Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Which was not Daniels, by the way. И имя было не Дэниелс.
After that I sent for old files of the newspapers where it had happened, and-" Тогда я попросил прислать мне старые местные газеты того города, где это произошло, и...
"Aunt Caroline! - Тетя Каролайн?
Whatever made you go to her?" Зачем ты обратился к ней?
"Because, O light of my life, your mother would not talk! - Потому что твоя мама, дорогая, молчала как рыба!
Aunt Caroline, thank God, did not live on the Crescent." А тетушка Каролайн, слава Богу, жила не в поселке Полумесяц.
It was then that, being fairly sure of his ground, he went to see Daniels, or Talbot rather. После этого, будучи уверен в себе, он решил побеседовать с Дэниелсом, вернее Тэлботом.
But in the interval Lydia had disappeared, and Talbot's room was empty. Но тут исчезла Лидия, а комната Джона Тэлбота оказалась пустой.
And Talbot was Lydia's brother. А Тэлбот был братом Лидии.
Herbert found himself back once more to Lydia as the killer; although there was a chance that Talbot himself was guilty. Герберт опять стал думать, что убийца - Лидия. Хотя, возможно, им мог быть и сам Тэлбот.
If she could admit herself to the Lancaster house, she could have admitted him also. Если она могла проникнуть в дом Ланкастеров, то могла впустить туда и Джона Тэлбота.
Then came Lydia's disappearance. Лидия исчезла.
Herbert had never for a moment believed that Lydia had been killed. Но Герберт не думал, что ее убили.
To him it was a plain case of escape, and escape with sufficient money to last her the rest of her life. Он считал, что она просто скрылась с деньгами, на которые могла бы прожить остаток жизни.
But how had she escaped? Но каким образом она исчезла?
He says: "There was that old bead bag of hers, found over on Euclid Street; and there was that damned butterfly from her hatpin. Полиция нашла ее сумочку и проклятую булавку с бабочкой на Юклид-стрит.
Why a hatpin if she wore no hat? Почему булавка, если на ней не было шляпы?
I didn't believe she left without a hat. She would be too conspicuous. I suspected that she had a flat hat of some sort in that box along with the veil, and maybe a transformation too. Без шляпы на нее обратили бы внимание. В коробке, вероятно, вместе с вуалью лежали плоская шляпка и парик.
And on Saturday morning I asked Lizzie Cromwell to see if all of Mrs. Talbot's transformations were in the house. They were not. One was missing, and Lizzie knew as well as I did what that meant. Он спросил у Лиззи Кромвелл, все ли парики миссис Тэлбот на месте, и она ответила, что один пропал. Лиззи, как и Г ерберт, тут же поняла, что это значит.
"She told Mrs. Talbot and wanted the police notified. Она рассказала об этом миссис Тэлбот и заявила ей, что следует уведомить полицию.
But you know your Crescent! She absolutely refused, and so that afternoon Lizzie simply packed her valise, put George's automatic into it, and went after Lydia herself." Но та наотрез отказалась. Тогда Лиззи собрала свои вещи, положила в чемодан револьвер Джорджа и поехала искать Лидию.
No one will ever know, I dare say, how Lizzie knew about that house at Hollytree. Никто теперь не узнает, откуда Лиззи было известно о доме в районе Холлитри.
But know she did, poor creature; just as she knew from Amanda on the Monday morning before that someone had washed clothing in the laundry the night before. Она знала об этом доме, это точно. Она также узнала от Аманды в понедельник утром, что накануне ночью кто-то стирал белье в их прачечной.
And she found Lydia in the house when she got there. Добравшись до дома, она нашла там Лидию.
She knew her danger, and she followed Lydia's flight to that upper bathroom with George's automatic in her hand. Лиззи понимала, что ей грозит опасность, и побежала за Лидией на второй этаж с револьвером в руках.
When the bathroom door would not lock things must have looked quite simple to her. She walked in, and Lydia probably hit her at once with a chair. Подбежав к ванной комнате, куда скрылась Лидия, она увидела, что дверь в нее не запирается. Открыла дверь, и Лидия ударила ее чем-то по голове. Возможно, стулом.
However that may be, the one thing we do know is that in some such manner Lydia got the automatic from her and shot her dead. Как бы там ни было, но мы знаем, что Лидии удалось взять у нее револьвер и застрелить ее.
And that when her brother came back from burying the money that is what he found. И когда ее брат вернулся после того, как закопал деньги, он застал именно эту картину.
"What could he do," Herbert says, "except to give her a chance to escape? - Что он мог сделать? - продолжал Г ерберт. - Он дал ей возможность бежать.
He helped her with the undressing, and to put her own clothing on the body. And it was he who took the drawers out of the trunk. Помог раздеть Лиззи и надеть на нее одежду Лидии, а потом вынул из сундука ящики.
Right there, however, I got my clue. Это натолкнуло меня на мысль, что я нашел улику.
"For you see, my dear, that trunk, once the drawers were out, was large enough to hold the body. Дело в том, что без ящиков этот маленький сундук вмещал труп.
There was no real necessity for-well, for amputating that head. Голову отрезать не было необходимости.
The only real reason I could see for such an act was to conceal the identity of the dead woman. И единственная причина заключалась в том, чтобы скрыть личность убитой.
The trunk was certain to be found, but with Lydia Talbot apparently inside of it she was safe. Не было сомнений, что этот сундук будет найден. Но труп Лидии Тэлбот в сундуке обезопасит ее.
I tried to tell Briggs that, but he wouldn't even listen. Я попытался объяснить это Бриггсу, но он не хотел меня слушать.
"The rest is easy. Остальное было просто.
While they were looking for a black-haired Lizzie, I was looking for Lydia Talbot, gray-headed and flat-voiced. Пока они искали черноволосую Лиззи, я искал Лидию Тэлбот, седую пожилую женщину с тихим голосом.
But I couldn't find her, and so I sat down and tried to think what I would do if I were Lydia Talbot, waiting to make my escape when the time came and with leisure now to worry about any clues lying around. Но я не мог найти ее. Тогда сел и стал думать, что бы я сделал на месте Лидии, выжидавшей, когда наступит момент, чтобы можно было бежать, и обдумывавшей, не осталось ли каких-либо доказательств ее виновности.
"It seemed to me that the album was still the danger point, if as Lydia believed my fingerprints were smeared all over it. И я подумал, что таким опасным доказательством все еще был альбом, если бы я, как Лидия, полагал, что на нем остались отпечатки пальцев.
Suppose on her disappearance her prints had been found in her room at the Talbot house, and then some day-long after she had made her escape-someone opened that album? Предположим, после ее исчезновения в доме Тэлботов будут сняты ее отпечатки пальцев, а потом кто-то найдет альбом и сравнит отпечатки.
Can't you see it? И не только это.
And not only that, but let them be found and identified, and that desperate expedient of the body in the trunk would fail of its object. Если будут найдены отпечатки на альбоме, вся эта попытка с трупом без головы окажется бесцельной.
Let her once be identified as the killer, and she saw the body exhumed and a world-wide search made for her." Как только узнают, что убийца она, тело будет эксгумировано, и будет установлено, что убит другой человек. Начнутся поиски. И ее найдут.
So he believed that she would, sooner or later, make her third attempt to get at the album. Поэтому он считал, что Лидия попытается в третий раз завладеть альбомом.
But not even Herbert until the last few hours suspected her of the audacious method she had used, both to get it and to hide herself from the police. Но даже Г ерберт не подозревал, что она воспользуется таким смелым методом, чтобы заполучить альбом и скрыться от полиции.
For what she had done on that Sunday night was to slip back inside the Crescent itself, enter by a basement door to which she had hidden the key, confront her sister-in-law and tell her the truth. В воскресную ночь она вернулась в поселок, вошла в дом через дверь в подвале, от которой у нее был ключ, встретилась со своей невесткой и рассказала ей всю правду.
She knew the Crescent. Она прекрасно знала свой Полумесяц!
Best of all, she knew her sister-in-law: her horror of scandal, and the fact that she had already learned from Lizzie Cromwell that Lydia was guilty. И знала свою невестку, боявшуюся скандала и того, что убийцей является Лидия.
She went to Mrs. Talbot, and demanded sanctuary! Лидия попросила миссис Тэлбот, чтобы та спрятала ее!
From that night until the night of her capture she had been hidden in the Talbot house, in that bedroom of hers which had been locked after her departure. С той ночи и до того времени, когда ее арестовали, она пряталась в доме Тэлботов в своей спальне, которая была заперта на ключ после ее исчезнования.
Not even George suspected, or the servants. Ни Джордж, ни слуги ничего не подозревали.
What her thoughts were during those long hours no one can know. О чем она думала в эти долгие часы, никто не знает.
She must have seen again and again the horror on her brother's face when, looking up from that awful bathtub, she had said: Должно быть, видела искаженное от ужаса лицо брата, склонившегося над ванной.
"I had to do it, John. - Я должна была это сделать, - сказала она ему.
She knew." - Она все знала.
"Knew what, for God's sake?" - Знала что? Скажи, ради Бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x