Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This would have been in the spring, at the time the coolness sprang up between her mother and herself. Это должно было произойти весной, когда ее отношения с матерью стали довольно напряженными.
Probably Emily urged some sort of help for Talbot, and the mother refused. Возможно, Эмили пыталась уговорить ее помочь Джону Тэлботу, а мать отказалась.
"That makes it likely that Emily took the money for her uncle. Это указывало на то, что Эмили взяла деньги для своего дяди.
Maybe not, but someone was to escape, either John Talbot or herself, and I think it was Talbot. А может быть, и нет. Но кто-то должен был уехать: или Джон Тэлбот, или она сама.
That's the reason for the steamer folders in her room. Этим объясняется наличие проспектов пароходных маршрутов в ее комнате.
However, one thing is certain. Однако ясно было одно.
She never told him what she was doing. Она не рассказывала ему о том, что брала золото.
He learned that elsewhere, and he learned it after the old lady was killed. Он узнал об этом где-то в другом месте и только после того, как убили старую леди.
That was when, under a threat of being sent back to the asylum, he took Peggy's bag from her and tried to enter the MacMullen house; and the chain held him up! Именно тогда, под угрозой быть снова посаженным в сумасшедший дом, он вырвал сумочку из рук Пегги и попытался войти в дом миссис Макмаллен. Но цепочка на двери не дала ему этого сделать!
He says-and I believe it-that this threat was used all along to force his cooperation. Он говорил, и я ему верю, что этим воспользовались, чтобы заставить его сотрудничать.
"But it was a fatal mistake that Emily made when she told her mother. Эмили совершила фатальную ошибку, рассказав своей матери о том, что она узнала Джона Тэлбота.
The old lady could get about, as we know, when there was no one there to see her; and she took to watching this street cleaner, whenever she had a chance. Как мы знаем, старуха могла самостоятельно передвигаться. Когда в комнате никого не было, она следила за дворником.
He was changed, of course. She wasn't sure he was Talbot. Он, конечно, изменился, и она не была уверена, что это Тэлбот.
Then one day she asked Emily to bring down the old album, and there was a picture of him in it. Поэтому она попросила Эмили принести ей старый альбом с фотографиями, где была и его карточка.
Day after day she compared him with it, and she saw that Emily was right. Она сравнивала его с этой старой фотокарточкой и, наконец, убедилась, что Эмили права.
"That settled it, for she had a weapon now. И это решило дело. Теперь у нее в руках было оружие.
It involved a lot of people, and especially one person. Это дело касалось многих людей, но главным образом одного человека.
She was not a pleasant old woman, and she had hated the Talbots for a good many years. Мы знаем, что она не была доброй старушкой и ненавидела Тэлботов многие годы.
"However that may be, this knowledge of hers gave her a weapon against them. Открытие давало ей в руки оружие против них.
They are a proud lot, and at any time she could spring the glad tidings that John Talbot, a fugitive from the law, was sweeping the street in front of their very house! Они были гордыми, эти Тэлботы, и она могла в любое время доказать, что Джон Тэлбот, укрывавшийся от законного преследования, подметает улицы у них под носом!
And I'm afraid-I'm very much afraid, my darling-that she did just that, a day or two before she was killed. И я боюсь, дорогая, что именно это она и сделала за день или за два до того, как ее убили.
"You see, she was killed for two reasons: to keep her quiet and to get that identifying photograph of Talbot out of the album. Дело в том, что ее убили по двум причинам: чтобы заставить молчать и чтобы получить фотографию Джона Тэлбота, которая хранилась в этом старом альбоме.
The money in a way was incidental, and even the second reason was not vital; it only became vital when those prints were left in the album itself. Деньги - это побочный вопрос. И даже вторая причина была не так уж важна. Получить альбом стало необходимо после того, как на нем оказались отпечатки пальцев.
"That killing, by the way, was as reckless and yet as cunning a piece of work as I have ever seen. Это убийство, кстати говоря, было одновременно и безрассудным, и очень хитро задуманным.
There was in all that careful preparation only the one slip, and that was beyond control; that was the leaving of the album with the prints, as the result of some alarm. Но тщательно обдуманный план в одном месте был нарушен. Таким образом, все вышло из-под контроля. Убийца оступился, когда по какой-то причине забыл взять с собой альбом. Возможно, что-то ему помешало.
You see, time was vital, and she had found the old lady out of bed! Дело в том, что каждая минута имела значение, а убийца нашел старуху в комнате стоявшей у окна.
That meant getting her back and covering her, to delay discovery as long as possible. Необходимо было время, чтобы положить ее обратно в постель и накрыть простыней, чтобы оттянуть раскрытие убийства.
She got back, but she was on the sheet! Он положил ее в постель, но на простыне, а не под нее!
Little things, all of them; but not in the plan. Незначительные детали, но они не входили в план.
Then one other thing went wrong also, for the screen would not lift. Потом произошла еще одна неприятность. Сетку от комаров на окне поднять не удалось.
That careful method of showing an escape by the porch roof was out. Поэтому нельзя было доказать, что убийца бежал через окно.
No wonder she forgot the album! Неудивительно, что он забыл про альбом!
"Perhaps the grass was put there then. Perhaps it was an accident. Возможно, именно тогда он положил траву на крышу парадного крыльца.
Perhaps poor old Emily, terrified of the discovery that the money was gone and trying to shout 'wolf 1for the family to hear, put it there and overturned that pot herself. А возможно, бедная Эмили, боясь, что раскроется пропажа денег, и пытаясь обмануть семью, сама положила туда траву и перевернула горшок с цветком.
I don't know, and it doesn't matter now. Я не знаю, как все было, да теперь это уже и не так важно.
"What does matter is that the killer had to indicate an exit from the house while still remaining it in. Важно то, что убийца хотел показать: кто-то вышел из дома. Хотя сам находился в доме.
Hence-and that was quick thinking-the glove thrown down into the hall. Then the slipping into the housemaid's closet, the door locked, and the careful stealthy removal of all signs of blood. Поэтому он бросил перчатку в холле, а сам спрятался в кладовке, запер дверь и попытался смыть с себя следы преступления, то есть кровь.
"But there were some bad minutes in that closet or later on. Ему пришлось пережить несколько ужасных минут.
They came when the album was remembered, and they must have been pretty terrible. Он вспомнил, что забыл альбом с отпечатками пальцев.
How could this killer know that Margaret Lancaster had destroyed those prints, or had had Bryan Dalton do it for her? Откуда ему было знать, что Маргарет Ланкастер вырвала эти страницы и отдала их Брайану Дэлтону, чтобы тот их уничтожил?
"The next step was the gold itself; for there it was, with all its potentialities. Следующим шагом было золото.
I don't suppose we'll ever know the truth about it. Не думаю, что мы узнаем когда-нибудь всю правду об этом.
For instance, how would this unknown know about it? Например, откуда этот неизвестный убийца узнал о золоте?
Was Emily seen going into the MacMullen house? Видел ли он, как Эмили ходила в дом к миссис Макмаллен?
Was it via Peggy and the grapevine telegraph? Рассказала ли об этом Пегги кому-либо из слуг?
Did someone else besides Holmes get onto the book trick? Догадался ли он сам, что золото переносилось в книжке?
One person at least had picked up a piece of gold after that unlucky spill in No Man's Land, and may have mentioned it. Один человек нашел золотую монету на ничейной земле и мог упомянуть об этом в разговоре.
Or-and this is worth consideration-did Emily in her distress take a confidant. Или сама Эмили, будучи очень расстроенной, поделилась с кем-то?
"She may have. Это вполне возможно.
She may even have told where her keys were kept in the bird cage. Она могла даже рассказать, где находятся ключи от ее комнаты в доме миссис Макмаллен.
I think myself that she did, or why did poor old Talbot have to climb that porch roof to try to get them? Думаю, так и было. Иначе зачем бедному старику Тэлботу с его хромой ногой было залезать на крышу крыльца, чтобы проникнуть в ее спальню и забирать ключи?
For that's what he did, game leg and all, on that Saturday night. Ибо это сделал он в ту субботнюю ночь.
"The cage was gone, however. Но клетка исчезла.
You'd seen to that! Об этом позаботились вы!
"Then, to come to the night of Emily's death: it was late when she heard where the cage was, and having slept all day she was wakeful. А теперь вернемся к той ночи, когда застрелили Эмили. Вечером она узнала, где клетка. Она накануне проспала весь день, спать ей не хотелось.
But she was not the only person who had learned late that night that the cage was in the stable. Но не она одна узнала в тот вечер, где клетка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x