Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she had let him take the punishment and never spoken; and if Mrs. Talbot suspected the truth she had never whispered it. | Но она позволила, чтобы его осудили за это, и все время молчала. И если миссис Тэлбот подозревала правду, она не обмолвилась об этом ни одним словом. |
In a way, harboring Lydia after that must have been her revenge on the husband who had deserted her- | То, что она прятала у себя Лидию, в какой-то степени можно объяснить тем, что хотела отплатить мужу за то, что он бросил ее. |
I was married-by edict!-late in the September following, and if Mother was resentful she at least provided me with the usual dozens of this and that which the Crescent regards as essential to any bride. | Я вышла замуж в конце сентября. И хотя мама не очень рада этому была, она дала мне приданое, двенадцать штук того, двенадцать штук другого, что считается в поселке Полумесяц очень важным для каждой невесты. |
But Helen Wellington and I bought my trousseau, and I can still see Mother eyeing a chiffon nightgown, and then stiffly leaving the room. | Но мы с Хелен Веллингтон купили еще кое-что. Я до сих пор помню, как мама посмотрела на мою шифоновую ночную рубашку и, не сказав ни слова, вышла из комнаты. |
We are very happy, Herbert and I, but now and then since I have found myself still wondering about different incidents of our crimes which I had failed to understand. | Мы живем очень счастливо, Герберт и я. Но время от времени я начинала задумываться над теми или иными событиями, связанными с этими убийствами. |
Naturally too as a bride I was interested in Herbert's part in the final capture of Lydia Talbot. | И будучи замужем за Г ербертом, мне было интересно, какую роль он сыграл в их раскрытии, а также в поимке Лидии Тэлбот. |
And the entire story, as I have gradually learned it from Herbert, is interesting as showing the manner in which he reached his own conclusion as to the criminal. | Я расспрашивала его об этом. История показалась мне интересной, особенно то, каким образом он пришел к выводу, кто убийца. |
From the beginning it seemed probable that the murderer of Mrs. Lancaster either lived in the house or had been able to enter it without suspicion. | С самого начала казалось вполне вероятным, что убийца миссис Ланкастер или жил в доме, или мог войти туда, не вызвав никаких подозрений. |
He and the police were agreed on this. | Такого мнения придерживался и он, и полиция. |
But ever since the hoarding had commenced the house had been kept locked, and it was Mr. Lancaster's custom to make the rounds two or three times a day, examining all doors and windows. | Но с тех пор, как миссис Ланкастер стала собирать в доме золото, двери всегда были на запоре, а мистер Ланкастер сам раза три в день проверял все окна и двери. |
The cellar windows were also protected by iron bars, and the door to it was padlocked. | Окна подвала были зарешечены, а на двери висел висячий замок. |
All other windows and doors were found to be locked, and although by inside collusion this might have been arranged, careful investigation of the servants drew a complete blank. | Все окна и двери в доме в момент убийства были заперты. И хотя можно было предположить, что в доме находился сообщник, внимательное изучение местонахождения прислуги показало, что это не так. |
Two of them were quiet and respectable women who during the entire investigation were carefully watched without result. | Две из них были спокойные и уважаемые женщины, и слежка за ними ничего не дала. |
Peggy MacMullen, or Peggy Holmes, was young and pretty; but she had been on the back porch, carefully dressed and made up for her afternoon out, when the alarm was raised. | Пегги Макмаллен, или Пегги Холмс, была молоденькой и хорошенькой. Но она находилась в то время, когда была поднята тревога, на заднем крыльце, аккуратно одетая и готовая уйти, так как вечер у нее был свободен. |
The family then came under consideration. | Стали изучать членов семьи. |
Unnatural crimes are not new to the police, and the overturned flower pot, the bits of grass on the porch roof and the raised screen looked like something prearranged to show escape by the roof. | Полиции были известны такие преступления, совершенные членами семьи. Перевернутый горшок с цветком на окне, трава на крыше крыльца, приподнятая сетка от комаров указывали на то, что кто-то заранее пытался отвести от себя подозрение и показать, что преступник бежал через окно. |
But in the family the police included Jim Wellington. | В число членов семьи полиция также включила и Джима Веллингтона. |
His presence in the house, his later admission that he had been in the room, his own production of clothing stained with the dead woman's blood, and the final argument that he stood to win by her will were certainly all suspicious. | Его присутствие в доме, запоздалое признание, что он заходил в спальню, одежда, вымазанная кровью, которую он сам передал полиции, его имя в завещании - все было очень подозрительным. |
Added to this was the fact that a substitution had been effected for the gold in the chest. | К тому же оказалось, что в сундуке вместо золота лежали грузики, которыми пользуются портные. |
There was not one of them, on the morning the chest was opened, who did not believe that whether Jim had killed his aunt or not he had certainly systematically robbed her; and there is not a doubt in the world that had they found that old glove of his which Margaret had smuggled to me on Thursday night, he would have been arrested and later on indicted for the murder. | И когда открыли сундук, то никто из полицейских не сомневался, что даже если Джим и не убивал своей тетки, он систематически ее обворовывал. И не может быть никакого сомнения, что если бы они нашли его перчатку, измазанную кровью, которую Маргарет передала мне, его бы арестовали, а позднее осудили за убийство. |
But intensive search of his house and of the grapevine path, as well as all open ground in the neighborhood, produced no gloves. | Но во время тщательных поисков в доме и на участке ничего найдено не было. |
They had even-all this was news to me-examined the ashes of Daniels' fire in No Man's Land; but all they found were a few buttons from an old suit of overalls, and one of these went back to Headquarters, but was ignored there. | Проверили даже пепел в костре на ничейной земле, где нашли несколько пуговиц от старого рабочего комбинезона, чему никто не придал тогда никакого значения. |
The search, however, included more than the gloves. | Искали, однако, не только перчатки. |
Miss Emily's wild excitement over the missing key and chain from her mother's neck puzzled them; and in fact it is still not quite clear to Herbert, or to any of them, just why it was found where it was. | Обеспокоенность мисс Эмили по поводу ключа, висевшего на цепочке на шее ее матери, их удивила. И действительно, Герберт и все остальные до сих пор не понимают, почему ключ был найден именно в том месте. |
"You can see why Emily was worried about it," he says. | - Ты, конечно, понимаешь, почему Эмили беспокоилась о ключе, - объяснил он мне. |
"If she could find it and hide it it might mean a delay in the discovery that the chest had been looted. | - Если бы она могла найти его и спрятать, это означало бы, что кража золота была бы обнаружена позже. |
On the other hand, the taking of the key and chain may have been a clever move on Lydia's part to prevent the opening of the chest until she had managed to get away with Emily's trunk. | С другой стороны, ключ и цепочку могла взять Лидия, чтобы иметь время раздобыть золото, которое Эмили спрятала в сундуке в доме миссис Макмаллен. |
I imagine that's the real answer; but things got too hot for her. She buried it where it was found later on, and I've wondered since whether Lizzie Cromwell didn't see her do it. | Думаю, было именно так. Но она боялась пойти туда, поэтому зарыла ключ и цепочку. И возможно, Лиззи Кромвелл видела, как она это делала. |
Something made Lizzie suspect her even before the night Emily was killed. That's certain." | Что-то вызвало у Лиззи подозрения до того, как была убита Эмили. |
Before I leave the keys and get back to the first murder, I should explain here that Herbert is confident that Emily had a second key to the chest, since she could not have used the one her mother wore around her neck. | Но прежде чем оставить вопрос о ключе и вернуться к первому убийству, я должна сказать, что Герберт был уверен: Эмили имела второй ключ от сундука, так как она не могла пользоваться ключом, который висел на шее матери. |
"And I fancy that there is where Holmes first came into the case," he says. | - И думаю, здесь впервые в дело вмешался Холмс. |
"He was handy with tools, and either she gave him a tracing of the key she wanted and had him make her one, or she asked him to get one from a locksmith. | У него золотые руки. И Эмили либо попросила Холмса сделать ей такой ключ по слепку, который сняла с ключа матери, либо обратиться с этим к мастеру. |
That would have been in the spring, but Holmes was shrewd. | Это должно было произойти весной. Но Холмс был хитрым парнем. |
He knew through Peggy that the gold was in the house, and he knew of that room she had taken at the MacMullens'. | От Пегги он знал, что в доме есть золото и что Эмили сняла комнату в доме миссис Макмаллен. |
When he learned that the money was missing, all he had to do was to figure how it had been taken out, so he made his book into a box and-well, it killed him." | А когда стало известно, что деньги и золото пропали, ему оставалось только решить, каким образом это было вынесено из дома. Так он пришел к выводу, что деньги были вынесены в книге... И это явилось причиной его смерти. |
The District Attorney that first night was unwilling to hold Jim. | В первую ночь прокурор не хотел арестовывать Джима. |
He had made a good witness. | Он был прекрасным свидетелем. |
Also he was well and favorably known, and the police could not afford to make any mistake. | Кроме того, его знали как честного человека. Поэтому полиция не могла позволить себе ошибиться. |
But also Mr. Sullivan, who had had more than one axe murder in his experience, had examined those clothes of Jim's, and he maintained that the stains on them were not the stains which would have come as the axe was lifted for one blow after another. | Кроме того, мистер Салливан, который сталкивался не с одним убийством, совершенным с помощью топора, осмотрел его одежду и пришел к выводу, что пятна крови на ней не такие, какие бывают, когда человек убивает топором. |
They looked, according to the detective, to be exactly what Jim had said they were. | Они выглядели так, будто человек случайно вымазался кровью, как и рассказывал Джим. |
If he had raised the axe there would have been drops on his coat and shirt. | При убийстве должны быть брызги на одежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать