Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Почему в Сингапуре?
— Всем нам надо где-то умереть, и Сингапур — место не хуже прочих.
— Твоя правда. Вполне подходящее место для смерти. Я тоже вдова.
— А твой муж где умер?
— Какая разница? Наверно, в инвалидном доме. У меня такое подозрение, что он скончался от цирроза печени.
— Понятно. Больная тема. А как насчет твоего сына Дугласа?
— Дуглас служит во флоте.
— Это я вчера уже слышал.
— И у меня есть еще два сына: Реймонд в авиации и младшенький, Сирил, в территориальных войсках.
— А что, если кто-нибудь даст себе труд проверить всех этих воображаемых Бленкенсопов?
— Они не Бленкенсопы. Бленкенсоп — фамилия моего второго мужа. А первый был Хилл. В телефонной книге одними Хиллами заняты три страницы. Всех Хиллов проверить невозможно, даже если очень захочется.
Томми вздохнул.
— Твой всегдашний недостаток, Таппенс: ты обязательно перебарщиваешь. Два мужа, три сына. Слишком много. Ты запутаешься в мелочах и заврешься.
— Не заврусь. А сыновья, я думаю, мне могут пригодиться. Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. В это дело я ввязалась ради удовольствия и постараюсь получить его как можно больше.
— Понятно. — Томми мрачно добавил: — На мой взгляд, вся эта операция — вообще балаган.
— Почему это?
— Ну вот ты приехала в «Сан-Суси» раньше, чем я. Положа руку на сердце, ты можешь представить себе, что кто-нибудь из здешних постояльцев на самом деле опасный вражеский агент?
Таппенс подумала и ответила:
— Да, действительно, в это трудно поверить. Конечно, есть этот молодой человек…
— Карл фон Дейним? Но ведь полиция проверяет всех беженцев?
— Наверно. Но как-то все же можно замаскироваться. Привлекательный молодой человек, между прочим.
— То есть, по-твоему, девушки будут выбалтывать ему секреты? Но какие девушки? Тут что-то не видно на горизонте генеральских и адмиральских дочек. Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском Вспомогательном корпусе.
— Не надо так громко, Томми. Мы должны относиться к этому серьезно.
— Я и отношусь серьезно. Просто у меня такое ощущение, что мы ломимся не в ту дверь.
— Делать такой вывод пока рано, — решительно возразила Таппенс. — Тут вообще не может быть ничего само собой разумеющегося. Как насчет миссис Переньи?
— М-да, — немного подумав, отозвался Томми. — Миссис Перенья представляет интерес, я согласен.
— А как будет у нас с тобой? — спросила практичная Таппенс. — Как мы будем сотрудничать?
— Нас не должны слишком часто видеть вместе, — нахмурившись, сказал Томми.
— Да, нельзя показывать, что мы знакомы ближе, чем представляемся. Это будет провал. Нам необходимо выработать подходящий характер отношений. И по-моему, — да, я думаю, так: лучше всего подойдет преследование.
— Какое еще преследование?
— Как какое? Я преследую тебя. Ты всячески стараешься увильнуть, но как вежливому мужчине тебе это не всегда удается. У меня было два мужа, и теперь я подыскиваю третьего. А ты играешь роль вдовца, за которым идет охота. Время от времени я тебя где-нибудь настигаю: то ловлю в кафе, то встречаю на набережной. Все кругом хихикают и находят это очень забавным.
— Да, пожалуй, это подойдет, — согласился Томми.
Таппенс продолжала развивать свою мысль:
— Мужчина, за которым гоняется женщина, спокон веку служит предметом шуток. Так что грех этим не воспользоваться. Кто бы нас ни увидел вместе, всякий только ухмыльнется и скажет: «Посмотрите на этого горемыку Медоуза».
Томми вдруг сжал локоть жены.
— Смотри. Прямо впереди тебя.
У выхода с эспланады [233] Эспланада — широкая улица с аллеями посередине, а также ровное открытое место для прогулок.
стояли и разговаривали молодой человек и девушка. Оба казались поглощены разговором и никого не замечали вокруг. Таппенс тихо проговорила:
— Карл фон Дейним. А девушка, интересно, кто?
— Не знаю кто, но хороша, — отозвался Томми.
Таппенс кивнула. Ее внимательный взгляд скользнул по смуглому взволнованному лицу, по свитеру, плотно обтягивающему фигуру. Девушка горячо доказывала что-то. Карл фон Дейним главным образом слушал.
Таппенс пробормотала, не разжимая губ:
— Здесь, я думаю, мы с тобой расстанемся.
— Слушаюсь! — ответил Томми, повернулся и зашагал в обратном направлении.
В дальнем конце набережной ему повстречался майор Блетчли, посмотрел на него с подозрением и только потом буркнул:
— Доброе утро.
— Доброе утро.
— Вижу, вы как я, ранняя пташка, — заметил Блетчли.
— Привык за время службы на Востоке, — пояснил Томми. — Хоть и много лет прошло с той поры, но я по-прежнему встаю чуть свет.
— И правильно делаете, — похвалил его майор Блетчли. — Эти современные мужчины, глаза бы мои на них не смотрели, с утра горячая ванна, к завтраку спускаются в десять, если не позже. Не приходится удивляться, что немцы нас обставляют. Слабаки, мягкотелые, будто цуцики. Армия теперь совсем не та, что раньше. Солдат балуют и нежат, как малых детей, — грелку в постель, одеяльце подоткнуть. Безобразие! Черт знает что!
Томми прочувствованно покачал головой, и, ободренный этим, майор продолжал рассуждать:
— Дисциплина, вот что нам нужно! Дисциплина. Без дисциплины невозможно победить в войне. А вы знаете, что некоторые из наших офицеров выходят на утреннюю поверку в пижамах? Так мне рассказывали. О какой победе может идти речь? В пижамах! Бог ты мой!
Мистер Медоуз, со своей стороны, позволил себе заметить, что да, теперь вообще гораздо хуже, чем было раньше.
— А все эта демократия, — мрачно отозвался Блетчли. — Надо же и меру знать. На мой взгляд, с демократией перегнули палку. Офицеры панибратствуют с солдатами, посещают одни и те же рестораны — куда это годится? И солдатам такое положение не нравится, Медоуз. Армия, она понимает. Армию не обманешь.
— Конечно, я сам в армейских делах не очень-то разбираюсь, — попытался было ввернуть мистер Медоуз, — я вообще-то…
Но майор Блетчли не дал договорить. Он быстро обернулся к нему и спросил:
— Участвовали в прошлой войне?
— Ну а как же.
— Я догадался. Выправку видно. Плечи развернуты. В каком полку?
— Пятый Корфуширский, — отчеканил Томми, вспомнив послужной список Медоуза.
— A-а, да-да, Салоники! [234] Салоники — крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь во время Первой мировой войны 1914–1918 годов действовала Восточная армия союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.
-Да.
— А я в Месопотамии [235] Месопотамия — область между реками Тигр и Евфрат, которая к концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.
.
Блетчли предался воспоминаниям. Томми вежливо слушал. Кончил Блетчли на гневной ноте:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: