Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да-да, — сказала миссис Бэнтри, — я ведь с самого начала знала, что Питер — сын от вашего первого брака, но потом… я почему-то всегда воспринимала его как внука мистера Джефферсона.
— Я тоже, — сказала Аделаида.
Что-то в ее голосе заставило мисс Марпл обернуться и бросить на нее внимательный взгляд.
— Во всем виновата Джози, — сказал Марк. — Это она вызвала ее сюда.
— Но ты же не можешь утверждать, что именно она все задумала, — возразила Аделаида. — К тому же она тебе всегда нравилась…
— Да, нравилась. Она казалась мне молодчиной.
— В том, что Джеф привязался к Руби, ее вины нет — просто так сложились обстоятельства.
— И, однако, у Джози есть голова на плечах, моя дорогая.
— Но не могла же она знать…
— Нет, — сказал Марк, — безусловно, не могла. Да я и не говорю, что она все это спланировала. Просто она гораздо раньше нас с тобой поняла, куда ветер дует. В этом я не сомневаюсь. И ничего нам, однако, не сказала.
— Как можно ее за это винить, — вздохнула Аделаида.
Марк сказал:
— Да вообще никого нельзя винить… ни в чем!
— Руби Кин была очень хорошенькой? — спросила миссис Бэнтри.
Марк посмотрел на нее с удивлением:
— Я думал, вы ее видели…
Миссис Бэнтри поспешно его перебила:
— Да, видела… тело. Но ее ведь задушили, и, понимаете, трудно судить… — Она передернула плечами.
— По-моему, нет. — Немного подумав, сказал Марк. — А уж без косметики и вообще смотреть не на что. Остренькая мордочка, как у хорька, почти без подбородка, зубы скошены внутрь, совершенно невыразительный нос.
— Судя по вашему описанию, она была просто страшилищем, — заметила миссис Бэнтри.
— Вовсе нет. А как намажется, я же говорил, так вообще красотка, правда, Адци?
— Ну да, такие мордашки бывают на конфетных коробках, бело-розовые. Кстати, глаза у нее и в самом деле были красивые — голубые.
— Да-да, взгляд невинного младенца, а густо намазанные черные ресницы подчеркивали эту голубизну. Волосы, конечно, были крашеные. Надо сказать, я сразу об этом не подумал, но цветом волос — хоть и ненатуральным — и глаз она немного напоминала Розамунду. Сдается мне, что именно этим она и привлекла внимание старикана. — Он вздохнул. — Вот такие невеселые дела. Самое гнусное в том, что мы с Адци не можем не радоваться ее смерти, втайне, конечно.
Аделаида попыталась что-то возразить, но он, не слушая ее, продолжал:
— Оставь, Адци, я ведь хорошо знаю, что у тебя на душе. У меня то же самое. Но я не собираюсь лицемерить! Тем не менее поймите меня правильно, я очень беспокоюсь за Джеффа. Для него это жестокий удар. Я…
Он умолк, пристально глядя на дверь, ведущую из гостиной на террасу.
— Смотрите, кто пришел. Ах, Адци, бессовестная ты женщина.
Миссис Джефферсон посмотрела через плечо и, невольно вскрикнув, встала со стула. Щеки ее слегка покраснели. Она быстро встала и устремилась навстречу высокому мужчине средних лет с худощавым смуглым лицом, который смотрел по сторонам, определенно кого-то отыскивая.
— Это, случайно, не Хьюго Маклин? — спросила миссис Бэнтри.
— Он самый, — ответил Марк Гаскелл. — Известный нам еще под именем Уильям Доббин [25] Уильям Доббин — персонаж романа «Ярмарка тщеславия» английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), многие годы преданно любивший героиню романа Эмилию Сэдли и прозванный за это «верным Доббином».
.
— Он очень ей предан! Я правильно поняла? — понизив голос, спросила миссис Бэнтри.
— О да! Прямо-таки по-собачьи, — сказал Марк. — Стоит Адди только свистнуть, Хьюго тотчас явится из любого уголка земли. Не теряет надежды, что она когда-нибудь выйдет за него замуж. И по-моему, добьется своего.
Мисс Марпл смотрела на них сияющими глазами.
— Понимаю, — сказала она. — У них роман?
— Да, и притом в весьма старомодном духе, — заметил Марк. — Тянется уже много лет. Такая она женщина, наша Адди. — И задумчиво добавил: — Должно быть, она позвонила ему сегодня утром. Но мне ни словом не обмолвилась.
Неожиданно появился Эдвардс и остановился рядом с Марком.
— Извините, сэр. Мистер Джефферсон просит вас подняться к нему в комнату.
— Иду. — Марк вскочил, всем кивнул и со словами «Увидимся позже» удалился.
Сэр Генри наклонился к мисс Марпл:
— Ну что вы о них думаете? Ведь именно этим людям смерть девушки была выгодна как никому другому.
Глядя на Аделаиду Джефферсон, беседующую со своим старым другом, мисс Марпл задумчиво проговорила:
— Вы знаете, похоже, что она любящая, преданная мать.
— Да-да, она просто души не чает в Питере.
— Она из тех женщин, которые нравятся всем; которые, овдовев, просто обречены снова и снова выходить замуж. При этом я совсем не хочу сказать, что ей необходимо быть при муже. Тут совсем другое.
— Я понимаю, что вы хотите сказать, — сказал сэр Генри.
— Вы оба хотите сказать одно и то же, — заключила миссис Бэнтри. — Что она умеет слушать.
Сэр Генри рассмеялся, затем продолжил расспрос:
— А что вы скажете о Марке Гаскелле?
— Ну это пройдоха, каких свет не видывал, — ответила мисс Марпл.
И кого же из деревенских жителей он вам напоминает?
— Мистера Каргилла, подрядчика. Он многих обвел вокруг пальца, уговорив затеять в домах всякие новшества, о которых они никогда раньше и не помышляли. А потом заломил такую цену! И за каждую цифру в счетах мог с ходу отчитаться. Одно слово — хитрован. И женился он, польстившись на деньги. Так же как и мистер Гаскелл, по-моему.
— Вам он не нравится.
— Нет. Хотя многие женщины, безусловно, от него без ума. Но меня ему не провести. Весьма обаятелен, но не очень благоразумен — слишком уж много болтает.
— Не очень благоразумен — это вы точно подметили, — сказал сэр Генри. — И может навлечь на себя неприятности, если не станет осторожнее.
По ступеням террасы поднялся высокий молодой брюнет в белом спортивном костюме и на миг замедлил шаг, увидев Аделаиду Джефферсон и Маклина.
— А это, — любезно пояснил сэр Генри, — номер три в списке заинтересованных лиц — Реймонд Старр, профессиональный игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
— А он очень красив, не правда ли? — отметила мисс Марпл, с интересом к нему приглядываясь.
— Возможно.
— Перестаньте, сэр Генри, — вмешалась миссис Бэнтри. — Какие могут быть сомнения? Он в самом деле очень красив.
— Миссис Джефферсон, кажется, берет уроки тенниса, — как бы про себя пробормотала мисс Марпл.
— Вы на что-то намекаете, Джейн, ведь так?
Ответить на этот вопрос мисс Марпл не успела, ибо к ним по террасе мчался юный Питер Кармоди. Остановившись, он обратился к сэру Генри:
— Послушайте, вы ведь тоже детектив, да? Я видел, как вы разговаривали со старшим инспектором, с толстым таким, он ведь старший инспектор?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: