Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
None of my relatives would put up any money, and my wife hated me. Мои родственники не дали ни цента, чтобы нанять хорошего адвоката, а жена ненавидела меня.
I don't know that I blame her." Но я не виню ее за это.
Later on they asked him why he had come back to the city, and particularly to the Crescent. Они спросили у него, зачем он вернулся в наш город.
"I came back to see my son," he told them. - Чтобы увидеть сына, - ответил он просто.
"I've been watching him for a good many years. - Я наблюдал за ним все эти годы.
After the war I had a job with the iron works as a bookkeeper, but my eyes went bad, and I had to have them operated on. После войны я нашел работу бухгалтера на сталелитейном заводе, но потом у меня испортилось зрение, мне сделали операцию.
I drifted from one thing to another, and then I got this work for the city. Я работал то там, то здесь. А потом мне предложили работу дворника.
I was uneasy when they put me on the Crescent, but nobody recognized me, except Emily Lancaster. Вначале я боялся, что меня могут узнать в Полумесяце, но никто не узнал, кроме Эмили.
She did, but I asked her to keep quiet." Она узнала, но я попросил ее молчать.
There is a good bit here in the record about George, and the tragedy of seeing him day after day. Он много говорил о Джордже и о том, как каждый день старался его увидеть.
"He looked like a fine fellow. - Он вырос хорошим парнем, - говорил Джон Тэлбот.
Sometimes he spoke to me. - Иногда он разговаривал со мной.
I always wanted to sit down somewhere and have a real talk with him. Мне так хотелось посидеть с ним вместе где-нибудь и поговорить о жизни.
'To sow a thought and reap an act'-that's a father's part. Посеять доброе, как говорится. Ведь такова задача отца.
But the way things were-" Но я не мог этого сделать при сложившихся обстоятельствах...
They could not shake him on the Hollytree situation, although they went back to it again and again. Они не смогли заставить его рассказать, что же произошло в местечке Холлитри, хотя несколько раз возвращались к этому.
"What did you find when you got to the house near Hollytree?" - Что вы нашли в доме недалеко от Холлитри?
"It was done when I got there. - Там все уже было сделано, когда я пришел туда.
All I could do was to get rid of the body. Я смог только освободиться от трупа.
I put it in the trunk." Положил его в сундук.
"What did you do with what you took out of the trunk? - А что вы сделали с тем, что было в сундуке?
The money?" Что сделали с деньгами?
"I buried it that night. - Закопал. В ту же ночь.
I never wanted to see it again. Не хотел их больше видеть.
I buried it under some willows by the creek. Ящики сундука спрятал в подвале.
Then I hid the drawers out of the trunk in the cellar. After that I walked into the town and got the expressman to take it away." После этого пошел в город и вызвал машину, чтоб увезти сундук.
"Where did you get the foreign labels for the trunk?" - А откуда у вас иностранные этикетки?
"I'd traveled a great deal. - Я много путешествовал.
I had some on some suitcases. Этикетки были на моем чемодане.
All that I had to do was to soak them off." Я отклеил их с помощью пара, вот и все.
"Did you want this money for yourself?" - Вы хотели забрать деньги себе?
"God, no. - Клянусь Богом, нет!
Why should I want money?" Зачем они мне?
"What became of the head?" - А где голова?
"I don't know. - Не знаю.
It was in the satchel." Была в сумке.
On only one point was he vague at all. Только на один вопрос он ответил уклончиво.
He had walked ever since, all of two days and a part of two nights, until he had reached the police station. После всего этого он просто бродил все два дня и почти две ночи, пока не добрался до полицейского участка.
But he did not know where he had walked. Но где бродил, не знал.
The horror had closed down on him. Он был очень испуган.
He was not thinking. He was simply moving on and on, like a machine. Ни о чем не думая, просто шел и шел, как робот.
He had noticed some things, for here the record speaks of "August, tarnished by the sun's hot breath." Но он видел, что происходило вокруг, потому что говорил о "жарком августе, поблекшем от горячего дыханья солнца".
It rang true, all of it. Все, что он рассказывал, выглядело правдоподобно.
Even those cynical policemen knew that. И даже полицейские, которые все по натуре циники, поверили ему.
Their attitude softened, although his revelations made them shudder. Они несколько смягчились, хотя его признания покоробили даже их.
When it was all over Inspector Briggs put a hand on the thin shoulder and held it there a moment. Когда он закончил, инспектор Бриггс положил руку на его худое плечо.
"Now you go to sleep," he said, "and quit worrying. - А теперь спите. Перестаньте беспокоиться.
We'll fix this up. Мы все уладим.
And we'll send your boy over to see you when you wake up." И пришлем к вам вашего сына, когда вы проснетесь.
It was not until that long s?ance was over that an indignant surgeon trundled Herbert back to his bed, and growled fiercely that he was to get in and stay in. Только по окончании допроса возмущенному хирургу удалось уложить Г ерберта Дина в постель.
But that night I was allowed to see him, and it is from our talk then that I give Herbert's summary of the case as well as I can. Однако в этот вечер мне разрешили навестить его, и он рассказал мне, как проходило расследование этого дела. Ниже я привожу краткое содержание его рассказа.
"From the beginning it seemed clear that the money Mrs. Lancaster had hoarded was involved somehow in her death. - С самого начала, - рассказывал Герберт, - было ясно, что деньги, которые миссис Ланкастер копила и держала дома, имели отношение к ее смерти.
When Emily's part in taking it became known, then, we had two guesses. Когда стало известно, что деньги взяла Эмили, у нас было две версии.
One was that she had taken it for herself, that her mother was secretly able to get about and so discovered her loss, and that Emily had killed her. Одна такая: она взяла деньги для себя, а ее мать, которая могла передвигаться, но скрывала это, обнаружила пропажу, и Эмили ее убила.
Against this was Emily's total disregard for money and her actual devotion to Mrs. Lancaster. Против этой версии было безразличное отношение Эмили к деньгам и привязанность к матери.
There were other elements too; her unspotted dress that day was only one of them. Были и другие факты. Например, ее белоснежное платье.
"Nevertheless, Margaret believed from the first that she had done it, and that her stepfather had killed Emily. Тем не менее, Маргарет с самого начала считала, что убийца Эмили, которая потом была убита отчимом.
We knew that the old gentleman had not done so, however, after Helen's story. Но мы знали, что старик не убивал падчерицу, нам рассказала об этом Хелен.
I never did believe it, for that matter. А я и до того был в этом уверен.
"What seemed evident after the death of Holmes was that we had, outside of the murders, two definite plots to get hold of the money. После убийства Холмса стало очевидно, что мы имеем два заговора, направленных на то, чтобы получить деньги и золото.
The one was that of Holmes himself, possibly with Peggy to help him. В одном участвовал Холмс, возможно поддерживаемый Пегги.
The other was not so clear. Кто участвовал во втором, было неясно.
I figured that more than one person was involved in it, since we were pretty certain that on the night Holmes was killed no one had left the Crescent. Я полагал, что в нем замешано несколько человек, так как мы были уверены, что в ночь, когда был убит Холмс, все жители поселка находились дома.
What occurred to me then was that somewhere near where the body was found this outsider-whoever it was-had tried to get Holmes off the truck and had perhaps run over him by accident. И тут я подумал, что этот сообщник попытался выбросить Холмса из грузовика где-то недалеко от того места, где его нашли, и нечаянно задавил его.
There was the handkerchief on his body, for one thing, so that he would be seen by any passing car. На теле лежал носовой платок, чтобы его заметили проезжавшие машины.
"That was not the act of a murderer; I thought then of an inexpert driver as an explanation, and as we know now, poor old Talbot hadn't driven a car for a good many years. Это не было похоже на убийство. Я подумал, что это дело рук неумелого водителя, а как мы теперь узнали, бедный старик Тэлбот двадцать лет не садился за руль.
"What we now know took place is that Emily had recognized Daniels as the uncle she had been fond of. Нам известно теперь, что Эмили узнала Дэниелса и что она любила своего дядю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x