Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Lancaster was coming on, and ahead somewhere in the dark was Emily. | По дороге шел мистер Ланкастер. Где-то впереди него находилась Эмили. |
She stayed in the shrubbery until he had passed, but she was not far behind him when he came to the door of the old stable which was the Talbot garage. For it seemed that Emily had not gone on into the waste land at all. | Она не вышла из кустов, пока старик не прошел мимо нее, но увидела, как он подошел к двери конюшни Тэлботов, которая теперь служила гаражом. |
She was inside the Talbot stable, with her spade on the floor beside her, and with a flashlight she seemed to be inspecting a corner behind a barrel. | Как оказалось, Эмили вошла в конюшню, положила лопату на землю, зажгла фонарь и стала рассматривать угол за бочкой. |
Then Helen, not far behind the old man, saw his hand come out of his pocket and saw that it held a gun. | И тут Хелен увидела, как старик вынул руку из кармана. В руке у него был револьвер. |
"It was a close thing," she said. "I don't think Emily ever saw me at all. | - Я подошла к ним совсем близко, но не думаю, что Эмили видела меня, - сказала Хелен. |
I had just time to knock the thing out of his hand, and it must have gone a mile. | - Я выбила у него из рук револьвер, и он отлетел куда-то. |
But Emily had heard something, and the poor old thing looked up and saw her stepfather. | Тут Эмили услышала шум. Она подняла голову и увидела своего отца. |
She looked startled, and neither of them said anything for a minute. | Выглядела она удивленной. Оба они с минуту молчали. |
Then she braced herself and managed to speak. | Затем она взяла себя в руки и сказала: |
"'I'm sorry I wakened you, father,' she said. | "Извини, папа, что разбудила тебя. |
'Margaret told me tonight that my bird was dead and that George had put it here. | Маргарет сказала, что умерла моя птичка и что Джордж положил сюда клетку. |
I wanted to bury the little thing.' | Я хотела ее похоронить". |
"He never replied to that at all," Helen went on. | - Старик ничего не ответил, - продолжала Хелен. |
"He looked queer, however, and I didn't stop to look for the gun. I took him by the arm and led him back to the house and got him inside. | - Выглядел он очень странно. Я не стала искать револьвер, а взяла его за руку и отвела в дом. |
I don't believe he even recognized me. | Не думаю, что он узнал меня. |
He seemed dazed." | Он ничего не понимал. |
But after she had got him back into the house-he had left the kitchen porch unlocked-and she helped him up the back stairs, he rallied somewhat. | Но когда они вошли в дом и она помогла ему подняться наверх, он пришел в себя. |
He said: "Thank you, Helen. | - Спасибо, Хелен. |
I'm afraid I am not myself. | Я просто потерял разум. |
I have been through a great deal." | Столько пришлось пережить. |
He asked her not to waken Margaret, and if she would mind getting his pistol. | Он попросил не будить Маргарет и найти его револьвер. |
But she did not leave him at once. She gave him time to get into bed, and then she went in to see if he was comfortable. | Она не сразу ушла от него, а подождала, пока он ляжет в постель, потом вошла в спальню, чтобы посмотреть, все ли в порядке. |
She knew where Margaret kept the whiskey too, and although he protested she went downstairs and brought up the tantalus from the dining room. | Она знала, где у Маргарет спиртное. Хотя он и протестовал, она спустилась вниз и принесла ему рюмочку виски. |
"All the time," she said, "I was wondering what I would say if Emily came in. | - Все это время я думала, что скажу, если вернется Эмили. |
It would have looked pretty queer, my being there, and of course I couldn't tell her he'd tried to shoot her." | Мое присутствие в доме выглядело довольно странно. Конечно, я не могла ей сказать, что он пытался стрелять в нее. |
But, although she had been in the house all of twenty minutes, Emily did not come back, and at last she started out to find the pistol. | Она провела в доме минут двадцать. Эмили не вернулась, а Хелен решила пойти поискать револьвер. |
The old man seemed better, although according to her he still looked pretty ghastly. | Старику было лучше, хотя, как она сказала, выглядел он отвратно. |
The lock was still off the kitchen door, and she left it so. | Кухонная дверь все еще была незаперта, и она не стала ее запирать. |
"Well, I didn't much care to go back," she said. | - Мне не очень хотелось идти обратно к конюшне. |
"Not with guards around the place and likely to find me on my hands and knees looking for a gun. | Кругом стояли полицейские, и было бы не очень приятно, если бы они увидели, как я ползаю на коленях в поисках револьвера. |
Not to mention Emily herself! | Не говоря уже о самой Эмили! |
But I went. | Но я все же пошла туда. |
I crawled about where I thought it had fallen, but I couldn't find it. | И ползала на коленях, но не нашла револьвера. |
I was pretty shaky by that time, not because I suspected any trouble but because I couldn't think up any likely story if I was discovered. | К тому времени я стала сильно беспокоиться, поскольку не знала, как смогу объяснить, что делаю, если меня обнаружат. |
I couldn't very well tell the police the old gentleman had tried to kill Emily, could I? | Не могла же я сказать полицейским, что старый джентльмен пытался убить Эмили. |
And Jim in the mess up to his neck anyhow. | И у Джима было по горло неприятностей. |
"There was no sign of Emily, and no light in the Talbot garage either. | Эмили нигде не было видно, а в гараже Тэлботов было темно. |
I thought probably she was still out there somewhere burying her fool bird. | Я думала, что она, возможно, где-то там закапывает свою птичку. |
But it wasn't any fun, there in the dark. | В темноте было довольно страшно. |
I could see a little against the lamps on the street, but I couldn't very well light a match, even if I'd had one. | Гараж немного освещался фонарями. Но зажечь спичку я не осмелилась. |
Finally I decided it had gone farther than I thought, so I tried the Talbots' drying yard; and I found it there, by stepping on it!" | В конце концов решила, что револьвер дальше, чем показалось, и я стала осматривать двор Тэлботов, где они сушат белье. И нашла его, просто споткнулась о него! |
"You hadn't heard any shot?" | - Ты не слышала выстрела? |
"Never a shot, or anything else. | - Я вообще ничего не слышала. |
I suppose George had been out and gone back before I got there. Anyhow the Talbot house was dark. | Думаю, Джордж выходил из дома и вернулся обратно к тому времени, как я пришла туда. |
When I got back to the old gentleman he was asleep, so I put the gun on top of his bureau and beat it. | Я вернулась к Ланкастерам. Старый джентльмен спал. Поэтому я положила револьвер на его письменный стол и рванула оттуда. |
That's the story. | Вот такие дела. |
You can believe it or not." | Хочешь верь, хочешь нет. |
She had been utterly incredulous when she heard of Emily's death. | Она не могла поверить, что Эмили убили. |
Mr. Lancaster could not have killed her. | Старик Ланкастер не мог этого сделать. |
He was asleep and breathing stertorously when she left him. | Он спал, даже немного похрапывал, когда она уходила. |
After that she began to worry. | Она стала беспокоиться. |
Explain as she might, that story of hers had nothing to support it but her bare word; and not only was Mr. Lancaster beyond interrogation, but it seemed dreadful to her to tell of a dying man that he had made that irrational attempt on Emily's life. | Если она расскажет, что произошло той ночью, ей никто не поверит. Нет доказательств. Допросить старика было невозможно. И она считала, что поступит безжалостно, если обвинит старого человека в том, что он пытался убить свою падчерицу. |
"I simply decided to keep my mouth shut," was the way she put it. | - И я решила молчать, - сказала Хелен. |
Just when she realized that Jim knew something she was not certain. | Она не могла точно сказать, когда поняла, что Джим что-то знает об этом. |
He was queer all of Monday and Monday night. She would find him gazing at her, and then looking away quickly before she could catch his eye. | Весь понедельник он вел себя очень странно, внимательно смотрел на нее, но когда она поворачивалась к нему, отводил глаза. |
He drank quite a little that day, too. | В тот день он немного выпил. |
She found herself watching him also; and it became a rather dreadful game according to her. | Она тоже стала за ним наблюдать. Все это было ужасно. |
For by Monday night each of them was suspecting the other of what she called "something." | И к ночи в понедельник они стали подозревать друг друга, как она выразилась, в чем-то. |
It was not so irrational as it sounded, she said. | И в этом нет ничего странного, объяснила Хелен. |
If Jim knew that she had been out on Sunday night, then he too might have been out of the house. He might have slipped out after her and returned before she did. | Если Джим знал, что она вышла из дома в воскресенье ночью, он тоже мог выйти, чтобы проследить за ней, а затем вернуться домой раньше нее. |
"Of course it was crazy," she explained, "but I wasn't normal, any more than the rest of you along the Crescent. | - Конечно, это глупость, - объяснила она. - Но состояние мое нельзя было назвать нормальным, как и состояние всех нас, жителей Полумесяца. |
There's a queer streak in the Talbots, too, and his mother was a Talbot. | Тэлботы вообще все чокнутые, а его мать была из семьи Тэлботов. |
I began to wonder if he had it. | Я стала думать, что это он убил Эмили. |
You know his uncle ran away with a woman years ago and then up and shot her one day. | Ты ведь знаешь, что его дядя убежал из дома с женщиной много лет назад, а потом застрелил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать