Агата Кристи - К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка
- Название:К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-004-2 (т.12) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка краткое содержание
К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Пикадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона.
16
Дорогая мадам (фр.).
17
Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.
18
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
19
Архитектурный стиль, доминировавший в эпоху правления четырех английских королей — Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII в. до 30-х гг. ХГХ в.).
20
Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона и войсками Англии и ее союзников, приведшее к окончательному низвержению Наполеона. В переносном смысле — неудача, поражение.
21
Пенни — мелкая монета, имевшая хождение в Великобритании до 1971 года и составлявшая одну двенадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую часть фунта стерлингов.
22
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город; до Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, после войны, в период крушения Британской империи, стал независимой республикой.
23
И подобных им (лат.).
24
Уэйман Стенли (1855–1928) — английский писатель, автор ряда романов из французской истории.
25
Ньюмаркет — город к северо-востоку от Кембриджа, знаменитый своим ипподромом, на котором с начала XVII века происходят скачки и разыгрываются призы.
26
Биметаллизм — Денежная система, при которой за золотом и серебром законодательно закрепляется роль всеобщего эквивалента, монеты из обоих металлов обращаются на равных основаниях, и между ними устанавливается стоимостное соотношение.
27
Оксфорд — один из крупнейших и старейших в Великобритании университетов; основан в XII веке.
28
Крест Виктории — высшая военная награда. Им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги; учрежден королевой Викторией в 1856 году.
29
Строчка из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).
30
фитотерапия — лечение с помощью трав и других лекарственных растений.
31
Оракул — прорицатель, предсказатель будущего.
32
Имеется в виду Египет, символом которого являются пирамиды — колоссальные каменные памятники древних египтян, служившие усыпальницами для фараонов и ближайших членов их семей.
33
Главное (фр.).
34
Метафизика — философское учение об «абсолютном бытии», о первоначалах мира, лежащих за пределами опыта и недоступных научному мышлению.
35
Продолжение цитаты из стихотворения Роберта Стивенсона, «Реквием»; в оригинале игра слов: Хантер в переводе с английского означает «охотник».
36
Стрихнин — ядовитое вещество, добываемое из семян некоторых тропических растений; в очень малых дозах применяется в медицине.
37
Медиуму спиритов лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
38
Робинзон — герой одноименного романа английского писателя Даниэля Дефо (1660? - 1731), после кораблекрушения попавший на необитаемый тропический остров.
39
Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом, у поздних романтиков стал символом несчастной любви.
40
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
41
Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии, а часто и в разных районах больших городов, на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения и т. п.
42
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
43
Ищите женщину (фр.).
44
Жардиньерка — этажерка для цветов.
45
Коммивояжер — разьездной торговец, продающий свои товары или продукцию фирмы.
46
Тимбукту — город в Мали; основан в XI веке в пустыне, на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары».
47
Фраза, ставшая крылатой, принадлежит главному персонажу многих детективных рассказов и романов английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), частному сыщику Шерлок Холмсу.
48
Казнь в Англии согласно установившейся традиции осуществляется в восемь часов утра.
49
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое рассматривает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
50
Встать по стойке «смирно», как в военном строю.
51
Честное слово (фр.).
52
Перифраз начальных слов знаменитого монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» — Шекспир. «Гамлет» (акт Ш, сцена 1).
53
На годы правления королевы Елизаветы I (1558–1603) приходится расцвет идей Возрождения в Англии; это было время незаурядных личностей в искусстве, политике, экономике; незаурядной, сильной личностью была и сама королева Елизавета.
54
Красивый пейзаж (фр.).
55
Блавацкая Елена Петровна(1831–1891) — основательница Теософского общества в Нью-Йорке и Мадрасе, целью которого было сравнительное изучение религий, философии и науки, а также необъясненных законов природы и способностей человека; автор многочисленных книг и публикаций.
56
Бурская война — война Великобритании в 1899–1902 годах против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, основанных бурами — голландскими переселенцами в Южную Африку; завершилась аннексией обеих республик Великобританией.
57
О Господи! (фр.).
58
Паратиф — ряд острых инфекционных кишечных заболеваний, симптомами весьма напоминающих тиф, но гораздо менее опасных.
59
Виндзорский суп — суп из телятины и овощей.
60
Василиск — мифическое чудовище с головой петуха, телом жабы и хвостом змеи, испепеляющее все живое своим взглядом.
61
Каноник-в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: