Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
None of my relatives would put up any money, and my wife hated me. | Мои родственники не дали ни цента, чтобы нанять хорошего адвоката, а жена ненавидела меня. |
I don't know that I blame her." | Но я не виню ее за это. |
Later on they asked him why he had come back to the city, and particularly to the Crescent. | Они спросили у него, зачем он вернулся в наш город. |
"I came back to see my son," he told them. | - Чтобы увидеть сына, - ответил он просто. |
"I've been watching him for a good many years. | - Я наблюдал за ним все эти годы. |
After the war I had a job with the iron works as a bookkeeper, but my eyes went bad, and I had to have them operated on. | После войны я нашел работу бухгалтера на сталелитейном заводе, но потом у меня испортилось зрение, мне сделали операцию. |
I drifted from one thing to another, and then I got this work for the city. | Я работал то там, то здесь. А потом мне предложили работу дворника. |
I was uneasy when they put me on the Crescent, but nobody recognized me, except Emily Lancaster. | Вначале я боялся, что меня могут узнать в Полумесяце, но никто не узнал, кроме Эмили. |
She did, but I asked her to keep quiet." | Она узнала, но я попросил ее молчать. |
There is a good bit here in the record about George, and the tragedy of seeing him day after day. | Он много говорил о Джордже и о том, как каждый день старался его увидеть. |
"He looked like a fine fellow. | - Он вырос хорошим парнем, - говорил Джон Тэлбот. |
Sometimes he spoke to me. | - Иногда он разговаривал со мной. |
I always wanted to sit down somewhere and have a real talk with him. | Мне так хотелось посидеть с ним вместе где-нибудь и поговорить о жизни. |
'To sow a thought and reap an act'-that's a father's part. | Посеять доброе, как говорится. Ведь такова задача отца. |
But the way things were-" | Но я не мог этого сделать при сложившихся обстоятельствах... |
They could not shake him on the Hollytree situation, although they went back to it again and again. | Они не смогли заставить его рассказать, что же произошло в местечке Холлитри, хотя несколько раз возвращались к этому. |
"What did you find when you got to the house near Hollytree?" | - Что вы нашли в доме недалеко от Холлитри? |
"It was done when I got there. | - Там все уже было сделано, когда я пришел туда. |
All I could do was to get rid of the body. | Я смог только освободиться от трупа. |
I put it in the trunk." | Положил его в сундук. |
"What did you do with what you took out of the trunk? | - А что вы сделали с тем, что было в сундуке? |
The money?" | Что сделали с деньгами? |
"I buried it that night. | - Закопал. В ту же ночь. |
I never wanted to see it again. | Не хотел их больше видеть. |
I buried it under some willows by the creek. | Ящики сундука спрятал в подвале. |
Then I hid the drawers out of the trunk in the cellar. After that I walked into the town and got the expressman to take it away." | После этого пошел в город и вызвал машину, чтоб увезти сундук. |
"Where did you get the foreign labels for the trunk?" | - А откуда у вас иностранные этикетки? |
"I'd traveled a great deal. | - Я много путешествовал. |
I had some on some suitcases. | Этикетки были на моем чемодане. |
All that I had to do was to soak them off." | Я отклеил их с помощью пара, вот и все. |
"Did you want this money for yourself?" | - Вы хотели забрать деньги себе? |
"God, no. | - Клянусь Богом, нет! |
Why should I want money?" | Зачем они мне? |
"What became of the head?" | - А где голова? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It was in the satchel." | Была в сумке. |
On only one point was he vague at all. | Только на один вопрос он ответил уклончиво. |
He had walked ever since, all of two days and a part of two nights, until he had reached the police station. | После всего этого он просто бродил все два дня и почти две ночи, пока не добрался до полицейского участка. |
But he did not know where he had walked. | Но где бродил, не знал. |
The horror had closed down on him. | Он был очень испуган. |
He was not thinking. He was simply moving on and on, like a machine. | Ни о чем не думая, просто шел и шел, как робот. |
He had noticed some things, for here the record speaks of "August, tarnished by the sun's hot breath." | Но он видел, что происходило вокруг, потому что говорил о "жарком августе, поблекшем от горячего дыханья солнца". |
It rang true, all of it. | Все, что он рассказывал, выглядело правдоподобно. |
Even those cynical policemen knew that. | И даже полицейские, которые все по натуре циники, поверили ему. |
Their attitude softened, although his revelations made them shudder. | Они несколько смягчились, хотя его признания покоробили даже их. |
When it was all over Inspector Briggs put a hand on the thin shoulder and held it there a moment. | Когда он закончил, инспектор Бриггс положил руку на его худое плечо. |
"Now you go to sleep," he said, "and quit worrying. | - А теперь спите. Перестаньте беспокоиться. |
We'll fix this up. | Мы все уладим. |
And we'll send your boy over to see you when you wake up." | И пришлем к вам вашего сына, когда вы проснетесь. |
It was not until that long s?ance was over that an indignant surgeon trundled Herbert back to his bed, and growled fiercely that he was to get in and stay in. | Только по окончании допроса возмущенному хирургу удалось уложить Г ерберта Дина в постель. |
But that night I was allowed to see him, and it is from our talk then that I give Herbert's summary of the case as well as I can. | Однако в этот вечер мне разрешили навестить его, и он рассказал мне, как проходило расследование этого дела. Ниже я привожу краткое содержание его рассказа. |
"From the beginning it seemed clear that the money Mrs. Lancaster had hoarded was involved somehow in her death. | - С самого начала, - рассказывал Герберт, - было ясно, что деньги, которые миссис Ланкастер копила и держала дома, имели отношение к ее смерти. |
When Emily's part in taking it became known, then, we had two guesses. | Когда стало известно, что деньги взяла Эмили, у нас было две версии. |
One was that she had taken it for herself, that her mother was secretly able to get about and so discovered her loss, and that Emily had killed her. | Одна такая: она взяла деньги для себя, а ее мать, которая могла передвигаться, но скрывала это, обнаружила пропажу, и Эмили ее убила. |
Against this was Emily's total disregard for money and her actual devotion to Mrs. Lancaster. | Против этой версии было безразличное отношение Эмили к деньгам и привязанность к матери. |
There were other elements too; her unspotted dress that day was only one of them. | Были и другие факты. Например, ее белоснежное платье. |
"Nevertheless, Margaret believed from the first that she had done it, and that her stepfather had killed Emily. | Тем не менее, Маргарет с самого начала считала, что убийца Эмили, которая потом была убита отчимом. |
We knew that the old gentleman had not done so, however, after Helen's story. | Но мы знали, что старик не убивал падчерицу, нам рассказала об этом Хелен. |
I never did believe it, for that matter. | А я и до того был в этом уверен. |
"What seemed evident after the death of Holmes was that we had, outside of the murders, two definite plots to get hold of the money. | После убийства Холмса стало очевидно, что мы имеем два заговора, направленных на то, чтобы получить деньги и золото. |
The one was that of Holmes himself, possibly with Peggy to help him. | В одном участвовал Холмс, возможно поддерживаемый Пегги. |
The other was not so clear. | Кто участвовал во втором, было неясно. |
I figured that more than one person was involved in it, since we were pretty certain that on the night Holmes was killed no one had left the Crescent. | Я полагал, что в нем замешано несколько человек, так как мы были уверены, что в ночь, когда был убит Холмс, все жители поселка находились дома. |
What occurred to me then was that somewhere near where the body was found this outsider-whoever it was-had tried to get Holmes off the truck and had perhaps run over him by accident. | И тут я подумал, что этот сообщник попытался выбросить Холмса из грузовика где-то недалеко от того места, где его нашли, и нечаянно задавил его. |
There was the handkerchief on his body, for one thing, so that he would be seen by any passing car. | На теле лежал носовой платок, чтобы его заметили проезжавшие машины. |
"That was not the act of a murderer; I thought then of an inexpert driver as an explanation, and as we know now, poor old Talbot hadn't driven a car for a good many years. | Это не было похоже на убийство. Я подумал, что это дело рук неумелого водителя, а как мы теперь узнали, бедный старик Тэлбот двадцать лет не садился за руль. |
"What we now know took place is that Emily had recognized Daniels as the uncle she had been fond of. | Нам известно теперь, что Эмили узнала Дэниелса и что она любила своего дядю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать