Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мама, ты идешь? — с легким раздражением спросила она. — У нас в час пятнадцать ленч, нас же будут ждать.
— Иду, иду. Какая же ты нетерпеливая!
— Ну же, идем, ради Бога… Здравствуйте, мосье Пуаро, — сказала она неожиданно кротким голосом. Раздражение Джейн как рукой сняло. Она настороженно смотрела на Пуаро.
— Мосье Пуаро едет с нами в Эксшем, — ледяным тоном пояснила миссис Оливера.
— О!.. Понятно!
Джейн Оливера посторонилась, пропуская мать, и хотела было последовать за ней, но вдруг быстро обернулась.
— Мосье Пуаро!
Тон был повелительный.
Пуаро подошел к ней.
Она понизила голос:
— Вы едете в Эксшем? Зачем?
Пуаро пожал плечами.
— Пожелание вашего дядюшки.
— Но он не знает… Он не мог знать… Когда он просил вас об этом? Нет ни малейшей необходимости…
— Джейн! — позвала из холла миссис Оливера.
— Останьтесь. Никуда не ездите, — негромко, но властно бросила девушка и вышла.
Пуаро слышал, как мать с дочерью препираются. Миссис Оливера выговаривала ей своим высоким кудахтающим голосом:
— Я больше не намерена терпеть твою грубость… Я вынуждена буду принять меры, чтобы ты не вмешивалась…
Мистер Селби сказал:
— Итак, завтра, около шести вечера. Вы не против, мосье?
Пуаро рассеянно кивнул. Вид у него был такой, будто он только что увидел привидение. Однако в шок его повергло не то, что он увидел, а то, что… услышал.
Две фразы, донесшиеся до него через открытую дверь, почти в точности совпадали с теми, которые были произнесены вчера вечером по телефону. Теперь он понял, почему голос звонившей ему дамы показался ему тогда смутно знакомым.
Выйдя на залитую солнцем улицу, Пуаро энергично тряхнул головой.
Неужели миссис Оливера?
Неужели это она говорила с ним вчера по телефону? Нет, не может быть!
Эта безмозглая светская дамочка, тщеславная, суетливая и жадная, которая дальше своего носа ничего не видит? Как он только что ее про себя назвал? Курица на насесте? C'est ridicule! [67] Это же смешно! (фр.).
Откормленная, жирная курица.
Должно быть, слух его подвел. И все же…
«Роллс-ройс» прибыл в точно назначенное время.
В автомобиле кроме самого Алистера Бланта был только секретарь. Миссис Оливера с Джейн, вероятно, уже отбыли в другом автомобиле.
Поездка прошла без всяких происшествий. Блант говорил мало, главным образом о своем саде и о недавней цветочной выставке.
Пуаро не преминул поздравить его с тем, что он так счастливо избежал трагического исхода.
— О, вы об этом! Напрасно вы думаете, что парень стрелял именно в меня, — возразил Блант. — Бедняга, он, по-моему, и прицелиться-то не умеет. Какой-то полоумный студент. Такие как он, в сущности, довольно безобидны. Но они легко поддаются чужому влиянию. Думают, если пальнуть наугад в премьер-министра, то можно изменить ход истории… Право, это даже трогательно.
— На вас ведь не раз покушались?
Блант поморщился.
— Ну это громко сказано… Вот не так давно прислали посылку с бомбой. Так эта бомба и взорваться бы не могла — они что-то там не так соединили. Знаете, эти парни воображают, что могут править миром. Но что им можно доверить, если они даже бомбу не умеют толком изготовить!
Он покачал головой.
— Во все времена существовали эдакие непримиримые идеалисты с волосами до плеч, которые и понятия не имеют о том, что именно и как нужно делать. Я звезд с неба не хватаю, но читать, писать и считать умею. Вы ведь понимаете, что я под этим подразумеваю?
— По-моему, да, но лучше, если вы немного разовьете вашу мысль.
— Извольте. Я умею хорошо читать на моем родном английском языке, то есть понимаю, о чем ведется речь в том или ином документе. Я сейчас говорю не о сложных материях, таких как высшая математика или философия, речь идет о вещах достаточно элементарных. Возьмем, к примеру, деловые бумаги. Так вот — большинство даже не в состоянии в них вникнуть. Или если требуется что-то написать, пожалуйста, — мне ничего не стоит четко изложить свои мысли. Ведь, оказывается, даже это мало кто умеет делать. То же и с арифметикой. Если у Джонса восемь бананов, а Браун возьмет у него десять, сколько остается у Джонса? Как правило, люди прикидываются, что знают ответ. И редко кто скажет, что задача поставлена некорректно и просто не имеет решения.
— Стало быть, большинство заподозрит тут какой-то трюк?
— Совершенно верно. Политические деятели тоже не исключение. Я же всегда руководствуюсь исключительно здравым смыслом. И знаете, в конце концов, здравый смысл побеждает.
И он с чуть смущенной улыбкой добавил:
— Однако что это я все о работе да о работе. Дурная привычка. Мне ведь и самому хочется забыть о делах, хотя бы на то время, когда я уезжаю из Лондона… Мосье Пуаро, я предвкушаю, как буду слушать рассказы о ваших приключениях. Знаете, я ведь люблю детективы. Как вы полагаете, есть в них хоть доля правды?
До самого конца поездки разговор шел исключительно о самых захватывающих моментах из практики знаменитого сыщика. Алистер Блант слушал очень внимательно и точно школьник с азартом расспрашивал о деталях.
По прибытии в Эксшем всю прелесть их приятной беседы испортил оказанный Пуаро прием со стороны миссис Оливера. От нее буквально веяло холодной недоброжелательностью. Гордо выпятив свой монументальный бюст, она намеренно не замечала Пуаро, обращаясь исключительно к мистеру Бланту и его секретарю.
Мистер Селби проводил гостя в отведенную для него комнату.
Дом был очень уютным: не слишком велик, меблирован — как и лондонский особняк — просто, но с отменным вкусом. Чувствовалось, что эта кажущаяся простота стоит огромных денег. Вышколенная прислуга превосходно справлялась со своими обязанностями. Кухня была чисто английская, а столовые вина, которые подавались за обедом, привели Пуаро в совершенный восторг. Бульон в супе был безупречно прозрачным, затем последовали: печеный палтус, седло барашка [68] Седло барашка — жареная поясничная часть туши молодого барашка.
с нежнейшим зеленым горошком и на десерт — клубника со сливками.
Пуаро так рьяно наслаждался этими роскошествами, что его почти не трогали ни холодность миссис Оливера, ни граничащая с грубостью резкость ее дочери. Джейн почему-то смотрела на него с откровенной враждебностью. «Отчего бы это?» — вяло подумал вдруг Пуаро, доедая клубнику.
— А почему Элен сегодня с нами не обедает? — вполголоса спросил Блант, не поднимая глаз от тарелки.
Джулия Оливера поджала губы.
— Мне показалось, что наша дорогая Элен немного переутомилась, работая в саду. Вот я и подумала, что ей лучше пораньше лечь спать, нежели утруждать себя переодеванием к обеду, а потом сидеть туг, превозмогая усталость. Она тут же со мной согласилась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: