Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сэр Генри, задумавшись, сдвинул брови.
— Интересный вопрос, очень интересный… Не знаю, что и сказать. Но не исключаю — заметьте, это всего лишь предположение — что такой поворот событий мог бы изменить его отношение. Он, безусловно, пожелал бы им счастья, искренне, без всяких задних мыслей. Но как мне кажется, они стали бы ему неинтересны.
— Сразу оба?
— Думаю, да. В отношении мистера Гаскелла — почти наверное. Что касается миссис Джефферсон… скорее тоже да, но тут я не уверен. Мне кажется, она нравится ему безотносительно того, была ли она женой его сына.
— Тут очень важно, что она женщина, — глубокомысленно заметил инспектор Харпер. — Ему легче воспринимать ее как дочь, чем мистера Гаскелла — сыном. Так всегда бывает. Возьмите тех же женщин — как правило, они согласны принять в свою семью зятя, а вот относиться к невестке как к дочери, это уж выше их сил… — Помолчав, старший инспектор сказал: — Сэр, вы не против, если мы пройдем к теннисному корту? Я вижу, там мисс Марпл. Я хочу попросить ее кое-что для меня сделать. И к вам у меня тоже есть просьба.
— И какая же?
— Побеседовать с одним человеком, который вряд ли будет откровенен со мной. Поговорите с Эдвардсом.
— С Эдвардсом? А что вы хотите от него узнать?
— Да все, что угодно. Узнайте, что он знает и что думает об отношениях между членами семьи… как он сам смотрит на всю эту историю с Руби Кин. Так сказать, взгляд изнутри. Я уверен, что он осведомлен лучше кого бы то ни было. Но мне он об этом вряд ли расскажет. Вам — скорее всего да. А вдруг что выплывет. Вам это не будет в тягость?
— Нисколько, — угрюмо сказал сэр Генри. — Я приехал сюда с одной целью — добраться до истины. И сделаю все, что в моих силах.
Помолчав несколько секунд, сэр Генри поинтересовался:
— А каким образом вам сможет помочь мисс Марпл?
— Я хочу, чтобы она поговорила с девочками. С теми, которые были на собрании скаутов. Мы узнали, кто из них был наиболее близок с Памелой Ривз. Вполне возможно, что они что-то знают. Я вот что подумал: если Памела в самом деле собиралась в «Вулворт», то скорее всего она попыталась уговорить кого-нибудь из них составить ей компанию. Девочки не любят ходить в магазин в одиночку.
— Да, это верно.
— Вполне вероятно, что «Вулворт» — это только предлог. Хотел бы я знать, куда она отправилась на самом деле. Она могла проговориться. Если это так, то мисс Марпл, несомненно, сумеет выведать у ее подружек гораздо больше, чем я, ей будет гораздо проще их разговорить, нежели полицейскому.
— Я думаю, с этим мисс Марпл легко справится. Что касается разных сторон деревенской жизни — здесь она эксперт. Очень прозорливая дама, вы уж мне поверьте.
— Надеюсь именно на это, — улыбнулся инспектор.
Услышав их шаги, мисс Марпл подняла голову и приветливо поздоровалась. Инспектор изложил ей свою просьбу, и она тут же согласилась.
— Я очень хочу вам помочь, инспектор, и думаю, что смогу. Я часто общаюсь с нашими девочками-скаутами, а также с детьми из сиротского приюта… Я ведь член попечительского комитета, часто туда захожу. И горничные у меня были… только молоденькие девушки. Я их хорошо изучила и сразу могу отличить, когда они говорят правду, а когда обманывают.
— В общем, в этом деле вы большой специалист, — сказал сэр Генри.
Мисс Марпл метнула в него укоризненный взгляд:
— Пожалуйста, не смейтесь надо мной, сэр Генри.
— Помилуйте, у меня и в мыслях не было… Это вы частенько смеялись надо мной.
— Часто приходится видеть в людях не только хорошее, — проговорила мисс Марпл, как бы объясняя свой упрек.
— Кстати, — сказал сэр Генри, — мне удалось выяснить то, что вы просили. Инспектор сказал, что у Руби в корзине для мусора были-таки обрезки ногтей.
— Были? — задумчиво повторила мисс Марпл. — Тогда понятно…
— А почему вас это заинтересовало? — спросил старший инспектор.
— Когда я посмотрела на убитую, мне кое-что показалось странным: что-то было не так с руками. Сначала я не могла взять в толк, что именно. Но потом поняла: у девушек, которые слишком любят пользоваться косметикой, обычно очень длинные ногти. Девочки часто грызут ногти — это ужасная привычка, от которой не так-то просто избавиться. Помню, я тогда подумала, что убитой девушке от этого так и не удалось избавиться. А потом, помните, Питер, тот мальчуган, что-то нам такое рассказал, из чего следовало, что у нее таки были длинные ногти, просто, когда один сломался, она, должно быть, и остальные подстригла, чтобы лучше смотрелись. Вот тогда я и поинтересовалась, нашли ли в ее комнате какие-нибудь обрезки, и сэр Генри пообещал это выяснить.
Сэр Генри заметил:
— Вы только что сказали, что вам «бросились в глаза кое-какие несуразности». Позвольте узнать, были ли еще какие-нибудь несуразности?
Мисс Марпл энергично закивала:
— О да! Еще платье. Платье было совершенно не то.
Оба посмотрели на нее с любопытством.
— Но почему? — спросил сэр Генри.
— Видите ли, оно было старое. Джози, я точно помню, сразу это сказала, да я и сама видела, что платье дешевое и уже довольно поношенное. А оно не должно было быть таким…
— Не понимаю, почему, — снова полюбопытствовал сэр Генри.
Мисс Марпл слегка покраснела.
— Но ведь вы полагаете, что Руби Кин пошла на свидание, верно? С каким-то молодым человеком, в которого она, как говорят мои юные племянники, «врезалась по уши».
В глазах старшего инспектора вспыхнули веселые искорки.
— Верно. Согласно нашей версии у нее должно было быть свидание. С другом — так это теперь называется.
— Почему же тогда она надела старое платье? — строго спросила мисс Марпл.
Старший инспектор, задумчиво почесав затылок, сказал:
— Понял. По-вашему, она должна была надеть новое платье?
— Не просто новое, но самое лучшее, как и любая девушка на ее месте.
— Да, но послушайте, мисс Марпл, — вмешался сэр Генри, — возможно, свидание было назначено на лоне природы. Намечалась поездка в машине с открытым верхом или прогулка по пересеченной местности. Возможно, она боялась испортить новое платье, вот и решила надеть старое.
— Что ж, очень было бы разумно с ее стороны, — согласился старший инспектор.
Мисс Марпл обернулась к нему и, волнуясь, сказала:
— В этом случае разумно было бы надеть брюки с пуловером или твидовый костюм. Именно так (вам мои рассуждения наверняка покажутся чересчур примитивными, но что делать), а не иначе. Повторяю: именно так оделась бы девушка… нашего круга. Воспитанная девушка, — все больше горячась, продолжала мисс Марпл, — всегда очень заботится о том, чтобы быть одетой сообразно случаю. Я хочу сказать, что даже в самую жаркую погоду ни одна воспитанная девушка не рискнет отправиться на прогулку верхом в цветастом шелковом платье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: