Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Название:Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-34295-020-9 (т. 3) 5-34295-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария краткое содержание
Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— И что же? — с любопытством спросила Кэтрин.
— Драгоценности так и не нашли, — сухо сказал Найтон.
— Вы действительно так в него верите?
— Да, очень. Граф де ла Рош весьма ловкий господин, он много раз выходил сухим из воды, но, думаю, в лице Пуаро он встретил достойного противника.
— Граф де ла Рош, — задумчиво проговорила Кэтрин, — так вы действительно думаете, что это сделал он?
— Конечно, — удивленно взглянул на нее Найтон, — а вы?
— О, разумеется, — поторопилась Кэтрин, — это так, конечно, если это не было обычным ограблением.
— Конечно, может быть и так, — согласился Найтон. — Но, мне кажется, граф де ла Рош явно приложил к этому руку.
— Но ведь у него есть алиби.
— О, алиби! — Найтон рассмеялся, симпатичная мальчишеская улыбка оживила его лицо.
— Вы признались, что читаете детективы, мисс. Грей, вы должны знать, что тот, кто имеет безупречное алиби, более всего подозрителен.
— Вы думаете, и в жизни так же? — с улыбкой спросила Кэтрин.
— А почему нет? В основе этих книг — сама жизнь.
— И тем не менее они очень далеки от жизни, — заметила Кэтрин.
— Возможно. И все же, будь я преступником, я очень бы не хотел, чтобы по моему следу шел Эркюль Пуаро.
— Я тоже, — засмеялась Кэтрин.
Когда они подъехали, их встретил Пуаро. В этот теплый день он был облачен в белый полотняный костюм с пышной белой камелией [107] Камелия — вечнозеленое дерево или кустарник с красивыми крупными белыми или красными цветами.
в петлице.
— Bonjour [108] Здравствуйте (фр.).
, мадемуазель, — сказал Пуаро, — я выгляжу очень по-английски, вы не находите?
— Вы выглядите замечательно, — тактично вышла из положения Кэтрин.
— Вы смеетесь надо мной, — добродушно ответил Пуаро. — Ну ничего! Папаша Пуаро всегда смеется последним.
— А где мистер ван Олдин? — спросил Найтон.
— Он подойдет, когда мы займем свои места, сказать по правде, мой друг, не очень-то он мною доволен. Ох уж эти американцы! Покой, тишина… они не знают, что это такое. Ван Олдину очень бы хотелось, чтобы я самолично рыскал за преступниками по всем закоулкам Ниццы.
— Мне думается, это не самый плохой план, — заметил Найтон.
— Вы неправы, — ответил Пуаро, — в подобных делах требуется тонкость, а не сила. На теннисе встречаются все, это очень важно. А вот и мистер Кеттеринг.
Дерек решительно направлялся к ним, он был явно чем-то встревожен и раздражен. Найтон и Дерек обменялись приветствиями с некоторой натянутостью, Пуаро же безмятежно болтал о пустяках, не замечая напряженности, с похвальным терпением выжидая, когда все успокоятся.
— Это поразительно, мосье Кеттеринг, вы очень хорошо говорите по-французски, — отвесил он комплимент Дереку, — настолько хорошо, что вас запросто можно принять за француза. Это большая редкость среди англичан.
— Вот бы и мне так, — мечтательно сказала Кэтрин, — я знаю, что мой французский сугубо английского качества.
Они нашли свои места и уселись. Почти тут же Найтон заметил, что его патрон машет ему с другого конца корта, и направился к нему.
— Лично я очень симпатизирую этому молодому человеку, — сказал Пуаро, сияя улыбкой вслед ушедшему секретарю, — а вы, мадемуазель?
— Он мне очень нравится.
— А вам, мосье Кеттеринг?
Резкость уже готова была слететь с губ Дерека, но он осекся: что-то в прищуренных глазах маленького бельгийца внезапно встревожило его, Кеттеринг заговорил осторожно, подбирая слова:
— Найтон — славный малый.
На мгновение Кэтрин показалось, что Пуаро разочарован.
— Он большой ваш поклонник, мосье Пуаро, — сказала она и повторила кое-что из рассказанного ей майором Найтоном. Было забавно наблюдать, как маленький человечек напыжился и распушился точно птица, придав своему лицу выражение комической скромности, которое, впрочем, никого не могло обмануть.
— Да, кстати, мадемуазель, — внезапно сказал он, — я хотел бы кое-что с вами обсудить. Когда вы беседовали с бедной леди в поезде, вы не могли обронить в ее купе портсигар?
Кэтрин изумленно на него посмотрела.
— Не думаю, — сказала она.
Пуаро вынул из кармана синий кожаный портсигар с золотой литерой «К» на крышке.
— Нет, это не мой, — сказала Кэтрин.
— О, тысяча извинений. Это, несомненно, портсигар самой мадам, «К», разумеется, означает Кеттеринг, мы усомнились, потому что нашли другой портсигар у нее в сумочке. Нам показалось странным, что у нее два портсигара.
Внезапно он обернулся к Дереку.
— Может быть, вы знаете, это портсигар вашей жены?
Казалось, Дерек захвачен врасплох. Он не сразу нашелся, что ответить.
— Я… я не знаю. Наверное, ее.
— А он случайно не ваш?
— Разумеется, нет. Если бы он был мой, как он мог оказаться среди вещей моей жены?
Пуаро посмотрел на него непередаваемо простодушным взглядом:
— Я думал, вы могли обронить его, когда были в купе у вашей жены?
— Да не был я там, сколько можно повторять.
— Тысяча извинений, — сказал Пуаро с чрезвычайно виноватым видом. — Это мадемуазель показалось, будто вы входили в купе жены, когда она случайно вас видела.
Пуаро замолчал, изобразив замешательство. Кэтрин взглянула на Дерека, он побледнел, но, быть может, это ей только показалось. Рассмеялся он, однако, вполне натурально.
— Вы ошиблись, мисс Грей, — сказал он беспечным голосом. — Как я понял из того, что сказали мне в полиции, мое собственное купе было только через дверь или две от купе моей жены, о чем я даже и не подозревал. Вы, должно быть, видели меня, когда я входил в мое собственное купе.
Увидев, что к ним направляются ван Олдин и Найтон, Дерек вскочил как ужаленный.
— Должен вас оставить, — сказал он, — я совершенно не желаю встречаться с моим тестем.
Ван Олдин приветствовал Кэтрин очень любезно, но явно был не в духе.
— Оказывается, вы увлекаетесь теннисом, мосье Пуаро, — пробурчал он.
— Да, люблю посмотреть на играющих, — вежливо ответил Пуаро.
— Такое возможно только во Франции, — сказал ван Олдин, — мы в Штатах придерживаемся твердого правила: сначала дела, потом удовольствия.
Пуаро не стал ему возражать и даже улыбнулся, доверчиво и мягко.
— Не возмущайтесь так, прошу вас. У каждого свой подход к делу. Лично я всегда старался найти возможность сочетать полезное с приятным.
Пуаро взглянул на молодую пару, они были погружены в беседу, не замечая ничего кругом. Пуаро удовлетворенно кивнул и, наклонившись к миллионеру, прошептал:
— Я нахожусь здесь не только из желания поразвлечься, мистер ван Олдин. Посмотрите, прямо напротив нас высокий пожилой господин — тот, с желтоватым лицом и благообразной бородой.
— Ну, кто он такой?
— Это мосье Папополус, — сказал Пуаро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: