Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A woman answering her description, but without a valise, had gone into a restaurant of the cheaper sort downtown and had eaten a small breakfast. | Рано утром женщина ее внешности, но без чемодана, зашла в центре города в дешевый ресторанчик, где позавтракала. |
For this she had rather apologetically tendered a bill of large denomination in payment, and had waited until the cashier sent out for change. | За завтраком заплатила крупной купюрой и подождала, пока кассир разменял ее. |
She had seemed very tired, but she had been neat in dress and quiet of manner; "very ladylike." | Выглядела она очень усталой, но одета была чисто и вела себя спокойно. |
And the cashier remembered a cameo brooch. | Кассир заметил камею, которой был застегнут воротник ее платья. |
From the beginning the police had believed that this valise had held the missing head, and now to the search for Lizzie was added an intensive one for the satchel. | Полиция с самого начала решила, что в чемодане находилась голова убитой женщины. И теперь к поискам Лиззи прибавились усиленные поиски чемодана. |
Late as it was, men were sent out again; not only to cover the check and baggage rooms of the railway stations and such express offices as they could reach, but outside the city line the county officials collected troopers and local constables to search beside all railway tracks and public roads leading into town. | Было уже поздно, но полицейские отправились выполнять задание. Они стали проверять все камеры хранения не только на вокзалах. Полицейским штата поручили побывать на всех близлежащих к городу железнодорожных станциях и пройти по путям и дорогам, ведущим к городу. |
But as everyone who followed the case will remember, the bag was not recovered until much later. | Но чемодан, как помнят все, кто следил за развитием этого дела, был найден значительно позднее. |
Then in dredging a new channel under one of our railroad bridges, it was brought up one day with a load of sand, with its gruesome contents still inside. | Его нашли, когда с помощью землечерпалки углубляли канал под одним из мостов в нашем штате. В нем было полно песку и еще кое-что ужасное. |
I knew very little myself that day of what was going on. | В тот день я была не в курсе событий. |
The Crescent had sunk into a lethargy which amounted to fatalism. | Наш поселок погрузился в летаргию, граничащую с фатализмом. |
Our servants were packing to leave, and Aunt Caroline was demanding over the telephone that we close the house and stay with her downtown. | Прислуга паковала чемоданы, собираясь покинуть нас, а моя тетя Каролайн постоянно звонила нам по телефону, требуя, чтобы мы закрыли дом и приехали жить к ней в город. |
At noon the police had asked Margaret Lancaster to identify the man in the hospital, the prints sent by mail not having yet arrived and Mrs. Talbot having refused to leave her bed. | В полдень полиция попросила Маргарет Ланкастер установить личность человека, лежавшего в больнице. Отпечатков пальцев у полиции еще не было, а миссис Тэлбот наотрез отказалась встать с постели. |
She came over first to us, a mere shadow of herself and looking incredibly old. | Маргарет зашла к нам. Выглядела она как тень самой себя и очень старой. |
I remember thinking that Laura Dalton could never be jealous of her again; and as she had come without a hat, noticing with a shock that the hair I had always admired had been dyed hair, and that it was now gray at the roots. | Тогда я подумала, что Лора Дэлтон больше никогда не будет ревновать к ней своего мужа. Пришла она без шляпы, и я с удивлением заметила, что волосы ее, которыми я всегда любовалась, были крашеными, а теперь видны были их седые корни. |
I admitted her myself, Annie being upstairs packing a trunk. | Я сама впустила ее в дом, так как Энни была наверху и паковала свои вещи. |
"May I come in, Lou?" she said. | - Я могу войти, Лу? - спросила она. |
"I have to go to the hospital, and I shall need that album I gave your mother. | - Мне нужно идти в больницу, и я хотела бы взять у вас альбом, который отдала твоей маме. |
I don't know why Hester Talbot won't go. | Не понимаю, почему Эстер Тэлбот не хочет пойти туда. |
It's certainly her affair, not mine. | Это ее дело, а не мое. |
If Uncle John is so changed that he could work here for months and none of us recognize him, how on earth am I to do it now?" | Если дядя Джон так изменился, что мог здесь работать многие месяцы и мы не узнавали его, как я могу узнать его сейчас? |
She wanted the album, she said, because there was an old photograph of John Talbot in it. | Она хотела взять альбом, чтобы посмотреть старую фотографию Джона Тэлбота. |
She could take it with her, and it might help. | Она могла бы взять эту фотографию с собой, и это помогло бы ей узнать его. |
Anyhow it was all she could think of. | Во всяком случае, она надеялась на это. |
I did not know what to do. | Я не знала, что мне делать. |
Mother came in just then and said the album was in the old schoolroom. | В это время в комнату вошла мама и сказала, что альбом находится в комнате, где я в детстве делала уроки. |
But of course it was not, and at the end of an hour of frantic searching Margaret went away without it. | Его, конечно, там не оказалось. Около часа мы искали пропажу, но Маргарет пришлось уйти без фотографии. |
That was the first of two visits that afternoon for the same purpose. | Это был первый визит в наш дом в тот день. |
The second was George Talbot, in a savage humor and looking as though he had not slept for days on end. | Вскоре последовал второй, цель которого была та же самая. Пришел Джордж Тэлбот, очень злой и выглядевший так, как будто не спал целую неделю. |
"Mother wants that album Margaret Lancaster gave your mother," he said. | - Мама хочет, чтобы ты отдала нам альбом, который Маргарет принесла твоей матери. |
"I'm damned if I know why. | Будь я проклят, если знаю, зачем он ей. |
And I'm to bring it as it is, tied up and everything! | И я должен принести его в том виде, в каком он был отдан, то есть завернутым в бумагу и завязанным шпагатом! |
I give you my word, Lou, that house is like a madhouse. | Лу, даю тебе слово, что наш дом - это сумасшедший дом! |
She won't open her door until she knows who is outside, and I've had Doctor Armstrong there twice, but she won't let him in. | Она не открывает дверь в свою комнату до тех пор, пока не услышит голос того, кто стучит. Я два раза приглашал доктора Армстронга, но она не впускает его. |
As for getting her to see that poor old chap in the hospital-! After all he's my father. | А чтобы поднять ее с кровати и установить личность этого бедного старика в больнице... Ведь он мой отец! |
I've told them to give him the best there is." | Я сказал, чтобы за ним ухаживали как можно лучше. |
"Then you don't believe-?" | - Значит, ты не веришь... |
"Believe? | - Верю? |
Don't be a fool, Lou. | Не будь дурочкой, Лу. |
As far as I can make out he was living the life he liked. | Насколько мне известно, он жил той жизнью, которая его устраивала. |
He had his books, and he had work to do." And he added: | У него были его любимые книги, работа. |
"I wish I'd known who he was, Lou. | Если бы я знал, кто он такой! |
Imagine me passing him day after day, and giving him a nod when I felt like it. | Представляешь, я каждый день проходил мимо него, иногда здоровался с ним, если было настроение. |
Well, where's the album?" | Ну ладно, где альбом? |
I had to tell him then that we could not find the album, and he looked rather dismayed. | Я сказала, что мы не смогли его найти, Джордж возмущенно посмотрел на меня. |
"More hell!" he said as he got up. | - Черт знает что творится! - воскликнул он, поднимаясь со стула. |
"Let me know when it turns up, will you? | - Сообщи мне, когда найдете. |
There's a picture of him in it, and she wants it. | Там его фотография, и она хочет получить ее. |
God knows why!" | Зачем это ей нужно, не понимаю! |
I remember watching him as he cut across the Common to his house, and wondering whether I should have told him the truth; that the police had taken the album for some mysterious purpose of their own. | Я стояла и смотрела на него, пока он шел к своему дому. И подумала: может быть, стоило рассказать ему правду - что полиция зачем-то взяла этот альбом. |
But I am glad now that I did not. | Но теперь я рада, что не сделала этого. |
Chapter XLVI | ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ |
THAT NIGHT STANDS OUT in my mind as one of gradually accumulating horror. | Эта ночь вспоминается мне, как страшный сон. |
It started with confusion, for at a dinner that evening served by a neat but sullen house-parlor maid Mother suddenly determined to go to Aunt Caroline's. | Началось с того, что в доме все смешалось. Мы обедали. Обслуживала расстроенная Энни. Вдруг мама решила, что мы должны ехать к тете Каролайн. |
"You and Mary," she told Annie, "can stay for the night or go. | - Вы с Мэри можете остаться на ночь, - сказала она Энни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать