Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Название:Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-34295-020-9 (т. 3) 5-34295-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария краткое содержание
Тайна голубого экспресса. Тайна Семи циферблатов. Убийство в доме викария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Весьма логично.
— И вполне в духе такого человека, как граф де ла Рош.
— Но тогда… — ван Олдин вглядывался в лицо Пуаро, — что же случилось на самом деле?
Пуаро пожал плечами.
— Очень просто, кто-то опередил графа.
Последовала длинная пауза. Ван Олдин глубоко задумался, потом без обиняков спросил:
— Давно ли вы подозреваете моего зятя, мосье Пуаро?
— С самого начала, у него были и мотив и возможности. Все считали само собой разумеющимся, что в купе мадам был граф де ла Рош, я тоже так думал. Потом вы случайно упомянули, что однажды приняли графа за своего зятя. Это подсказало мне, что они одного роста, сложения и похожи по цвету волос. Вот тогда мне в голову и пришли некоторые странные мысли. Горничная служила у вашей дочери короткое время, маловероятно, что она успела хорошо изучить внешность вашего зятя, поскольку он не жил на Керзон-стрит; к тому же человек в поезде тщательно прятал лицо.
— Вы думаете он… убил ее? — хрипло спросил ван Олдин.
Пуаро быстро поднял руку.
— Нет, этого я не сказал, но есть вероятность, и очень большая вероятность; он был загнан в угол, в очень тесный угол, ему угрожал полный крах. Для него это был единственный выход.
— Но зачем красть драгоценности?
— Чтобы преступление приняли за банальное ограбление, в противном случае подозрение сразу должно было бы пасть на него.
— Если это так, что он сделал с рубинами?
— Вот это нам и предстоит выяснить, есть несколько вариантов. В Ницце находится человек, который мог бы помочь, я показал его вам вчера на теннисе.
Пуаро встал, ван Олдин поднялся тоже и положил руку на плечо маленького бельгийца; когда он заговорил, голос его был хриплым от волнения.
— Найдите мне убийцу Рут, это всё, о чем я прошу.
Пуаро выпрямился и важно изрек:
— Положитесь на Эркюля Пуаро, не беспокойтесь, Эркюль Пуаро доберется до истины.
Он сдул пылинку со своей шляпы, ободряюще улыбнулся миллионеру и вышел из комнаты, однако, пока он спускался по ступеням, уверенность на его лице постепенно меркла.
— Это все очень хорошо, — бормотал он про себя, — но есть определенные трудности. Да, и очень большие трудности.
Прямо напротив выхода Пуаро увидел автомобиль, в автомобиле — Кэтрин Грей, а возле дверцы с горячностью что-то говорившего Дерека Кеттеринга. Через минуту машина отъехала, и Дерек остался на тротуаре, глядя ей вслед. На лице у него блуждало очень странное выражение. Потом он пожал плечами, глубоко вздохнул и обернулся. Обнаружив у себя за спиной Пуаро, он непроизвольно вздрогнул, они посмотрели друг на друга: Пуаро — твердо и непреклонно, Дерек — с веселым вызовом.
— Очень милая девушка, не так ли? — с кажущейся небрежностью сказал он.
— Да, — согласился Пуаро, — это слово очень подходит мадемуазель Кэтрин, сказано очень по-английски, да и мадемуазель Кэтрин, она тоже очень английская.
Дерек молчал.
— И еще, она symphatique [113] Симпатичная (фр.).
, не так ли?
— Да, — сказал Дерек, — таких, как она, немного.
Он говорил тихо, как будто про себя. Пуаро кивнул понимающе, потом наклонился к Дереку и сказал иным, спокойным и серьезным, незнакомым Дереку Кеттерингу тоном:
— Вы извините старика, мосье, не сочтите назойливым. Одна из ваших английских пословиц гласит: «Прежде чем влюбиться заново, надо покончить со старой любовью».
— Что вы имеете в виду, черт возьми?
— Вы сердитесь на меня, — спокойно сказал Пуаро, — я ожидал этого, а в виду я имел то, что… вон подъехала еще одна машина, а в ней дама. Если вы обернетесь, то увидите ее.
Дерек обернулся, его лицо потемнело от ярости.
— Мирей, дьявол ее побери! — пробормотал он. — Сейчас я с ней…
Пуаро перехватил его.
— Благоразумно ли то, что вы намереваетесь сделать? — спросил он предостерегающе. В глазах его горел зеленый огонь, но Дерек был глух к предостережениям, в гневе он терял бдительность.
— Я порвал с ней окончательно, и она это знает.
— Вы порвали с ней, да. Но порвала ли с вами она?
Дерек хрипло рассмеялся.
— С двумя миллионами она не порвет, — пробормотал он со злостью, — уж за это я ручаюсь.
Пуаро поднял брови.
— Звучит цинично.
— Неужели? — Дерек внезапно широко улыбнулся, но веселья в улыбке не было. — Мосье Пуаро, я прожил на свете достаточно долго, чтобы понять, что все женщины до обидного похожи. — Его лицо внезапно смягчилось. — Все, кроме одной.
Он с вызовом встретил взгляд Пуаро, в его глазах промелькнула тревога и вновь погасла.
— Вон той, — сказал он и кивнул головой в направлении Рокебрюнна [114] Рокебрюнн — район в округе Приморские Альпы на Лазурном берегу между Монако и Ментоной.
.
— А!
Хорошо рассчитанная невозмутимость Пуаро вызвала ожидаемую реакцию.
— Я знаю, что вы хотите сказать, — горячо заговорил Дерек, — мой образ жизни таков, что я ее не стою. Вы скажете, что я не имею права даже помыслить о подобных вещах, что это поставит женщину в неловкое положение, что неприлично говорить такое, когда твоя жена умерла всего несколько дней назад, и не просто умерла, а была убита.
Он остановился перевести дыхание; Пуаро воспользовался этим и жалобно посетовал:
— Помилуйте, да разве я что-нибудь говорю?
— Но хотели бы сказать.
— Я?
— Вы. Вы скажете, что у меня нет ни малейшего шанса жениться на Кэтрин.
— Ну почему. Репутация у вас незавидная, это правда, но что касается женщин… Это их никогда не отпугивало. Будь вы человеком высоконравственным и добропорядочным, человеком, не совершившим ни единого проступка — et bien, тогда бы я был уверен, что вам не на что рассчитывать. Крепкие моральные устои не сулят никакой романтики. Их ценят разве что вдовушки…
Дерек Кеттеринг пристально посмотрел на него, потом повернулся на каблуках и пошел к ожидавшей его машине.
Пуаро смотрел ему вслед с некоторым интересом. Он увидел, как из окна машины выглянуло прелестное создание и обратилось к Дереку.
Но тот даже не остановился. Он приподнял шляпу и прошел мимо.
— Са у est [115] Такие дела (фр.).
, — проговорил мосье Эркюль Пуаро, — пришло время, я думаю, возвращаться chez moi [116] К себе (фр.).
.
Когда Пуаро вернулся домой, невозмутимый Джордж гладил брюки.
— Приятный денек, Джордж, немножко утомительный, но интересный.
Джордж отнесся к этому замечанию со своим обычным несокрушимым спокойствием.
— В самом деле, сэр.
— Характер преступника, Джордж, очень интересный предмет, многие убийцы — это люди с громадным личным обаянием.
— Я не раз слышал, сэр, что доктор Криппен был любезный джентльмен, а ведь он изрубил свою жену на мелкие кусочки [117] Криппен Хоули Харви. (1862–1910) — американец, изучавший медицину в Лондоне, ставший здесь управляющим фармацевтической компанией и в 1910 году повешенный за убийство жены; дело Криппена получило широкую известность еще и потому, что, пытаясь бежать на пароходе в Канаду, Криппен был опознан, и капитан корабля сообщил о нем по телеграфу в Лондон, чем способствовал его аресту.
.
Интервал:
Закладка: