Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Editorials congratulated the police, and certain old residents of the city shook their heads and sighed. В передовой статье нашей местной газеты воздавалось должное полиции, и некоторые долгожители нашего города качали головами и глубоко вздыхали.
But the police were not entirely happy. Полиция, однако, не была довольна своими успехами, то есть была не вполне довольна.
Although they now knew the answer to that baffling problem-and a surprising enough answer it was-they still did not know the whole story. Хотя теперь удалось решить эту удивительную проблему, причем решение было довольно удивительным тоже, они все еще не были в курсе всех подробностей.
There was, as Herbert says, still the question of John Talbot. Все еще не был решен, как говорил Герберт, вопрос с Джоном Тэлботом.
How much did he know? Что ему было известно?
Was he an accomplice or an innocent victim? Был он пособником или невинной жертвой?
On the one hand, they faced the stubborn silence of their prisoner; on the other, the inability to rouse Talbot out of a complete and hopeless apathy. С одной стороны, задержанный преступник упорно молчал, с другой - они не могли заставить Джона Тэлбота выйти из состояния полнейшей и безнадежной апатии.
Herbert believed that Talbot was entirely innocent. Герберт считал, что Тэлбот ни в чем не виновен.
He had formed a sort of attachment for this elderly man who for months as Daniels the street cleaner had pursued his quiet vocation among us, mildly interested but largely detached from that long-lost life of his, and returning at night to his tidy room and his books. Он даже привязался к этому безобидному старичку, который многие месяцы под именем Дэниелса находился среди нас, наблюдая за нашей жизнью с некоторым интересом, но сам не принимая в ней никакого участия, а ночью возвращался в свою чистенькую маленькую комнатку, полную книг.
Until at last some violent current carried him out of his eddy and into something so dreadful that his mind refused to accept it and so shut down on it; as one may draw a curtain. Это продолжалось до тех пор, пока бурный поток страстей не вывел его из этого состояния стороннего наблюдателя и не ввергнул в такие ужасные события, что ум его отказался их воспринимать. И он замкнулся, как бы отгородился от жизни ширмой.
The arrest had been made on Tuesday night, but the problem of John Talbot still faced the police on Wednesday. Арест был произведен вечером во вторник, но в среду проблема Джона Тэлбота все еще не была решена полицией.
His condition was unchanged, and so it was that later on that day an interesting experiment was performed on him in his hospital room close to Herbert's, and at Herbert's suggestion. Состояние его не изменилось, поэтому во второй половине дня по предложению Герберта Дина, который лежал в соседней палате, был проделан интересный эксперимент.
The results more than justified it, and very possibly have added a new arm to crime detection, but it was not done without protest. Он дал положительные результаты и даже продвинул следствие, хотя вначале полиция не соглашалась его проводить.
At eight o'clock that morning Herbert Dean had called Doctor Armstrong on the telephone and had asked him to come to the hospital. В восемь часов утра Герберт Дин позвонил по телефону доктору Армстронгу и попросил его приехать в больницу.
There they had a long talk, Herbert pale but insistent, the doctor objecting. Они долго беседовали. Доктор возражал.
"Damn it all, man, it's still in the experimental stage. There's a technique too. - Все это еще находится в стадии эксперимента, -говорил Армстронг.
I don't know it. If this is an actual catatonic stupor-But it may be hysteria." - И я не совсем в курсе, как это делается. К тому же, не могу точно поставить диагноз.
"I don't care what it is. - Мне наплевать на диагноз.
You can get the stuff and the technique too, can't you? Ведь вы можете достать лекарство и познакомиться с методом его применения, доктор?
Come, doctor, this isn't a time to hesitate. У нас нет времени на раздумье.
Use the long distance telephone. Позвоните по междугородному телефону.
Use an airplane. Слетайте на самолете.
Use anything you like, but do it." Сделайте все, что хотите, но не раздумывайте и не теряйте время.
Finally Doctor Armstrong agreed, and by ten o'clock that morning a dictograph had been installed in John Talbot's room, a screen ready for a police stenographer placed in a corner, and a lengthy long distance call to a great Western University had been charged, as Mother would say, against the taxpayers of the city. Наконец доктор Армстронг согласился, и к десяти часам утра в палате Джона Тэлбота был установлен диктофон, в углу поставлена ширма, за которой должен был разместиться полицейский стенограф. За счет налогоплательщиков, как говорила мама, был заказан разговор по телефону с Западным университетом.
Shortly after that Doctor Armstrong came back, bringing with him a professor of neuropsychiatry from the local medical college and a package of a certain drug; and asking for a basin of ice, some towels, and a syringe for making intravenous injection. Вскоре после телефонного разговора прибыл в больницу доктор Армстронг. Он привел с собой профессора-психиатра из местного медицинского колледжа и принес пакет с лекарствами. Попросил лед, полотенца и шприц для внутривенного вливания.
The drug, a preparation, I believe, of sodium amytal, was dissolved in distilled water, and with Daniels still in his stupor it was injected into his arm. Лекарство было разведено в дистиллированной воде и введено в вену все еще находившегося в бессознательном состоянии Джона Тэлбота.
I have largely Doctor Armstrong's description of what followed. Доктор Армстронг рассказал мне потом, что произошло.
The man on the bed relaxed almost at once, according to him. Человек в постели тут же расслабился.
All rigidity disappeared, his breathing increased but was somewhat more shallow, his pupils on examination showed some dilation, and he himself was sunk in a deep sleep. Мышцы расслабились, дыхание стало более ровным, зрачки глаз расширились, и он вскоре уснул глубоким сном. Спал он очень долго.
They allowed this sleep to last for an incredible time, according to the impatient men who by now crowded the room; the District Attorney, the Commissioner, Inspector Briggs, and Mr. Sullivan. Во всяком случае, так показалось собравшимся в палате людям, сгорающим от нетерпения. Это были районный прокурор, комиссар полиции, инспектор Бриггс и мистер Салливан.
Herbert, having fought to the last ditch for a wheeled chair and having been refused, at last bribed an orderly and got one; appearing in the doorway just as, the Inspector having pinched his lip into a permanent point and the Commissioner having called it a lot of tommyrot and threatened to leave, one of the two medical men took a cold towel from a basin beside him and placed it on the patient's face. Герберт Дин, который требовал, чтобы ему дали инвалидную коляску, и получивший отказ, дал взятку санитару, и тот прикатил ее. Герберт появился в дверях, когда инспектор пощипывал губу, а комиссар говорил, что все это чепуха и он собирается уходить. Один из медицинских работников намочил полотенце в холодной воде и положил на лицо пациента.
He repeated this twice, and then John Talbot roused, not fully but to a certain level of consciousness; enough to answer all their questions, but not enough to allow the brain censors, whatever they may be, to close down and alter the facts. Он проделал это дважды, и Джон Тэлбот пришел в себя. Не полностью, но все же достаточно для того, чтобы ответить на все вопросы, которые ему задавали. Однако мозг его еще не работал так, чтобы он мог увильнуть от ответа или сказать неправду.
For three hours he talked, that long lean figure on the bed which bore so little resemblance to that crayon enlargement I had seen long ago in the stable loft. Он говорил в течение трех часов. Его длинное худое тело, лежавшее на кровати, ничем не напоминало портрет, написанный углем, который очень давно я видела в конюшне.
He told what he knew and what he suspected. Он рассказал, что знал и что подозревал, ответил на все вопросы, которые были ему заданы.
He answered every question they put to him. Рассказал такие вещи, услышать, которые они и не мечтали.
He told them things they had never dreamed of, and without any emotion, so far as they could see, he recited the tale of that Saturday night and early Sunday morning; when he had had to cut the head off a human body, and had been actively sick in the middle of it. Рассказывая историю, произошедшую в субботу вечером и в воскресенье утром, он не проявил никакого волнения, когда сказал, что был вынужден отрезать женщине голову и что его при этом вытошнило.
The statement is too long to give here. Заявление было очень длинным, поэтому я не буду приводить его полностью.
I quote one or two lines of it, merely to give the idea of the method. Ограничусь некоторыми подробностями.
"Why did you shoot that girl in the room of the hotel at-?" - Почему вы застрелили тогда в гостинице девушку, с которой убежали?
"I didn't shoot her. - Я не делал этого.
I had been out, and I came back to find her dead, and the room full of people. Меня не было там. А когда я вернулся, то нашел ее мертвой. В комнате было полно народу.
It was my gun but I never did it." Ее убили из моего револьвера.
Then followed a long statement of his love for this woman, his unhappiness at home, the long struggle before he decided to go away with her. Потом он долго рассказывал о том, как любил эту женщину, как несчастлив он был дома, как долго боролся с собой перед тем, как уйти.
The police listened patiently through this flow of talk, which included his escape from the state institution. Полицейские внимательно слушали его в течение всего рассказа, в котором он также объяснил, каким образом бежал из сумасшедшего дома.
"I was lucky to save my neck, at that. - Мне повезло, что меня признали невменяемым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x