Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If discovered, it would mean little or nothing. Если бы кто-то увидел эту веревку, не придал бы ей никакого значения.
If not discovered, it offered a practical method of bringing the axe into the house. Но веревка давала возможность доставить в дом топор.
That Thursday was chosen because it was the housemaid's day out, and the closet would presumably be undisturbed that afternoon. Четверг выбран для убийства потому, что это день отдыха горничных, пользующихся кладовкой.
Having then got into the house and being concealed there and probably locked in, one of two courses was followed. Войдя в четверг в дом и спрятавшись в кладовке, возможно даже заперев в ней дверь, человек сделал следующее.
Either the outer clothes were taken off or something put on over them which could later on be discarded and destroyed. Он или снял верхнюю одежду, или что-то надел сверху, что позднее было уничтожено.
The closet offered a wash bowl and running water, and it was close to the head of the back stairs. В кладовке был водопровод и чашка для мытья. Она находилась рядом с задней лестницей.
Escape had been made later on by those kitchen stairs and the kitchen porch; and the killer could walk away or even be seen, without any trace of blood to betray the grisly secret. Убийца бежал из дома по задней лестнице и через кухонную дверь. Он мог спокойно выйти незамеченным, а если бы его заметили, то следов крови на нем не было бы.
Both the police and he had agreed on this theory of his, provided the crime was not an inside one. Полиция признала эту версию, если считать, что убийство не было совершено домашними.
The purpose of the glove thrown down into the hall had been to indicate an escape in that direction, but for some reason the second glove had been kept. Перчатка была брошена в холле для того, чтобы все подумали: убийца вышел из парадной двери. Но вторую перчатку он почему-то решил сохранить у себя.
The problem of disposing of it had been solved by placing it in the top of the drain pipe, and the heavy rain that night had washed it down to where I had found it. Потом, чтобы избавиться от нее, положил ее на водосточную трубу. В ту ночь шел сильный дождь, и перчатку смыло. Она упала на землю, где я и нашла ее.
"The Providence of God, Lou," he said gravely. - Это Бог помог нам, Лу, - заметил Дин.
"For that glove could only have come from the pipe, and the only access to the pipe was that closet window! - Так как перчатка могла оказаться на земле только в том случае, если она лежала на водосточной трубе. А на водосточную трубу ее можно было положить только через окно кладовки!
There, in that closet, you see, was the story." Вот и все.
The Inspector and he had come to the parting of the ways, however, over Margaret Lancaster's story; and Helen Wellington's testimony that day as to Sunday night had resulted in a definite schism between them. Однако, что касается рассказа Маргарет Ланкастер, тут мнения Дина и инспектора расходились. А показания Хелен Веллингтон в отношении событий той ночи заставили их занять диаметрально противоположные позиции.
"That blows it wide open, Dean," the Inspector had said, banging a fist on his desk. - Это совершенно меняет дело, - заявил инспектор, стукнув кулаком по столу.
"I don't care what you think or say. - И мне все равно, что вы об этом думаете.
What about that closet anyhow? Теперь о кладовке.
It's my opinion that it was Margaret who was in it. Я считаю, что в кладовке была Маргарет.
You've got to go a long way to get some outsider through a locked door into that house, but this woman was there all the time. Постороннему человеку очень трудно проникнуть сквозь запертую дверь в дом, а женщина живет в нем.
Then what does she do? И что же она делает?
She gets that first glove out, by giving it to Lou Hall. Выносит из дома первую перчатку с помощью Луизы Холл.
She gives Dalton something to burn, and we've only her word as to what it was. Просит Дэлтона что-то сжечь. А что, мы не знаем. Она утверждает, что листки из альбома, но это никем не подтверждено.
And after Emily is shot she switches the barrels of those two guns and keeps it quiet until she misses her father's from his room. А после того, как в Эмили стреляли, она меняет дула двух револьверов и молчит об этом, пока не узнает, что револьвер ее отца пропал.
"That scares her. Она пугается.
Maybe that nurse told her we had it. So she cooks up a story and brings it to us. Возможно, сиделка сообщила ей, что револьвер у нас.
The old man is dead, so she hangs that second killing on him. Старик умер. Поэтому она сваливает второе убийство на него.
It's safe, and it's good. Это вполне безопасно, очень удобно и правдоподобно.
I'll say it was good! Да, правдоподобно!
Only the Wellington woman turns up and knocks it over the fence and out of bounds." Но здесь появляется эта дамочка Веллингтон, и все идет прахом.
Apparently he went even further. Это не все.
He considered it highly probable that Margaret had either employed Holmes to get the trunk, or had known it was to be taken and had found someone else to take it from him. Он полагал, как мне кажется, что Маргарет наняла Холмса с его грузовиком или знала, что он воспользуется грузовиком, и наняла еще кого-то, чтобы забрать у него этот грузовик.
"Easy enough these days," was what he said. - Теперь это делается очень просто, - объяснил он.
"One grand would get fifty fellows to do that job-unless they knew what was in it!" - Одна тысяча долларов, и пятьдесят парней согласятся на такую работу. Конечно, они не должны были знать, что в этом грузовике.
Herbert had pointed out the absurdity of that. Герберт пытался убедить его, что это абсурд.
If Margaret knew where the money was, why steal it? Если Маргарет знала, где находятся деньги, зачем их красть?
It was hers anyhow. Они и так принадлежат ей.
All she had to do was to tell the police that she suspected where Emily had hidden it, and she had it. Ей просто нужно было бы заявить в полицию.
"Not if she'd killed her sister," the Inspector said stubbornly. - Но только не в том случае, если она убила сестру, - упрямо возразил инспектор.
"Maybe Emily kept a diary in the trunk, or something to show that she was afraid of her. - В сундуке мог находиться дневник Эмили или что-то другое, показывающее, что она боится Маргарет.
She may have told Margaret that. Эмили могла сказать об этом Маргарет.
For she was afraid. Она действительно была испугана.
She was scared stiff, and that's a fact. Очень испугана. Это факт.
She had more than three days after her mother's death to tell the truth, but did she? У нее было три дня с лишним после смерти матери, чтобы рассказать правду. Она сделала это?
She did not. Не сделала.
Then on Saturday night someone tries to break into her room and she beats it! Потом в воскресенье ночью кто-то пытается проникнуть в ее комнату, и она убегает!
For where? Куда?
She gets out of that house, and when the Talbots let her in she says that 'they' are after her. Она убегает из дома и, когда Тэлботы впускают ее, говорит, что они хотят ее убить.
Who are 'they,' Dean. Кто они?
Her own people, that's what." Ее родные, вот кто.
It was all rational enough, although Dean pointed out the device by which the axe had been taken into the house as destroying much of it. Все это казалось довольно правдоподобным, хотя здесь Дин обратил внимание на то, каким способом был доставлен в дом топор.
It was awkward and inept, he maintained. Трудно объяснить, зачем прилагать столько усилий.
The axe was not used in the summer, and Margaret could have taken it in at night-any night-without discovery. Летом топором не пользуются, поэтому Маргарет могла принести его в дом той ночью или в любое время, и ее никто не заметил бы.
The very fact that Bryan Dalton had seen it in that cautious ascent showed that the method was dangerous in the extreme. Тот факт, что Брайан Дэлтон увидел, как поднимали в окно топор, сам по себе доказывает, что такой способ был крайне опасным.
But his case, he said, lay largely in the old album and that, he added, was why he had come out that night. Но главной его заботой в то время был старый альбом с фотографиями. Он считал, что все дело в альбоме, и поэтому пришел к нам в ту ночь.
"Not that I don't always want to come, light of my life," he said, with something of his usual cheerfulness. - Я не хочу сказать, что мне не хотелось прийти к вам, солнышко мое, - сказал он шутливо.
"But if I'm guessing right there have been two attempts to get the thing, and there is likely to be another. - Но мне казалось, что было совершено уже две попытки завладеть этим альбомом. И, возможно, будет предпринята третья.
That lets Margaret Lancaster out. Это доказывало, что Маргарет не причастна к убийству.
She knows those fingerprints are burned. Она знала, что страницы с отпечатками пальцев сожжены.
But there is someone who doesn't know it, and who thinks that the album is still here." Но есть кто-то, кто не знает этого и считает, что альбом все еще находится в вашем доме.
Then he grinned at me. И тут он улыбнулся.
"I've been rechecking the alibis for that Thursday afternoon," he said. - Я проверял алиби всех на вторую половину четверга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x