, часто даже в разных районах одного большого города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.
297
Имеется в виду агорафобия (греч.) — боязнь открытого пространства.
298
Шекспир Сонеты (98). Пер. Н. Холодковского.
299
«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
300
Медичи — семья флорентийских банкиров и государственных деятелей, игравшая важную роль в политической и культурной жизни Флоренции в XIV–XVIII веках и давшая миру таких деятелей, как Лоренцо Великолепный, папа Лев X и др.
301
Пиццикато (ит., муз.) — извлечение звуков из струнных инструментов не смычком, а пальцами, щипком.
302
Между нами говоря (фр.).
303
Гефсиманское борение — страдания Иисуса в Гефсиманском саду, в предчувствии близкой гибели, моление о том, чтобы Господь избавил его от мучений на кресте, и принятие им своей участи Евангелие от Матфея, гл 26, ст 36–47).
304
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
305
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех богинь мщения Эвменид — злая, злобная женщина.
306
Сомерсет — графство на юге Англии.
307
Паб (англ.) — трактир, пивная.
308
Анемоны — род многолетних растений из семейства лютиковых с цветами в виде чашечек белого, красного или фиолетового цвета.
309
Плум-пудинг — традиционное рождественское блюдо в Великобритании.
310
Омар Хайям (?—1123) — персидский поэт, математик и философ, автор рубаи, переведенных на английский язык филологом Эдвардом Фицджерадцом.
311
Рубаи 414. (Пер. О. Румера).
312
Яйцо-пашот — яйцо, сваренное без скорлупы в специальной посуде.
313
Дартс — дротики, игра, особенно популярная в пабах небольшие дротики бросают в разграфленный пробковый круг на стене.
314
Джульетта — героиня трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1594–1595).
315
Дурбан — город и порт в Южно-Африканской Республике на побережье Индийского океана.
316
Мекка — город в Саудовской Аравии, где, по преданию, родился пророк Мухаммед, священный город мусульман Место паломничества.
317
Мираж — оптический обман, возникающий в результате своеобразного преломления световых лучей в различных по плотности и температуре слоях воздуха, как, например, видение оазиса, корабля и т. п. в пустыне.
318
Буддизм — одна из мировых религий, возникшая в Древней Индии в VI–V веках до н. э., основателем которой считается принц Сиддхартха Гаутама, прозванный Буддой, т. е. «Просветленным».
319
Начало молитвы, которой научил Иисус своих учеников. Евангелие от Матфея, гл. 6; ст. 9.
320
По Цельсию это примерно 36,8º.
321
Имеется в виду историческая легенда о том, как известный путешественник Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году в дебрях тропической Африки затерявшегося там и ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо спросил «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
322
Халеб — арабское название сирийского города Алеппо.
323
«Тавр» — экспресс назван по названию Таврских гор — горного хребта на юге плоскогорья Малой Азии Их прорезает железная дорога, идущая от сирийского города Алеппо к Стамбулу.
324
Монограмма — орнаментальное переплетение начальных букв имени и фамилии.
325
Официант, добавки! (фр.).
326
Не правда ли? (нем.).
327
Павел (10–67) — христианский апостол, автор ряда «Посланий» в Новом Завете, по преданию проповедовавший в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: