Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Which was not Daniels, by the way. | И имя было не Дэниелс. |
After that I sent for old files of the newspapers where it had happened, and-" | Тогда я попросил прислать мне старые местные газеты того города, где это произошло, и... |
"Aunt Caroline! | - Тетя Каролайн? |
Whatever made you go to her?" | Зачем ты обратился к ней? |
"Because, O light of my life, your mother would not talk! | - Потому что твоя мама, дорогая, молчала как рыба! |
Aunt Caroline, thank God, did not live on the Crescent." | А тетушка Каролайн, слава Богу, жила не в поселке Полумесяц. |
It was then that, being fairly sure of his ground, he went to see Daniels, or Talbot rather. | После этого, будучи уверен в себе, он решил побеседовать с Дэниелсом, вернее Тэлботом. |
But in the interval Lydia had disappeared, and Talbot's room was empty. | Но тут исчезла Лидия, а комната Джона Тэлбота оказалась пустой. |
And Talbot was Lydia's brother. | А Тэлбот был братом Лидии. |
Herbert found himself back once more to Lydia as the killer; although there was a chance that Talbot himself was guilty. | Герберт опять стал думать, что убийца - Лидия. Хотя, возможно, им мог быть и сам Тэлбот. |
If she could admit herself to the Lancaster house, she could have admitted him also. | Если она могла проникнуть в дом Ланкастеров, то могла впустить туда и Джона Тэлбота. |
Then came Lydia's disappearance. | Лидия исчезла. |
Herbert had never for a moment believed that Lydia had been killed. | Но Герберт не думал, что ее убили. |
To him it was a plain case of escape, and escape with sufficient money to last her the rest of her life. | Он считал, что она просто скрылась с деньгами, на которые могла бы прожить остаток жизни. |
But how had she escaped? | Но каким образом она исчезла? |
He says: "There was that old bead bag of hers, found over on Euclid Street; and there was that damned butterfly from her hatpin. | Полиция нашла ее сумочку и проклятую булавку с бабочкой на Юклид-стрит. |
Why a hatpin if she wore no hat? | Почему булавка, если на ней не было шляпы? |
I didn't believe she left without a hat. She would be too conspicuous. I suspected that she had a flat hat of some sort in that box along with the veil, and maybe a transformation too. | Без шляпы на нее обратили бы внимание. В коробке, вероятно, вместе с вуалью лежали плоская шляпка и парик. |
And on Saturday morning I asked Lizzie Cromwell to see if all of Mrs. Talbot's transformations were in the house. They were not. One was missing, and Lizzie knew as well as I did what that meant. | Он спросил у Лиззи Кромвелл, все ли парики миссис Тэлбот на месте, и она ответила, что один пропал. Лиззи, как и Г ерберт, тут же поняла, что это значит. |
"She told Mrs. Talbot and wanted the police notified. | Она рассказала об этом миссис Тэлбот и заявила ей, что следует уведомить полицию. |
But you know your Crescent! She absolutely refused, and so that afternoon Lizzie simply packed her valise, put George's automatic into it, and went after Lydia herself." | Но та наотрез отказалась. Тогда Лиззи собрала свои вещи, положила в чемодан револьвер Джорджа и поехала искать Лидию. |
No one will ever know, I dare say, how Lizzie knew about that house at Hollytree. | Никто теперь не узнает, откуда Лиззи было известно о доме в районе Холлитри. |
But know she did, poor creature; just as she knew from Amanda on the Monday morning before that someone had washed clothing in the laundry the night before. | Она знала об этом доме, это точно. Она также узнала от Аманды в понедельник утром, что накануне ночью кто-то стирал белье в их прачечной. |
And she found Lydia in the house when she got there. | Добравшись до дома, она нашла там Лидию. |
She knew her danger, and she followed Lydia's flight to that upper bathroom with George's automatic in her hand. | Лиззи понимала, что ей грозит опасность, и побежала за Лидией на второй этаж с револьвером в руках. |
When the bathroom door would not lock things must have looked quite simple to her. She walked in, and Lydia probably hit her at once with a chair. | Подбежав к ванной комнате, куда скрылась Лидия, она увидела, что дверь в нее не запирается. Открыла дверь, и Лидия ударила ее чем-то по голове. Возможно, стулом. |
However that may be, the one thing we do know is that in some such manner Lydia got the automatic from her and shot her dead. | Как бы там ни было, но мы знаем, что Лидии удалось взять у нее револьвер и застрелить ее. |
And that when her brother came back from burying the money that is what he found. | И когда ее брат вернулся после того, как закопал деньги, он застал именно эту картину. |
"What could he do," Herbert says, "except to give her a chance to escape? | - Что он мог сделать? - продолжал Г ерберт. - Он дал ей возможность бежать. |
He helped her with the undressing, and to put her own clothing on the body. And it was he who took the drawers out of the trunk. | Помог раздеть Лиззи и надеть на нее одежду Лидии, а потом вынул из сундука ящики. |
Right there, however, I got my clue. | Это натолкнуло меня на мысль, что я нашел улику. |
"For you see, my dear, that trunk, once the drawers were out, was large enough to hold the body. | Дело в том, что без ящиков этот маленький сундук вмещал труп. |
There was no real necessity for-well, for amputating that head. | Голову отрезать не было необходимости. |
The only real reason I could see for such an act was to conceal the identity of the dead woman. | И единственная причина заключалась в том, чтобы скрыть личность убитой. |
The trunk was certain to be found, but with Lydia Talbot apparently inside of it she was safe. | Не было сомнений, что этот сундук будет найден. Но труп Лидии Тэлбот в сундуке обезопасит ее. |
I tried to tell Briggs that, but he wouldn't even listen. | Я попытался объяснить это Бриггсу, но он не хотел меня слушать. |
"The rest is easy. | Остальное было просто. |
While they were looking for a black-haired Lizzie, I was looking for Lydia Talbot, gray-headed and flat-voiced. | Пока они искали черноволосую Лиззи, я искал Лидию Тэлбот, седую пожилую женщину с тихим голосом. |
But I couldn't find her, and so I sat down and tried to think what I would do if I were Lydia Talbot, waiting to make my escape when the time came and with leisure now to worry about any clues lying around. | Но я не мог найти ее. Тогда сел и стал думать, что бы я сделал на месте Лидии, выжидавшей, когда наступит момент, чтобы можно было бежать, и обдумывавшей, не осталось ли каких-либо доказательств ее виновности. |
"It seemed to me that the album was still the danger point, if as Lydia believed my fingerprints were smeared all over it. | И я подумал, что таким опасным доказательством все еще был альбом, если бы я, как Лидия, полагал, что на нем остались отпечатки пальцев. |
Suppose on her disappearance her prints had been found in her room at the Talbot house, and then some day-long after she had made her escape-someone opened that album? | Предположим, после ее исчезновения в доме Тэлботов будут сняты ее отпечатки пальцев, а потом кто-то найдет альбом и сравнит отпечатки. |
Can't you see it? | И не только это. |
And not only that, but let them be found and identified, and that desperate expedient of the body in the trunk would fail of its object. | Если будут найдены отпечатки на альбоме, вся эта попытка с трупом без головы окажется бесцельной. |
Let her once be identified as the killer, and she saw the body exhumed and a world-wide search made for her." | Как только узнают, что убийца она, тело будет эксгумировано, и будет установлено, что убит другой человек. Начнутся поиски. И ее найдут. |
So he believed that she would, sooner or later, make her third attempt to get at the album. | Поэтому он считал, что Лидия попытается в третий раз завладеть альбомом. |
But not even Herbert until the last few hours suspected her of the audacious method she had used, both to get it and to hide herself from the police. | Но даже Г ерберт не подозревал, что она воспользуется таким смелым методом, чтобы заполучить альбом и скрыться от полиции. |
For what she had done on that Sunday night was to slip back inside the Crescent itself, enter by a basement door to which she had hidden the key, confront her sister-in-law and tell her the truth. | В воскресную ночь она вернулась в поселок, вошла в дом через дверь в подвале, от которой у нее был ключ, встретилась со своей невесткой и рассказала ей всю правду. |
She knew the Crescent. | Она прекрасно знала свой Полумесяц! |
Best of all, she knew her sister-in-law: her horror of scandal, and the fact that she had already learned from Lizzie Cromwell that Lydia was guilty. | И знала свою невестку, боявшуюся скандала и того, что убийцей является Лидия. |
She went to Mrs. Talbot, and demanded sanctuary! | Лидия попросила миссис Тэлбот, чтобы та спрятала ее! |
From that night until the night of her capture she had been hidden in the Talbot house, in that bedroom of hers which had been locked after her departure. | С той ночи и до того времени, когда ее арестовали, она пряталась в доме Тэлботов в своей спальне, которая была заперта на ключ после ее исчезнования. |
Not even George suspected, or the servants. | Ни Джордж, ни слуги ничего не подозревали. |
What her thoughts were during those long hours no one can know. | О чем она думала в эти долгие часы, никто не знает. |
She must have seen again and again the horror on her brother's face when, looking up from that awful bathtub, she had said: | Должно быть, видела искаженное от ужаса лицо брата, склонившегося над ванной. |
"I had to do it, John. | - Я должна была это сделать, - сказала она ему. |
She knew." | - Она все знала. |
"Knew what, for God's sake?" | - Знала что? Скажи, ради Бога! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать