Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, as I know now, he got permission from a reluctant landlady to examine a small furnished room, extremely tidy, but from which all traces of its recent occupant had been taken the night before. Except for the books. Там, с разрешения хозяйки, которая пошла на это очень неохотно, он осмотрел маленькую меблированную комнату, очень чистенькую, из которой прошлой ночью были вынесены все вещи ее прошлого хозяина, за исключением книг.
The room was almost filled with books. Книг в комнате было огромное количество.
"Must have been quite a reader." - Любил читать?
"Yes, sir. - Да, сэр.
He didn't do much else. Больше он ничем и не занимался.
I was sorry to lose him. Мне не хотелось с ним расставаться.
He'd been here ten years." Он жил здесь десять лет.
"Is he sending for these books?" - А за книгами никого не присылал?
"Well, now, that's funny for a man as fond of them as he was. - Нет. И это очень странно.
They were like his children in a way, if you know what I mean. Книги были для него, как дети, если можно так выразиться. Он очень любил их.
But he said I was to give them to the library. Сказал, что я должна отдать их в библиотеку.
He wouldn't need them again." Они ему больше не понадобятся.
The net result of all this being that a puzzled and irritated Commissioner of Police was that afternoon asked for another guard, this time to watch the house behind the library; was also requested to issue a general alarm for one Robert Daniels, street cleaner to the Department of Public Works; and was left to read and study a mass of aged and not too clean clippings from a city in an adjoining state. Все это свелось к тому, что комиссару полиции, несмотря на сопротивление, пришлось поставить еще одного полицейского у дома за библиотекой. Он был вынужден объявить розыск исчезнувшего Роберта Дэниелса - дворника, работавшего по найму департамента общественных работ, а также заняться чтением и изучением пыльных вырезок из газет одного из соседних штатов.
"What's the big idea, Dean?" he demanded. - В чем дело, Дин? - спросил комиссар.
"If you think this fellow Daniels is the killer, why don't you say so?" - Если вы считаете, что Дэниелс убийца, почему не говорите этого?
"I haven't any idea that he is the killer," Dean replied soberly. - Я не знаю, убийца он или нет, - серьезно ответил Дин.
"What I want to do is to save his life." - Просто хочу спасти его жизнь.
But on the Crescent we still remained in ignorance of all this. Но мы в Полумесяце все еще ничего не знали об этом.
The only news I had was that Lizzie, from the Talbots', had not returned from Mr. Lancaster's funeral. Единственная новость, которую мне сообщили Тэлботы, касалась Лиззи: она не вернулась с похорон мистера Ланкастера.
That came to me at my lonely dinner, via Annie and the grapevine telegraph, and lost nothing in the telling. Я узнала об этом от Энни.
Briefly, Lizzie had been acting in a strange manner all week. Короче говоря, всю последнюю неделю Лиззи вела себя очень странно.
She had eaten scarcely anything, and had been so hard to get along with that she and Mrs. Talbot had had a frightful fuss early that day. Она почти ничего не ела и была так раздражительна, что миссис Тэлбот сильно поругалась с ней утром.
The whole house had heard it, and no one had been greatly surprised when Lizzie at once went to her room and packed her old-fashioned valise. Это слышали все в доме, поэтому никто не удивился, что Лиззи тотчас же пошла в комнату и взяла свой потрепанный чемодан.
They were surprised, however, to see her come out to the servants' car-it is our custom on such occasions to supply our domestics with transportation-and to drive quietly enough to the cemetery. Однако они удивились, когда она села в машину, которую в таких случаях мы вызываем для наших слуг, и спокойно отправилась на кладбище.
The valise she placed in front, beside the driver. Чемодан поставила на переднее сиденье рядом с шофером.
It was not until the return journey that she spoke at all, and then it was only to the chauffeur. Только на обратном пути Лиззи заговорила, да и то с шофером.
She reached through the window in front of her and touched him on the shoulder. Она просунула руку через окно перегородки, отделяющей шофера от пассажиров, и дотронулась до его плеча.
"I'll get out here," she said. - Я здесь выйду.
Some one of the women tried to say good-bye to her, but she paid no attention; and the last they saw of her she was standing with her valise at her feet and apparently waiting for an interurban car. Некоторые из женщин пытались с ней попрощаться, но она не обратила на них никакого внимания. Последний раз они видели ее, когда она стояла с чемоданом на автобусной остановке.
"Well, we understood well enough, miss," Annie said. - Тогда мы все поняли, - говорила мне Энни.
"Her sister's got a farm out near Hollytree. - Знаете, мисс, у ее сестры есть ферма рядом с Холлитри.
But to go off like that, with all of us knowing her for years-well, I suppose she felt pretty bad, with one thing and another. I'm not one to hold a grudge against her." Но уехать не попрощавшись? Ведь мы знаем друг друга многие годы. Она, наверное, была очень расстроена: то одно, то другое... Я на нее не обижаюсь.
It seemed natural enough to me, knowing Lizzie's dour manner. Мне показалось все это вполне нормальным с учетом характера Лиззи.
During all my early years she had terrified me. Когда была маленькой, я ее очень боялась.
She had beaten George within an inch of his life when he had frightened me with the dumbwaiter, and had then taken the black and some of the skin off his nose with sapolio. Она чуть не убила Джорджа, когда он испугал меня, забравшись в кухонный лифт.
And she had smacked me soundly once when she found me in the Talbot stable trying to smoke a seedpod from their Indian cigar tree. И она здорово меня отшлепала, когда нашла меня в их конюшне, где я пыталась курить сигарету, скрученную из листьев индийского сигарного дерева.
A hard dauntless woman, Lizzie, whose other name I have never even heard up to that time, and whose jet-black dyed hair was as familiar to me as the ancient cameo pin with which she pinned her high collar. Лиззи была жестокой женщиной. Фамилии ее я никогда не знала. Внешность ее тоже была устрашающей: выкрашенные в черный, как воронье крыло, волосы и наглухо застегнутый старинной брошью с изображением камеи воротник платья.
But I was less easy about her after George Talbot had been in to see me that evening. Но я несколько обеспокоилась, когда вечером ко мне зашел Джордж Тэлбот.
He had been following all sorts of police clues throughout the day, and he looked dirty and tired. Весь день он занимался уликами, обнаруженными полицией, потому был грязным и усталым.
Mother was still shut away in high dudgeon when he came into the library and put a copy of the tabloid into my hands. Мама все еще сидела в своей крепости, когда Джордж вошел в библиотеку. Он протянул мне газету.
"I suppose you've seen this dirty stuff, Lou?" - Думаю, ты уже читала эту грязную заметку, Лу?
"Yes." - Да.
"And you knew the story before?" - И ты все это знала раньше?
"I really don't know any story, George. - На самом деле, Джордж, я ничего не знала об этом.
I overheard some talk a night or two ago, but-" Слышала кое-какие разговоры по этому поводу вчера или позавчера вечером, но...
"And that's been the Great Secret!" he said disgustedly. - Так вот он, великий секрет! - возмущенно воскликнул Джордж.
"All these years I've known there was one. - Все эти годы я знал, что что-то не так.
I've known damned well too that everybody else along here knew it, except you perhaps. И я прекрасно понимал, что все в поселке знают, в чем дело.
And now this filthy paper brings it out and just about intimates that my father's back and at the old tricks. Кроме тебя, возможно А теперь эта грязная газетенка раскрывает секрет и делает предположение, что мой отец вернулся и повторил то, что сделал раньше.
By God, for a plugged nickel I'd go down and beat up the lot of them!" Боже мой! Мне следует пойти в редакцию и набить им всем морды!
He quieted down after a time. Через какое-то время Джордж немного успокоился.
He seemed indeed more annoyed that this Great Secret had turned out as it had than for any other reason. Казалось, он расстроен не столько тем, что опубликовано в газете, сколько другими обстоятельствами.
"Look what it's done to us!" he said. - Посмотри, что с нами стало!
"We lived locked up and bolted away! Мы жили взаперти! Ни с кем не общались!
And why? Почему? Почему?
He wasn't crazy. Он не был ненормальным.
That was a trick to save his neck, and I'm darned glad he did. Он притворился сумасшедшим, чтобы спасти свою жизнь. И я рад, что он это сделал.
Glad he escaped from their lunatic asylum too. Рад, что он бежал из сумасшедшего дома.
A man gets caught by a pretty face, runs away with it, takes another name, and then is found one day in a hotel room with a gun in his hand and the woman dead. Человек влюбляется в хорошенькую женщину, бежит с ней из дома, живет под чужим именем. Потом его находят в номере гостиницы с револьвером в руке, а рядом труп этой женщины.
She's wrecked him, and he finishes her. Она сломала ему жизнь, и он убивает ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x