Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As you are deserting me after all these years, I feel that I am quite right in abandoning you." - Вы бросаете меня после стольких лет, поэтому я считаю, что тоже могу вас бросить.
Annie then retired in tears, and then followed a period of hectic packing. Энни расплакалась и ушла, а мы стали быстро собирать вещи.
When Mother travels, even if it be only the equivalent of thirty city blocks, she travels; and I spent a wild hour or two collecting the small pillows, the slumber robes and bed jackets and even the framed photograph of my father which always accompanied her. Если мама отправляется в путешествие хотя бы за тридцать кварталов от своего дома, то она действительно отправляется в путешествие. И в течение часа или двух я лихорадочно паковала маленькие подушечки-думочки, ночные рубашки, кофточки и даже взяла фотографию отца в рамке, которую она всегда возила с собой.
Both maids were ready before we were, and I remember the bumping noise of their trunks as they were taken downstairs, and my own sense of loss as I paid them off and saw them go. Наши две служанки собрались раньше нас. Помню, как стучали о лестницу их сундуки, когда они спускали их вниз, помню, как я расстроилась, когда попрощалась с ними.
To all this was added the hottest night of the summer, with a heavy storm threatening and the incessant roll of distant thunder; and when at nine o'clock the doorbell rang, I was distinctly nervous as I went downstairs. К тому же ночь была очень жаркой, собиралась гроза, вдалеке гремел гром. Когда около девяти вечера в дверь позвонили, я, спускаясь вниз, почувствовала, что нервничаю.
I turned on the porch light before I opened the door, but it proved to be Herbert Dean and I let him in. Но это пришел Герберт Дин, и я впустила его.
"Getting out?" he said when I told him. - Уезжаете?
"Well, that's sensible, darling. Очень правильно делаете, дорогая.
I'll be a lot easier in my mind." Я буду гораздо спокойнее.
"But if you've got the killer, as the papers say-" - Но если вы арестовали убийцу, как пишут в газетах...
"We're not entirely through yet," he said evasively. - Дело еще не совсем закончено, - ответил он уклончиво.
"The main thing just now is to keep you safe at least until-well, until somewhere around the end of September." - Сейчас главное, чтобы с вами было все в порядке, во всяком случае до... до конца сентября примерно.
"What is to happen the end of September?" I asked him in an unguarded moment. - Что случится в конце сентября? - спросила я его, чувствуя, что он немного расслабился.
"Haven't I told you?" he asked, in surprise. - А разве я не говорил? - спросил он удивленно.
"Our wedding, of course. - Наша свадьба.
Naturally I have been pretty busy; but it does seem odd that I should have told Helen and forgotten to tell you!" Я все время был очень занят, конечно, но не может быть, чтоб я сообщил об этом Хелен и ничего не сказал вам!
"I hope Helen declined, for me!" - Надеюсь, Хелен отказала вам от моего имени?
"Declined? - Отказала?
Great Scott, no. She leaped at it. Боже мой, она была счастлива.
She says she will never be happy until you are out of Jim's way." И уточнила, что не может быть счастлива, пока вы будете стоять у нее на пути в их отношениях с Джимом.
Incredible, all of that, in view of what happened later that night; and as I have said, this is not a love story. Все это кажется невероятным на фоне того, что произошло позже, и я уже говорила, что это не любовная история.
Nor is it. Но все так и есть.
But in that fashion was I wooed and won that same evening, although Herbert today maintains that he proposed to me in an entirely conventional fashion, and that I lowered my eyes modestly and whispered a "yes." Именно так он сделал мне предложение, хотя сейчас утверждает, что все было совершенно прилично и что в ответ на его предложение я опустила глаза и скромно ответила "да".
That, as I happen to know, occurred the next day, and of all places in the world in the hospital on Liberty Avenue where a half-conscious John Talbot in another room was talking garrulously to a police dictograph, and a stenographer behind a screen was also taking notes. А произошло это на следующий день в больнице на Либерти-авеню. Подходящее место, правда? В палате рядом Джон Тэлбот, будучи в полусознательном состоянии, словоохотливо давал показания, которые полиция записывала на диктофон и запись которых дублировалась стенографом, сидевшим за ширмой.
The first step in the sequence of that night was when I told Herbert that two people had wanted the album. Первым звеном в событиях того вечера был мой рассказ Г ерберту о том, что два человека приходили за альбомом.
It had almost an electrical effect on him, and he made me recite the conversations as completely as I could remember them. Это произвело на него эффект удара током. Г ерберт попросил меня повторить наши разговоры как можно подробнее.
He was almost boyishly excited when I had finished. Он был возбужден как мальчишка, когда я закончила рассказ.
"We're close to the end, Lou!" he said triumphantly. - Мы уже близки к концу, Лу! - воскликнул он радостно.
"And thank heaven for a girl like you who doesn't talk. - И слава Богу, что есть такие девушки, как вы, которые не болтают лишнего.
You're going to talk now, however." Однако сейчас вы должны сказать все, что знаете.
He looked at his watch. - Он посмотрел на часы.
"See here," he said, "give me thirty minutes, will you? - Послушайте, дайте мне минут тридцать.
I'll be back by that time, and then I'll want you to do some telephoning. Через полчаса я вернусь, и тогда вы должны будете кое-куда позвонить по телефону.
Can you hold Mother half an hour?" Сможете задержать здесь свою маму на полчаса?
I thought I could, and he left, driving off at his usual rocketlike speed. Я решила, что смогу, и он уехал как всегда со скоростью ракеты.
Fortunately the storm was close by that time, and Mother is afraid of lightning. К счастью, к тому времени гроза была уже совсем близко, а мама боится молнии.
I found her upstairs, ready to go but apprehensive, and I managed to delay my own packing for another thirty minutes before I carried my overnight bag down the stairs. Я нашла ее на втором этаже, собравшейся ехать, но несколько испуганной. Провозившись с упаковкой своих вещей еще минут тридцать, я спустилась вниз с сумкой.
The house was empty and queer that night. В тот вечер дом был совершенно пустым, и я чувствовала себя несколько странно.
I could never remember it without at least one or the other of the maids in it, and the wind which preceded the rain made strange sounds as I waited in the lower hall for Herbert. Не помню случая, чтобы в доме совсем не было прислуги. Ветер, усилившийся перед дождем, удивительно странно завывал, когда я спустился в холл в ожидании Герберта.
I was shivering for some reason when I heard his car again and admitted him. Я вздрогнула, услышав шум его машины, и впустила его в дом.
"All here," he said cautiously, and produced the album neatly tied up in paper. - Все в порядке, - сказал он тихо и протянул мне завернутый в бумагу и завязанный шпагатом альбом.
"Now I'll get out again, but first you're to do a little work on the telephone. - Теперь я снова уйду, но сначала вам следует кое-куда позвонить.
And while you're doing it I'll unlock the kitchen door. Right? А пока вы будете звонить, я открою кухонную дверь, хорошо?
I want to get back into the house after you've gone." Хочу войти в дом, когда вы уедете.
I agreed, although I was puzzled. Я согласилась, хотя и была несколько удивлена.
I was, it appeared, to call up George Talbot and Margaret Lancaster, and to tell them that the album had been found in the schoolroom after all. Мне нужно было, как оказалось, позвонить Джорджу Тэлботу и Маргарет Ланкастер и сказать им, что я всетаки нашла альбом в комнате, где делала уроки.
But I was also to say that we were leaving at once, and that I would give it to each of them the next day. Я должна была также сказать им, что мы уезжаем и я отдам альбом только завтра.
"Better not do it until the taxicab is at the door," he said, and after a quick and excited kiss he had gone again, driving away more sedately than usual. - Начинайте звонить, - сказал Херберт, - когда такси уже будет здесь. - Он быстро поцеловал меня и убежал. На этот раз он вел машину не на такой большой скорости, как раньше.
I obeyed his orders to the letter. I took the album up to the schoolroom, not without some nervous qualms, and while Mother was gathering up her last possessions for the taxi, I was at the telephone. Я сделала все, как он мне сказал, отнесла альбом в комнату на третий этаж и, пока мама собирала свои последние вещи, стала звонить по телефону.
She caught something of what I said, however, and was rather peevish about it. Она услышала кое-что из моего разговора и была недовольна.
"Really, Louisa," she said, "why didn't you tell me? - Луиза, - сказала она обиженно, - почему ты не сказала об этом мне?
I shall take it to Margaret myself. Я бы сама отнесла альбом Маргарет.
The taxi can stop there." Такси могло бы остановиться у дома Ланкастеров.
It took some argument, including the approach of the storm, to get her into the cab without the album, but at last I managed it and we drove away. Я стала возражать ей, сославшись, в частности, на приближающийся шторм, и мне удалось посадить ее в такси без альбома.
She was still offended as well as highly nervous, I remember; and she was continually opening bags on the way downtown to be certain that she had brought everything. Она все еще чувствовала себя обиженной и очень волновалась, открывала сумки, проверяя, не забыла ли чего.
All in all it was a wild ride, for the rain was coming down in torrents by that time and Mother insisted because of the lightning on taking a roundabout route to avoid all trolley tracks. Поездка была не из приятных. Дождь полил как из ведра, и мама потребовала, чтобы мы поехали по переулкам, где не было троллейбусных проводов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x