Агата Кристи - К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка
- Название:К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-004-2 (т.12) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка краткое содержание
К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов — то же, что у нас обед.
110
Кофетуа — согласно легенде африканский царь-женоненавистник, влюбившийся в нищенку и женившийся на ней; эту легенду частично воспроизводит баллада «Нищенка» Альфреда Теннисона.
111
Гоблин — в народных поверьях Западной Европы злой дух, представляемый в виде уродливого карлика.
112
Иезавель — согласно Ветхому Завету дочь финикийского царя и жена царя Израиля, поклонявшаяся языческим богам и преследовавшая христианских пророков; была убита и отдана на съедение собакам; ее история рассказывается в Первой Книге Царств, главы 18 и 19, и во Второй Книге Царств, глава 9.
113
Несколько измененная цитата из Библии, Ветхий Завет, Вюрая Книга Царств, IX, 35.
114
Английский банк — государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне, основанный в 1694 году и национализированный в 1946 году.
115
«Наследство Войси» — пьеса английского театрального деятеля и актера Х.-Г. Гренвилля-Баркера (1877–1946), поставленная в 1905 году.
116
Леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет»; из честолюбивых устремлений подстрекала мужа к убийству короля и другим кровавым преступлениям, которые привели его к гибели.
117
Строчки из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
118
Иуда — в Библии Иуда Искариот, двенадцатый апостол, предавший Иисуса за «тридцать серебреников» (Евангелие от Матфея, X, 4.).
119
Фунт стерлингов до 1971 года, когда была введена десятичная монетная система в Англии, был равен 20 шиллингам.
120
Каин — в Библии старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля.
121
Ватсон — персонаж многих рассказов и повестей о Шерлоке Холмсе знаменитого английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
122
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в коллекции которого богатейшее собрание памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока. Находится в Лондоне.
123
Протестантство — общее название всех отколовшихся в XVI веке от католицизма христианских вероисповеданий, к которым относятся англиканство, лютеранство, пресвитерианство, баптизм и многие другие; здесь имеется в виду англиканская церковь.
124
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник — пейзажист и портретист, основатель так называемой «английской школы» живописи.
125
Будуар — приемная комната хозяйки дома.
126
Барбадос — остров и государство в Вест-Индии, в бассейне Карибского моря.
127
Шиншиллы — млекопитающие из семейства грызунов, живут в горах Южной Америки, их мягкий светло-серый мех очень высоко ценится.
128
Лозанна — город на юго-западе Швейцарии, порт на Женевском озере.
129
Генциана — растение из семейства многолетних трав, имеющее большое применение в медицине.
130
Директория во Франции — период в истории Великой французской революции 1795–1799 годов, когда исполнительная власть была в руках Исполнительной директории, состоявшей из пяти директоров; власть Директории была свергнута в 1799 году вернувшимся из египетского похода Наполеоном Бонапартом.
131
Термидор — 11-й месяц французского революционного календаря — с 19 июля по 18 августа; 9 термидора 1794 года на заседании Конвента Робеспьер и его сторонники были объявлены вне закона, арестованы, а потам казнены — произошел контрреволюционный переворот.
132
Робеспьер Максимилиан (1758–1794) — политический деятель эпохи Великой французской революции, получивший прозвище «неподкупного».
133
Баррас Поль Франсуа (1755 — 1829) — франиузский политический деятель эпохи Революции, член Директории и активный участник термидорианского переворота; использовал свое положение для личного обогащения.
134
Фуше Жозеф (1763–1820) — политическим деятель эпохи Революции и Первой империи; первоначально примыкал к левым революционным группировкам, потом участвовал в перевороте 9 термидора; нажив путем спекуляций огромное состояние, стал министром полиции при Наполеоне 1, а после его поражения и реставрации Бурбонов перешел к ним в качестве министра юстиции.
135
Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской респу блики (1799–1804 гг.) и император Франции (1804–1814 и.).
136
Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король (1509–1547 гг.), представитель английскою абсолютизма.
137
Анна Болейн — вторая жена короля Генриха Восьмого, впоследствии обвиненная им в неверности и казненная.
138
«Старый моряк» — поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834), английского поэта «озерной школы», теоретика искусства, критика.
139
Чосер Джеффри (ок. 1345–1400) — английский писатель, основоположник современного английского литературного языка и английской литературы.
140
Крестовые походы — общее название нескольких военных экспедиций на Ближний Восток (в Сирию, Палее шну, Северную Африку), предпринимавшихся рыцарством европейских стран в XI–XIII веках по призыву пап или религиозных проповедников для освобождения Иерусалима и Гроба Господня от ига мусульман.
141
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции, с 1653 года лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
142
Пантомима — небольшое театральное представление с несложным содержанием, в котором мысли и чувства автора передаются без слов, только с помощью мимики, жестов и телодвижений.
143
Цитата из Библии — Вторая Книга Царств, 36:32.
144
Фут — мера длины, равная 30,48 см (первоначально длина ступни человека).
145
Торнадо — смерчеобразный ураган, морской или материковый, в западной части тропической Африки и в Вест-Индии.
146
Способ действия (лат.).
147
Идиосинкразия — индивидуальные особенности человека, проявляющиеся в отвращении к чему-либо.
148
Крылатое выражение из повести «Кандид» Франсуа-Мари-Аруэ Вольтера (1694–1778), французского писателя и философа-просветителя.
149
Линкольнз Инн — одна из старейших корпораций адвокатов, существующая с XIV века.
150
Шебункин — разновидность золотой рыбки (золотого карася), отличается удлиненной формой туловища, удлиненными плавниками и хвостом и пестрой окраской.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: