Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As you are deserting me after all these years, I feel that I am quite right in abandoning you." | - Вы бросаете меня после стольких лет, поэтому я считаю, что тоже могу вас бросить. |
Annie then retired in tears, and then followed a period of hectic packing. | Энни расплакалась и ушла, а мы стали быстро собирать вещи. |
When Mother travels, even if it be only the equivalent of thirty city blocks, she travels; and I spent a wild hour or two collecting the small pillows, the slumber robes and bed jackets and even the framed photograph of my father which always accompanied her. | Если мама отправляется в путешествие хотя бы за тридцать кварталов от своего дома, то она действительно отправляется в путешествие. И в течение часа или двух я лихорадочно паковала маленькие подушечки-думочки, ночные рубашки, кофточки и даже взяла фотографию отца в рамке, которую она всегда возила с собой. |
Both maids were ready before we were, and I remember the bumping noise of their trunks as they were taken downstairs, and my own sense of loss as I paid them off and saw them go. | Наши две служанки собрались раньше нас. Помню, как стучали о лестницу их сундуки, когда они спускали их вниз, помню, как я расстроилась, когда попрощалась с ними. |
To all this was added the hottest night of the summer, with a heavy storm threatening and the incessant roll of distant thunder; and when at nine o'clock the doorbell rang, I was distinctly nervous as I went downstairs. | К тому же ночь была очень жаркой, собиралась гроза, вдалеке гремел гром. Когда около девяти вечера в дверь позвонили, я, спускаясь вниз, почувствовала, что нервничаю. |
I turned on the porch light before I opened the door, but it proved to be Herbert Dean and I let him in. | Но это пришел Герберт Дин, и я впустила его. |
"Getting out?" he said when I told him. | - Уезжаете? |
"Well, that's sensible, darling. | Очень правильно делаете, дорогая. |
I'll be a lot easier in my mind." | Я буду гораздо спокойнее. |
"But if you've got the killer, as the papers say-" | - Но если вы арестовали убийцу, как пишут в газетах... |
"We're not entirely through yet," he said evasively. | - Дело еще не совсем закончено, - ответил он уклончиво. |
"The main thing just now is to keep you safe at least until-well, until somewhere around the end of September." | - Сейчас главное, чтобы с вами было все в порядке, во всяком случае до... до конца сентября примерно. |
"What is to happen the end of September?" I asked him in an unguarded moment. | - Что случится в конце сентября? - спросила я его, чувствуя, что он немного расслабился. |
"Haven't I told you?" he asked, in surprise. | - А разве я не говорил? - спросил он удивленно. |
"Our wedding, of course. | - Наша свадьба. |
Naturally I have been pretty busy; but it does seem odd that I should have told Helen and forgotten to tell you!" | Я все время был очень занят, конечно, но не может быть, чтоб я сообщил об этом Хелен и ничего не сказал вам! |
"I hope Helen declined, for me!" | - Надеюсь, Хелен отказала вам от моего имени? |
"Declined? | - Отказала? |
Great Scott, no. She leaped at it. | Боже мой, она была счастлива. |
She says she will never be happy until you are out of Jim's way." | И уточнила, что не может быть счастлива, пока вы будете стоять у нее на пути в их отношениях с Джимом. |
Incredible, all of that, in view of what happened later that night; and as I have said, this is not a love story. | Все это кажется невероятным на фоне того, что произошло позже, и я уже говорила, что это не любовная история. |
Nor is it. | Но все так и есть. |
But in that fashion was I wooed and won that same evening, although Herbert today maintains that he proposed to me in an entirely conventional fashion, and that I lowered my eyes modestly and whispered a "yes." | Именно так он сделал мне предложение, хотя сейчас утверждает, что все было совершенно прилично и что в ответ на его предложение я опустила глаза и скромно ответила "да". |
That, as I happen to know, occurred the next day, and of all places in the world in the hospital on Liberty Avenue where a half-conscious John Talbot in another room was talking garrulously to a police dictograph, and a stenographer behind a screen was also taking notes. | А произошло это на следующий день в больнице на Либерти-авеню. Подходящее место, правда? В палате рядом Джон Тэлбот, будучи в полусознательном состоянии, словоохотливо давал показания, которые полиция записывала на диктофон и запись которых дублировалась стенографом, сидевшим за ширмой. |
The first step in the sequence of that night was when I told Herbert that two people had wanted the album. | Первым звеном в событиях того вечера был мой рассказ Г ерберту о том, что два человека приходили за альбомом. |
It had almost an electrical effect on him, and he made me recite the conversations as completely as I could remember them. | Это произвело на него эффект удара током. Г ерберт попросил меня повторить наши разговоры как можно подробнее. |
He was almost boyishly excited when I had finished. | Он был возбужден как мальчишка, когда я закончила рассказ. |
"We're close to the end, Lou!" he said triumphantly. | - Мы уже близки к концу, Лу! - воскликнул он радостно. |
"And thank heaven for a girl like you who doesn't talk. | - И слава Богу, что есть такие девушки, как вы, которые не болтают лишнего. |
You're going to talk now, however." | Однако сейчас вы должны сказать все, что знаете. |
He looked at his watch. | - Он посмотрел на часы. |
"See here," he said, "give me thirty minutes, will you? | - Послушайте, дайте мне минут тридцать. |
I'll be back by that time, and then I'll want you to do some telephoning. | Через полчаса я вернусь, и тогда вы должны будете кое-куда позвонить по телефону. |
Can you hold Mother half an hour?" | Сможете задержать здесь свою маму на полчаса? |
I thought I could, and he left, driving off at his usual rocketlike speed. | Я решила, что смогу, и он уехал как всегда со скоростью ракеты. |
Fortunately the storm was close by that time, and Mother is afraid of lightning. | К счастью, к тому времени гроза была уже совсем близко, а мама боится молнии. |
I found her upstairs, ready to go but apprehensive, and I managed to delay my own packing for another thirty minutes before I carried my overnight bag down the stairs. | Я нашла ее на втором этаже, собравшейся ехать, но несколько испуганной. Провозившись с упаковкой своих вещей еще минут тридцать, я спустилась вниз с сумкой. |
The house was empty and queer that night. | В тот вечер дом был совершенно пустым, и я чувствовала себя несколько странно. |
I could never remember it without at least one or the other of the maids in it, and the wind which preceded the rain made strange sounds as I waited in the lower hall for Herbert. | Не помню случая, чтобы в доме совсем не было прислуги. Ветер, усилившийся перед дождем, удивительно странно завывал, когда я спустился в холл в ожидании Герберта. |
I was shivering for some reason when I heard his car again and admitted him. | Я вздрогнула, услышав шум его машины, и впустила его в дом. |
"All here," he said cautiously, and produced the album neatly tied up in paper. | - Все в порядке, - сказал он тихо и протянул мне завернутый в бумагу и завязанный шпагатом альбом. |
"Now I'll get out again, but first you're to do a little work on the telephone. | - Теперь я снова уйду, но сначала вам следует кое-куда позвонить. |
And while you're doing it I'll unlock the kitchen door. Right? | А пока вы будете звонить, я открою кухонную дверь, хорошо? |
I want to get back into the house after you've gone." | Хочу войти в дом, когда вы уедете. |
I agreed, although I was puzzled. | Я согласилась, хотя и была несколько удивлена. |
I was, it appeared, to call up George Talbot and Margaret Lancaster, and to tell them that the album had been found in the schoolroom after all. | Мне нужно было, как оказалось, позвонить Джорджу Тэлботу и Маргарет Ланкастер и сказать им, что я всетаки нашла альбом в комнате, где делала уроки. |
But I was also to say that we were leaving at once, and that I would give it to each of them the next day. | Я должна была также сказать им, что мы уезжаем и я отдам альбом только завтра. |
"Better not do it until the taxicab is at the door," he said, and after a quick and excited kiss he had gone again, driving away more sedately than usual. | - Начинайте звонить, - сказал Херберт, - когда такси уже будет здесь. - Он быстро поцеловал меня и убежал. На этот раз он вел машину не на такой большой скорости, как раньше. |
I obeyed his orders to the letter. I took the album up to the schoolroom, not without some nervous qualms, and while Mother was gathering up her last possessions for the taxi, I was at the telephone. | Я сделала все, как он мне сказал, отнесла альбом в комнату на третий этаж и, пока мама собирала свои последние вещи, стала звонить по телефону. |
She caught something of what I said, however, and was rather peevish about it. | Она услышала кое-что из моего разговора и была недовольна. |
"Really, Louisa," she said, "why didn't you tell me? | - Луиза, - сказала она обиженно, - почему ты не сказала об этом мне? |
I shall take it to Margaret myself. | Я бы сама отнесла альбом Маргарет. |
The taxi can stop there." | Такси могло бы остановиться у дома Ланкастеров. |
It took some argument, including the approach of the storm, to get her into the cab without the album, but at last I managed it and we drove away. | Я стала возражать ей, сославшись, в частности, на приближающийся шторм, и мне удалось посадить ее в такси без альбома. |
She was still offended as well as highly nervous, I remember; and she was continually opening bags on the way downtown to be certain that she had brought everything. | Она все еще чувствовала себя обиженной и очень волновалась, открывала сумки, проверяя, не забыла ли чего. |
All in all it was a wild ride, for the rain was coming down in torrents by that time and Mother insisted because of the lightning on taking a roundabout route to avoid all trolley tracks. | Поездка была не из приятных. Дождь полил как из ведра, и мама потребовала, чтобы мы поехали по переулкам, где не было троллейбусных проводов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать