Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Название:Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-019-5 (т. 6) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник краткое содержание
Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чемоданчик. Текст доклада для Королевского азиатского общества. Две археологические статьи (по-немецки). Два листка зарисовок керамики. Узорчатые трубки (по его словам, черенки от курдских курительных трубок). Маленький плетеный поднос.
9 фотоснимков без паспарту [30] Паспарту — картонная рамка или подклейка для рисунка, фотографии, книжной иллюстрации и т. д.
— все керамика.
Жан Дюпон.
Карманы. Бумажник, в нем 5 фунтов стерлингов и 300 франков. Портсигар. Мундштук (слоновой кости). Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Маленькая — записная книжка, полная заметок. Письмо (по-английски) от Л. Марринера с приглашением на ленч в ресторане близ Тотнем-Корт-роуд [31] Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона.
. Французская мелочь.
Дэниэл Кленси.
Карманы. Носовой платок (в чернильных пятнах). Авторучка (течет). Бумажник, в нем 4 фунта стерлингов и 100 франков. 3 газетных вырезки с сообщениями о недавних преступлениях (одно отравление мышьяком, две растраты). Два письма от торговцев недвижимостью с описанием загородных домов. Записная книжка. 4 карандаша. Перочинный нож. 3 оплаченных и 4 неоплаченных счета. Письмо от „Гордона“ на бумаге парохода „Минотавр“. Наполовину решенный кроссворд из „Таймс“. Записная книжка с наметками сюжетов. Итальянская, французская, швейцарская и английская мелочь. Оплаченный гостиничный счет, Неаполь. Большая связка ключей.
В кармане плаща. Черновик романа „Смерть на Везувии“. Расписание поездов на континенте. Мяч для гольфа [32] Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
Пара носков. Зубная щетка. Оплаченный гостиничный счет, Париж.
Мисс Керр.
Сумочка. Губная помада. Два мундштука (слоновой кости и нефритовый [33] Нефрит — минерал характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляется для изготовления украшений.
). Пудреница. Портсигар. Упаковка спичек. Носовой платок. 2 фунта стерлингов. Мелочь. Половинка заемного письма. Ключи.
Несессер, шагреневой кожи. Флаконы, щетки, гребни и т. д. Маникюрный набор. Мешочек с туалетными принадлежностями — зубная щетка, губка, зубной порошок, мыло. Две пары ножниц. Пять писем от родных и друзей из Англии. Два романа в издании Таухница [34] Лейпцигское издательство, выпускавшее книги на английском языке.
. Фотографии двух спаниелей.
В руках журналы „Вог“ и „Образцовое хозяйство“.
Мисс Грей.
Сумочка. Губная помада, румяна пудреница. Ключ от американского замка, ключ от чемодана. Карандаш. Портсигар. Мундштук. Упаковка спичек. Два носовых платка. Оплаченный счет в гостинице Ле-Пинэ. Карманный французский разговорник. Бумажник, в нем 100 франков и 10 шиллингов. Французская и английская мелочь. Жетон казино стоимостью 5 франков.
В кармане дорожного пальто. 6 открыток с видами Парижа, два носовых платка, шелковый шарфик. Письмо за подписью „Гледис“. Упаковка аспирина.
Леди Хорбери.
Сумочка. Две губные помады, румяна, пудреница. Носовой платок. 3 банкноты по 1000 франков. 6 фунтов стерлингов. Мелочь (французская). Кольцо с бриллиантом. 5 французских марок. Два мундштука. Зажигалка в футляре.
Несессер. Полный набор для макияжа. Дорогой маникюрный набор (золотой). Флакончик с ярлыком (надписано чернилами) „Бура“».
Когда Пуаро покончил со списком, Джепп ткнул пальцем в последний пункт.
— Наш человек оказался на высоте. Он подумал, что это как-то не вяжется со всем остальным. При чем тут бура! Белый порошок во флаконе — кокаин.
Глаза Пуаро чуть расширились. Он медленно кивнул.
— Может, к нашему делу это никакого отношения не имеет, — сказал Джепп. — Но только не говорите мне, что у женщины, которая нюхает кокаин, так уж сильны моральные устои. Я-то думаю, что, несмотря на всю деланную женскую беспомощность, эта дамочка для достижения цели ни перед чем не остановится. И все-таки сомневаюсь, чтобы у нее хватило выдержки проделать всю эту игру с духовой трубкой; и, откровенно говоря, не думаю, что она имела такую возможность. Наше дельце — сущая головоломка.
Пуаро собрал листки машинописи в стопочку и прочитал их еще раз. Затем со вздохом отложил в сторону.
— На первый взгляд все ясно показывает, что преступление совершил определенный человек. И все-таки я не могу понять, почему и даже как.
Джепп вытаращил глаза.
— Не хотите ли вы уверить нас, что, прочитав всю эту чушь, вы поняли, кто это сделал?
— Думаю, что да.
Джепп схватил машинопись и стал перечитывать ее, передавая по листку Фурнье. Затем он швырнул список на стол и уставился на Пуаро.
— Вы меня дурачите, мосье Пуаро?
— Нет-нет. Quelle idee! [35] Что вы! ( фр.).
Француз в свою очередь дочитал список.
— Что скажете, Фурнье?
Француз покачал головой.
— Видимо, я безнадежный тупица, — сказал он, — я не вижу, чем этот список может нам помочь.
— Не сам по себе, — пояснил Пуаро. — Но в сопоставлении с некоторыми подробностями дела. Разве нет? Что ж, может быть, я заблуждаюсь. Во всем заблуждаюсь.
— Выкладывайте свою теорию, — сказал Джепп. — В любом случае будет интересно послушать.
Пуаро покачал головой.
— Нет, как вы сказали, это — теория, всего лишь теория. Я надеялся найти в этом списке некий предмет. Eh bien [36] Что ж (фр.).
, я нашел его. Он там; но, кажется, он указывает в неверном направлении. Он найден не у того, о ком я думал. Это значит, что предстоит еще немало поработать. И действительно, тут еще столько неясного. Я еще не вижу пути к цели; только некоторые факты как будто сгруппировались и что-то значат. Вам не кажется? Нет, вижу, что не кажется. Стало быть, давайте поработаем — каждый над своей гипотезой. У меня нет уверенности, поверьте, только некие подозрения…
— По-моему, вас занесло не в ту сторону, — сказал Джепп и поднялся. — Что ж, на сегодня хватит. Я распутываю лондонский клубок, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж — а как вы, мосье Пуаро?
— Я по-прежнему хочу сопроводить мосье Фурнье в Париж — даже больше прежнего.
— Больше прежнего?.. Хотел бы я знать, что за блажь пришла вам в голову.
— Блажь? Cen'est pas joli, са! [37] Ну уж вы и скажете! (фр.).
Фурнье церемонно подал руку.
— Желаю вам спокойной ночи, бесконечно благодарен за ваше восхитительное гостеприимство. Встретимся завтра утром в Кройдоне?
— Совершенно верно. A demain [38] До завтра (фр.).
.
— Будем надеяться, что никто не убьет нас enroute [39] В пути (фр.).
,— пошутил Фурнье.
Оба инспектора удалились.
Некоторое время Пуаро словно пребывал во сне. Потом он встал, ликвидировал все следы беспорядка, высыпал окурки из пепельниц и аккуратно расставил стулья.
С журнального столика он взял номер «Скетча» и стал листать страницы, пока не нашел нужную.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: