Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Викарий был у себя в кабинете, сочинял воскресную проповедь. Зато его молодая очаровательная женушка находилась в гостиной и с умилением наблюдала, как ее отпрыск пытается ползком пересечь каминный коврик.
— Можно войти, Гризельда?
— Пожалуйста, проходите, мисс Марпл. Вы только поглядите на Дэвида! Смотрите, как он сердится — никак у него вперед не получается, только задним ходом! Чем больше старается, тем быстрее сползает к угольному ящику.
— Ах, какой лапочка!
— Симпатичный, правда? — сказала молодая мама, стараясь казаться равнодушной. — Я так редко с ними занимаюсь… Во всех книгах сказано, что дети как можно больше времени должны быть предоставлены самим себе.
— Очень мудро, дорогая, — сказала мисс Марпл. — Гм… я пришла спросить, не собираете ли вы сейчас на что-нибудь деньги? На какие-нибудь благотворительные нужды?
Жена викария удивленно подняла глаза на мисс Марпл.
— Собираем, — весело сказала она. — Нужд всегда хватает.
Она стала перечислять, загибая пальцы:
— На реставрацию нефа [32] Неф — часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно располагаются стулья или скамьи для молящихся.
в нашем храме, на миссионеров ордена святого Джайлза, на организацию выставки-продажи рукоделий в следующую среду, на помощь незамужним матерям, на поход мальчиков-скаутов, в пользу Общества рукодельниц. А еще мы должны по призыву нашего епископа помочь рыбакам.
— Ну что ж, мне подойдет любой фонд, — сказала мисс Марпл. — Я подумала, что могла бы обойти жителей деревни, если, конечно, вы мне разрешите…
— Вы что-то замышляете, да? Кажется, я угадала. Ну конечно же… поручу-ка я вам, ну, скажем, продажу рукоделий. Хорошо бы было собрать деньги, а не какие-то там саше для носовых платков, дурацкие перочистки или ужасные детские платьица и тряпки для пыли, скроенные в виде кукол.
Мисс Марпл встала.
— Вы так и не скажете, что задумали? — спросила Гризельда, провожая гостью до двери.
— Чуть позже, дорогая, — проговорила мисс Марпл и быстро направилась к своему участку.
Вздохнув, молодая мама вернулась на ковер и во исполнение суровых принципов ни в коем случае не развлекать детей три раза подряд боднула сынишку головой в живот, отчего тот, залившись счастливым смехом, крепко ухватил ее за волосы. И так они перекатывались и кувыркались, пока не открылась дверь и не вошла служанка, объявившая о визите одной из самых влиятельных прихожанок (которая детей не любила).
Гризельда тут же спешно выпрямилась и постаралась придать своему лицу серьезное выражение, приличествующее жене викария.
Мисс Марпл быстро шла по улице, держа в руках небольшую черную книжицу с карандашными записями. Дойдя до перекрестка, она повернула налево и, миновав «Синего кабана», направилась к дому, носившему имя «Чэтсуорт» — он же «Новый дом мистера Букера». Вошла в калитку, подошла к двери и громко постучала.
Дверь открыла блондинка, которую звали Дайна Ли. Сегодня она была накрашена несколько небрежней обычного, отчего лицо ее выглядело менее привлекательным. Одета она была в серые брюки и изумрудного цвета джемпер.
— Доброе утро, — бодро и деловито сказала мисс Марпл. — Можно к вам? — И тут же переступила порог, так что Дайна Ли, которую этот визит застал врасплох, не успела что-либо ответить.
— Благодарю вас, — сказала мисс Марпл, дружелюбно улыбаясь и с опаской усаживаясь на «антикварный» бамбуковый стул.
— Какая чудная погода, не правда ли? — продолжала мисс Марпл, излучая добродушие и сердечность. — Словно лето.
— Да-да, очень хорошая погода, — пробормотала Дайна Ли и, не зная, что делать дальше, в растерянности протянула гостье портсигар. — Закуривайте.
— Очень вам благодарна, но я не курю. Собственно, я пришла спросить вас, не хотите ли вы помочь в организации распродажи рукоделий? Это на следующей неделе.
— В распродаже рукоделий?
— Да, в доме викария, — пояснила мисс Марпл, — в будущую среду.
— О! — Мисс Ли открыла рот от удивления. — Вряд ли я смогу…
— Может быть, вы пожертвуете хоть небольшую сумму — полкроны, например?
Мисс Марпл предъявила регистрационную книжицу.
— Но… хотя, пожалуй, это я могу себе позволить, — девица с облегчением принялась шарить в своей сумочке.
Мисс Марпл тем временем зорким взглядом оглядела гостиную.
— Да у вас нет каминного коврика, — огорченно сказала она.
Дайна Ли обернулась и в упор посмотрела на мисс Марпл. Она не могла не обратить внимания, что та рассматривает ее с особым интересом, и почувствовала легкое раздражение. Это не ускользнуло от мисс Марпл, и она пояснила:
— Это очень опасно. Искры могут прожечь ковер.
«Смешная старушенция», — подумала Дайна, но ответила вполне дружелюбно, хотя и немного гуманно:
— Он был, но куда-то подевался.
— Я полагаю, коврик был с большим ворсом?
— Да, как у овцы.
Мисс Марпл все большее ее забавляла. Чудная старушенция. Она протянула ей полкроны со словами:
— Вот, пожалуйста.
— Огромное спасибо, дорогая.
Мисс Марпл взяла монету и раскрыла книжицу.
— Мм… Как мне вас записать?
Взгляд Дайны вдруг стал жестким и презрительным.
«Старая проныра, — подумала она, — пришла выведать что тут да как, а потом разнести по всей округе», — и очень четко и не без злорадства произнесла:
— Мисс Дайна Ли.
Мисс Марпл, не отрывая от нее взгляда, спросила:
— Это ведь дом Бэзила Блейка, не так ли?
— Да, именно так, а меня зовут мисс Дайна Ли. — Она с вызовом откинула голову, сверкнув голубыми глазами.
Все так же пристально на нее глядя, мисс Марпл сказала:
— Разрешите дать вам совет, хотя, возможно, вы сочтете, что я лезу не в свое дело.
— Сочту. Можете не сомневаться. Поэтому лучше оставьте его при себе.
— Тем не менее, — не отступала мисс Марпл, — я все же дам вам совет. Настоятельно рекомендую вам не называть себя своей девичьей фамилией.
Дайна раскрыла глаза от удивления.
— Это еще почему?
— Возможно, в самом скором времени вам очень понадобится сочувствие и поддержка, — проникновенным голосом сказала мисс Марпл. — И не только вам, но и вашему мужу. Лучше будет, если о нем не будут думать хуже, чем есть на самом деле. Жители деревень очень косо смотрят на сожительство, не освященное брачными узами. Смею сказать, вы уже и так достаточно позабавились. Не надо уж чересчур испытывать общественное мнение. Я понимаю, вы хотели избавиться от нежелательных вам визитов, от общения с разными старомодными, отжившими, на ваш взгляд, свой век старухами. Однако старухи иногда бывают полезны…
— Откуда вы узнали, что мы муж и жена? — спросила Дайна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: