Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да ну ее, эту миссис Партридж, — с досадой сказала миссис Бэнтри.
— Я просто пыталась объяснить. Если хотите, я все-таки намекну. Трудность состоит в том, что все люди, причастные к расследованию этого дела, слишком доверчивы, слишком легковерны. Как можно верить всему, что вам говорят. Раз концы с концами не сходятся, я стараюсь вообще не верить никому. Видите ли, я слишком хорошо знаю человеческую натуру!
Миссис Бэнтри довольно долго молчала, а затем уже совсем другим тоном сказала:
— Я же говорила, что считаю себя вправе извлечь удовольствие из этого ужасного события. Вы только подумайте: в моем доме — и настоящее убийство! Такого ведь больше никогда не повторится…
— Будем надеяться, — сказала мисс Марпл.
— Да уж, и одного такого случая вполне достаточно. Но… но, в каком-то смысле это мое убийство, Джейн, понимаете? И я не хочу покорно стоять в стороне.
Мисс Марпл бросила на нее пытливый взгляд.
— Вы мне не верите? — воинственным тоном спросила миссис Бэнтри.
— Конечно, верю, Долли, — примирительно сказала мисс Марпл. — Раз уж вы сами об этом заговорили…
— Да, но вы только что сказали, что не верите тому, что вам говорят. И вы совершенно правы. — В словах миссис Бэнтри зазвучали горькие нотки. — Я же не такая дура, Джейн. Я ведь знаю, что болтают в Сент-Мэри-Мид, да и по всему графству. Говорят, что дыма без огня не бывает — раз девушку нашли в нашей библиотеке, то не может быть, чтобы Артур совсем ничего о ней не знал. Одни твердят, что она была его любовницей, другие — что это era внебрачная дочь и что она его шантажировала. Какой только ерунды не приходит в их глупые головы! И этим пересудам теперь не будет конца. Поначалу Артур, конечно же, не поймет что к чему. Милый мой дурачок просто не поверит, что люди могут говорить о нем такие гадости. Сначала на него будут просто косо смотреть (неважно почему!), а потом и вовсе начнут сторониться. Постепенно он все поймет и… и ужаснется. Оскорбленный до глубины души, он замкнется в себе, как устрица в своей раковине, и будет молча страдать. Ведь я его хорошо знаю. И вот, представив себе это, я примчалась сюда, чтобы выяснить все, что только возможно. Это убийство должно быть раскрыто! Иначе жизнь Артура превратится в ад. Но я этого не допущу! Ни за что!
Помолчав, она повторила:
— Я не допущу, чтобы Артур терпел такие муки за преступление, которое не совершал. Только поэтому я решилась оставить его одного и приехала в Дейнмут, чтобы докопаться до истины…
— Знаю, дорогая, — сказала мисс Марпл. — Именно поэтому здесь и я, с вами.
Глава 14
В тихом гостиничном номере Эдвардс почтительно внимал сэру Генри Клитерингу.
— Эдвардс, я хотел бы задать вам несколько вопросов, но прежде вы должны уяснить, почему я здесь и каковы причины, мною двигающие. Когда-то я был комиссаром полиции в Скотленд-Ярде. Теперь я на пенсии, то бишь лицо сугубо частное. Когда случилось это несчастье, ваш хозяин попросил меня приехать, надеясь, что мои знания и опыт помогут установить истину.
Сэр Генри замолчал.
Эдвардс, не сводя с него своих поблекших умных глаз, наклонил голову и сказал:
— Я вас слушаю, сэр Генри.
Клитеринг снова принялся его обрабатывать.
— При расследовании преступлений много информации утаивается и не доходит до следствия — по разным причинам. Кто-то не хочет предавать огласке семейные тайны, кто-то считает, что известные ему сведения не имеют отношения к делу, а кто-то не желает ставить своих знакомых или хозяев в неловкое положение.
Эдвардс наклонил голову в другую сторону и повторил:
— Слушаю вас, сэр Генри.
— Я полагаю, Эдвардс, что вы успели разобраться в деталях. Покойная должна была вскоре стать приемной дочерью мистера Джефферсона. Говоря теоретически, имелись и те, кто был заинтересован в том, чтобы этого не произошло, их двое — мистер Гаскелл и миссис Джефферсон.
В глазах у камердинера мелькнул огонек.
— Позвольте спросить, сэр, они что, на подозрении у полиции?
— Нет, арест им не грозит, если вы это имеете в виду. Но они так или иначе должны быть под подозрением до тех пор, пока не прояснятся все обстоятельства дела.
— Неприятное для них положение, сэр.
— Весьма неприятное. Чтобы добраться до истины, нужно знать абсолютно все факты, так или иначе связанные с этим делом. Многое могло бы проясниться, если бы я знал, как восприняли убийство Руби сам мистер Джефферсон и члены его семьи: что они говорили, как вели себя, как выражали свои чувства и какими словами, как они относятся друг к другу. Я хотел бы получить эти сведения от вас — как бы изнутри. Ведь подобные тонкости понятны только вам. Вы видели вашего хозяина в самом разном расположении духа. Наблюдая за переменами его настроения, вы, очевидно, знаете, что могло послужить их причиной. Я спрашиваю вас не как полицейский, а как друг мистера Джефферсона. Иными словами, обещаю вам, что я не передам полиции ничего, что, по моему мнению, не относится к делу.
Он умолк, и Эдвардс тихо сказал:
— Понимаю, сэр. Вы хотите, чтобы я без утайки рассказал вам все, что при обычных обстоятельствах мне не следовало бы говорить, а вам — прощу прощения, сэр, — слушать.
— Вы очень умный человек, Эдвардс. Именно это я и хотел сказать.
Довольно долго Эдвардс не решался начать, но потом стал рассказывать:
— Конечно, я знаю мистера Джефферсона довольно хорошо. Я служу у него уже несколько лет и имел возможность наблюдать его в разные моменты его жизни — и в самые счастливые и в самые трагические. Иногда, сэр, я спрашиваю себя, хорошо ли это так вот воевать с судьбой, как это делает мистер Джефферсон. Это отнимает у него столько сил… Если бы хоть иногда он позволял себе отступить, побыть несчастным, одиноким, сломленным стариком, ему было бы легче. Но куда там! Он слишком горд! Сражаться до конца — вот его девиз. Но такие штуки никогда не проходят даром, сэр Генри. У него расшатаны нервы. Он кажется веселым и добродушным. Но мне довелось видеть его в минуты гнева, когда он не мог слова вымолвить от ярости. И единственное, что могло довести его до такого состояния, — это ложь…
— Вы ведь неспроста это говорите, Эдвардс?
— Ваша правда, сэр. Вы просили рассказывать все без утайки, не так ли?
— Совершенно верно.
— Так вот, сэр Генри, по-моему, та особа, к которой мистер Джефферсон так привязался, совсем этого не заслуживала. Говоря откровенно, вульгарная девица. Она вовсе не любила мистера Джефферсона. И вся ее нежность и благодарность были насквозь фальшивыми. Сплошной обман. Злодейкой ее, конечно, не назовешь, но такой хорошей, как казалось мистеру Джефферсону, она уж точно не была. Вообще-то он человек проницательный, и редко кому удавалось обвести его вокруг пальца. Но когда дело касается девушек, джентльмены часто теряют голову. Видите ли, сэр, этим летом его невестка, у которой он всегда находил сочувствие и утешение, сильно переменилась. Он это заметил и сильно переживал. Он ведь очень к ней привязан. Ну а что касается его зятя… его он всегда недолюбливал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: