Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Название:Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-007-7 (т.9) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? краткое содержание
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Его зовут Говард Рейке, — сообщил Пуаро и впился глазами в Алистера Бланта. Однако тому это имя явно ничего не говорило.
— По-вашему, я должен знать этого молодого человека? А я с ним когда-нибудь раньше встречался?
— Нет, не думаю. Он приятель вашей племянницы, мисс Оливера.
— А, так это один из приятелей Джейн!
— Подозреваю, что ее матушка не одобряет этой дружбы.
— Думаю, тут ничего серьезного, — рассеянно заметил Алистер Блант.
— А миссис Оливера так не считает. Полагаю, она даже специально увезла дочь из Америки в Англию, чтобы разлучить ее с этим молодым человеком.
— Так вот оно что! — Мистер Блант, видно, понял наконец, о ком идет речь. — Значит, это и есть тот самый юноша?
— Ага, вас, кажется, задело за живое?
— По-моему, более неподходящего знакомства и не придумаешь! Этот малый активно участвует в подрывной деятельности.
— Со слов мисс Оливера я понял, что в то утро он записался на прием к мистеру Морлею только для того, чтобы посмотреть на вас.
— И попытаться завоевать мое расположение?
— М-м… нет… по-моему, мне кажется, по замыслу мисс Оливера, это вы должны были завоевать его расположение.
— Ну и наглость!
Пуаро подавил улыбку.
— Как выяснилось, вы олицетворяете собой все то, что он безоговорочно осуждает.
— А я безоговорочно осуждаю таких, как он! Вместо того чтобы заниматься делом, дерут глотки на своих идиотских сборищах и несут при этом всякий вздор.
Пуаро немного помолчал.
— Простите, мистер Блант, если я дерзну задать вам рискованный вопрос, касающийся ваших личных дел.
— Дерзайте.
— В случае вашей смерти кто унаследует состояние?
Блант изумленно взглянул на Пуаро.
— Зачем вам нужно это знать? — быстро спросил он.
Пуаро пожал плечами:
— Затем, что это может иметь отношение к нашему делу.
— Чепуха!
— Возможно. Но вдруг?
— По-моему, вы чересчур все драматизируете, мосье Пуаро. Никто не покушается на мою жизнь.
— А бомба, которую вам прислали, можно сказать, к завтраку, а тот выстрел на улице…
— Вы снова об этом… Всякий, кто занимается международным финансовым бизнесом, в любую минуту может привлечь к себе внимание какого-нибудь безумного фанатика.
— А что, если это вовсе не фанатик и отнюдь не безумный?
Блант воззрился на Пуаро.
— К чему вы клоните?
— Просто хочу узнать, кто ваш наследник?
Блант усмехнулся.
— Больница Святого Эдварда, затем онкологическая больница и Королевское общество попечения слепых.
— Вот как!
— Кроме того, некая сумма предназначается племяннице моей покойной жены миссис Джулии Оливера, столько же ее дочери Джейн Оливера, деньги которой вверяются опекуну; затем, я выделил основательную сумму для обеспечения моей единственной кровной родственницы, троюродной сестры, Элен Монтрессор, которая осталась без средств к существованию и сейчас живет здесь в маленьком коттедже.
Мистер Алистер Блант помолчал.
— Имейте в виду, мосье Пуаро, это строго конфиденциально, — добавил он.
— Разумеется, мосье, разумеется.
— Неужели вы полагаете, что Джулия или Джейн Оливера, или моя кузина Элен Монтрессор намереваются лишить меня жизни из-за этих денег, — насмешливым тоном сказал Блант.
— Нет-нет. У меня и в мыслях не было ничего подобного.
— Так вы возьметесь за мое поручение? — уже более спокойно спросил Блант.
— Найти мисс Сейнсбери Сил? Да, я к вашим услугам.
— Браво, мосье Пуаро!
Выходя из кабинета, Пуаро едва не налетел на Джейн Оливера.
— Прошу прощения, мадемуазель.
Девушка чуть отступила назад.
— Знаете, мосье Пуаро, что я о вас думаю?
— Eh bien, мадемуазель…
Она не дала ему закончить, так как на самом деле вопрос ее был чисто риторическим. Джейн Оливера была готова ответить на него сама.
— Вы шпион, вот кто вы! Ничтожный, низкий шпион! Суете свой нос в чужие дела, вынюхиваете, высматриваете! От вас всем одни неприятности!
— Уверяю вас, мадемуазель…
— Я-то знаю, что вам на самом деле нужно! А вы наплели тут с три короба! Почему не сказать открыто и прямо? Ладно, тогда я сама вам все выскажу. Вы все равно ничего не найдете! Ничегошеньки! Потому что и находить-то нечего! На дядю Алистера никто не покушается. Ни один волосок не упадет с его драгоценной головы. Он в полной безопасности. Был и будет. Осторожный, ограниченный, преуспевающий — абсолютное воплощение банальности! Заурядный, погрязший в предрассудках, Джон Булль [69] Джон Булль — прозвище типичного англичанина, восходящее к имени простоватого фермера в сочинении Дж. Арбетнота (1667–1735), английского писателя и врача при дворе английской королевы Анны.
, вот кто он. Ни воображения, ни умения смотреть вперед!
Ее приятный грудной голосок срывался на визг. Она перевела дух и гневно выпалила:
— Сыщик кровожадный! Ненавижу вас! Вы… вы… жалкий буржуа!
И убежала… Только вихрем взвились дорогие шелка.
А Эркюль Пуаро остался стоять с вытаращенными глазами, машинально поглаживая усы.
Буржуа! Признаться, такое определение как нельзя лучше к нему подходит. Действительно, взгляды у него и есть и были сугубо буржуазные, однако откровенное презрение, с каким эта красотка произнесла слово «буржуа», заставило его, как он мысленно выразился, «напрячь мозги».
Погрузившись в глубокую задумчивость, Пуаро направился в гостиную.
Там миссис Оливера раскладывала пасьянс.
Она подняла глаза и посмотрела на Пуаро. Таким взглядом она, наверное, удостоила бы черного таракана, ненароком выползшего на свет Божий.
— Бубновый валет — к трефовой даме, — рассеянно пробормотала она.
Пуаро в унынии ретировался.
«Увы, похоже, я здесь у всех вызываю неприязнь», — печально думал он, выходя через стеклянную дверь в сад.
Вечер стоял чудесный, воздух, как всегда в сумерки, был напоен пряным ароматом. Пуаро с наслаждением вдохнул его и зашагал по тропинке, окаймленной бордюром из цветов.
Только он повернул за угол, как две смутно различимые в темноте фигуры бросились в глубь сада.
Кажется, он спугнул влюбленную пару.
Пуаро повернулся и поспешно пошел назад. Похоже, и здесь его присутствие de trop [70] Излишне (фр.).
.
Проходя под окном кабинета Алистера Бланта, он услышал, как тот что-то диктует своему секретарю.
Пуаро ничего не оставалось, как направиться к себе в спальню.
Некоторое время он еще размышлял над всеми невероятными сюрпризами, которые уготовила ему вся эта история.
Интересно, кому же все-таки принадлежит голос, который он слышал по телефону. Неужели это и вправду звонила миссис Оливера? Невероятно!
Ему вспомнился щупленький, тишайший мистер Барнс и его откровения, отдающие дешевой мелодрамой. Этот таинственный мистер ку икс девятьсот двенадцать, он же Альберт Чепмен, не шел у него из головы. И еще ему вдруг вспомнилась горничная, Агнес… Почему у нее был такой встревоженный вид…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: