Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once or twice members of the local psychic society had held sittings there, and as those people often preferred to be anonymous, he had accepted the terms without question. | Пару раз члены местного клуба спиритуалистов собирались в этом доме и вызывали духов. А так как эти люди предпочитают не обнародовать свои имена, хозяин решил, что это они сняли дом, и согласился с их условиями. |
He had not been asked to make any repairs, and he had made none. | Его не просили привести дом в порядок, и он не стал этого делать. |
No tenant had moved in, although on the Wednesday night previous the neighbors had reported that a car had stopped there and that something had been moved into the building. | В дом никто не переехал, хотя вечером в прошлую среду, по сообщениям соседей, к дому подъехала машина, на которой что-то привезли и внесли в дом. |
As the nearest house was five hundred yards away, the identity of this object was not known. | Так как соседний дом находился на расстоянии ста ярдов, его жители не могли видеть, что это было. |
But on that Sunday morning while the search was going on this owner, a man named Johnson, decided to walk over to see if his new tenant had arrived. | Но в то воскресное утро, когда начались поиски, хозяин дома решил посмотреть, прибыл ли новый жилец. |
He was uneasy, for the drain pipe which carried the waste water out of the house had broken, and if used the water would collect in a low-lying bit of ground behind it. | Подойдя к дому, он увидел, что канализационная труба, выходящая из него, сломалась. Он расстроился, так как вода из дома, если пользоваться водопроводом, не будет попадать в сточную яму, а будет собираться в лужу за домом. |
He saw no signs of occupancy, and walked around the house to the rear. | Хозяин увидел, что в доме никого нет, и решил обойти вокруг. |
Here he saw a largish pool, covering an area about eight by eight feet and several inches deep in the center. But he saw more than that. He saw that this pool was covered with a thin film of what looked like blood. | Сзади дома он увидел лужу, довольно большую, на поверхности которой был тонкий слой чего-то, похожего на кровь. |
He did not enter the house at all. He rushed back into town and got the police, and together they broke down the door. | Он не стал входить в дом, а поспешил в город и вызвал полицию. Полицейские взломали дверь. |
If they had expected to find any sign of crime, they were mistaken. | Если они надеялись найти в доме какие-то следы преступления, то ошибались. |
The house, was bare, clean and without signs of occupancy; but a damp spot on the bathroom wall over the tub looked as though it had been washed recently. | Дом был пустым, внутри все было чисто, там никто не жил. Но мокрая стена в ванной комнате указывала на то, что ванной недавно пользовались. |
This wall was papered, and the washing had loosened the paper, which was still moist. | Стена, оклеенная бумагой, была влажной. |
"How long ago, Dean?" asked the Inspector. | - Как вы думаете, Дин, - спросил инспектор, -когда пользовались ванной? |
"Six hours, maybe. | - Часов шесть назад. |
It's hard to tell." | Точно трудно сказать. |
The first search revealed nothing else. | Вначале поиски ничего не дали. |
The cellar floor had not been disturbed, nor could they find any indication outside that anything had been buried on the property. | Пол в подвале чистый. В саду также все в порядке, нет никаких признаков, что землю копали. |
A second and more thorough examination, however, revealed something of vital importance. | Однако более тщательный осмотр позволил обнаружить очень важные улики. |
In the cellar, piled behind a stack of cut wood, they found the drawers of a new wardrobe trunk of good quality, and not one of them doubted their significance. | В подвале, за поленницей дров, нашли ящики нового сундука для одежды хорошего качества и решили, что это очень важная находка. |
Whether all this related to the disappearance of Lydia Talbot or not, they were on the heels of a crime, and none of them but felt confident that a body had taken the place of those drawers in a trunk. | Имела она отношение к исчезновению Лидии Тэлбот или нет, но на преступление указывала. Никто не сомневался, что этот сундук использовали для того, чтобы спрятать в него труп. |
Here they found unexpected corroboration. | Неожиданно они столкнулись с подтверждением своего предположения. |
A dairyman in the vicinity, driving with his cans to the station early that morning, had seen a trunk being taken out of the house by the Hollytree expressman, whom he knew well by sight. | Молочник, развозивший утром молоко, видел, как из дома вынесли что-то вроде сундука и поставили на грузовик, перевозящий на станцию вещи. Водитель этого грузовика был его хорошим знакомым. |
"And right there," said the Inspector later, "we ran into the worst luck of all that unlucky business; for this fellow who does the local hauling had piled his whole family in his truck and gone for a week-end camping trip. | - И тут, - рассказывал потом инспектор, - нам не повезло, потому что этот парень, хозяин грузовика, забрал всю свою семью и уехал на выходные. |
And he never showed up until late Monday night!" | Вернулся только в понедельник вечером! |
In spite of the hot trail, however, inquiry for the trunk brought no results that day. | Поэтому поиски сундука ничего не дали. |
It had not been shipped from Hollytree or any station nearby, and at last they fell back on the city itself. | По железной дороге его не отправляли. |
Here they faced the usual baggage room congestion of the summer months, and they were in the position of men certain that a terrible crime had been committed and without a single clue as to where to find the body. | В конце концов, они опять вернулись в город и отправились в камеру хранения, где находилось очень много вещей, как это всегда бывает в летнее время. Они понимали, что совершено ужасно преступление, но не знали, где искать труп. |
The frantic search included one for the camping party, but without result; and it was not until noon of a hot Monday that a trunk, waiting to be called for on the blistering platform of a way station a hundred miles from the city began to excite the interest and apprehension of the agent. | Искали хозяина грузовика, но безрезультатно. Наконец, в тот жаркий понедельник сундук, за которым должны были приехать на платформу в ста милях от города, начал беспокоить станционного смотрителя, и он вызвал полицию. |
He sent for the police, and the trunk was opened, about six o'clock that night. It contained the body of a middle-aged woman, all but the head, and was at once identified by the clothing and so on as that of Lydia Talbot. | Полицейские вскрыли сундук примерно в шесть вечера и обнаружили в нем труп женщины средних лет, но без головы. По одежде было установлено, что это труп Лидии Тэлбот. |
The head had been removed to allow the body to be placed in the trunk, and the entire body had been wrapped in an old piece of carpet from the house at Hollytree. | Г олова была отрезана для того, чтобы труп поместился в сундук. Он был завернут в старый ковер, взятый из дома, где нашли ящики. |
I have gone as little as possible into detail. | Теперь немного о деталях. |
The trunk, as I have said earlier, had been disguised by a number of foreign labels, but was readily recognized as the one Miss Emily had bought and sent to the house on Liberty Avenue. | Сундук, как я уже говорила, был весь в наклейках, иностранных и местных, но установили, что это именно тот сундук, который купила мисс Эмили и держала в своей комнате на Либерти-авеню. |
There was no sign of the gold and currency it had once held, however, and an almost microscopic examination of the premises near Hollytree revealed no trace of it there. | В нем не было никаких следов золота или денег. Тщательный осмотр местности у дома в Холлитри тоже ничего не дал. Никакого золота, никаких денег. |
This was the situation then on that Monday evening, the eleventh day after our first murder. | Так выглядели дела в понедельник вечером на одиннадцатый день после первого убийства. |
Mrs. Talbot had collapsed; no sign had been found of Lizzie, although a nationwide search had been instituted and a general alarm had gone out at once; George Talbot had been violently sick after viewing the body; and Laura Dalton had crept on Monday night to her husband's room, knocked at the door and been heard crying hysterically after he had admitted her. | Миссис Тэлбот не выдержала и слегла. Не было найдено никаких следов Лиззи, хотя объявили поиски по всей стране. Джордж Тэлбот чувствовал себя совершенно больным после того, как ему пришлось опознать труп. Лора Дэлтон в понедельник ночью постучалась в дверь спальни своего мужа, тот впустил ее, и она расплакалась. |
The general demoralization on the Crescent was utter and complete. | В Полумесяце все были буквально деморализованы. |
One by one our old servants began to give notice, the Daltons' Joseph being the first, and on Tuesday morning our colored laundresses one by one put down their irons, walked upstairs and handed in their resignations. | Наши старые слуги один за другим сообщали нам, что уходят от нас. Первым был дворецкий Дэлтонов Джозеф, а во вторник утром наши прачки-негритянки поставили свои утюги на столы, поднялись наверх и сообщили, что больше не будут у нас работать. |
Helen Wellington came in on Monday to say that John, her new butler, had vanished without pay, and that the remainder were packing their trunks. | В понедельник ко мне зашла Хелен Веллингтон и сказала, что их дворецкий Джон исчез, даже не потребовав зарплаты, ему причитавшейся, а остальные слуги пакуют свои вещи. |
"I've told them how absurd they are," she said, "but it's no use. | - Я стала объяснять им, как глупо они поступают,- говорила Хелен, - но все бесполезно. |
Lizzie's done her dirty work and she's got the money. | Лиззи сделала свое грязное дело, и золото у нее. |
Why on earth should she come back? | Зачем ей возвращаться? |
Jim says she is crazy, but I wish I could be crazy for the best part of a hundred thousand dollars!" | Джим говорит, что она ненормальная. Я тоже хотела бы стать ненормальной, чтобы иметь сто тысяч долларов или даже меньше! |
A dozen Lizzies had been found by Monday night, and every hour new ones were turning up. | В понедельник вечером нашли около дюжины женщин, похожих на Лиззи. |
She was a common enough type of middle-aged spinster, and the numbers of spinsters of that age who had dyed their hair black was an embarrassment to the police. | Она была обычной старой девой, каких много. Поэтому полиции пришлось проверять довольно большое количество старых дев ее возраста, красящих волосы в черный цвет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать