Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such information as we had in our house during those two wild days was practically entirely from the newspapers. Сведения мы получали в течение этих двух дней исключительно из газет.
I did not hear at all from Herbert. От Герберта ничего не было слышно.
But the new tragedy had at least brought Mother out of her retirement, and renewed our relationship on a cool but talkative basis. Но новая трагедия заставила маму выйти из спальни и возобновить со мной отношения, в которых не чувствовалось тепла, но которые были довольно откровенными.
She was entirely convinced that the killer all along had been Lizzie. Она была теперь совершенно уверена, что убийцей была Лиззи.
"She never liked Hester Talbot," she said, "but she was fond of Lydia and John. - Ей никогда не нравилась Эстер Тэлбот, -говорила мне мама, - но она любила Лидию и Джона.
She never got over the fact that when Mrs. Lancaster's first husband died she kept all the money. Она не смогла примириться с тем, что когда первый муж миссис Ланкастер умер, та забрала себе все деньги.
He left a will leaving part of his property to them, but after he died she produced a new one cutting them off. Он оставил завещание, по которому деньги должны были быть разделены между родственниками, но она представила новое завещание, где говорилось, что все деньги должны достаться ей.
Lizzie Cromwell always said she'd forged it! Лиззи Кромвелл всегда утверждала, что миссис Ланкастер подделала это завещание!
Of course that wasn't true, but I think they all believed it. Конечно, это чепуха. Но полагаю, что все они верили Лиззи.
"Then when John got into trouble and shot this woman he'd run off with, Hester Talbot wouldn't pay a good lawyer for him, and neither would the Lancasters. Потом, когда Джон застрелил женщину, с которой бежал, бросив жену, Эстер Тэлбот не стала тратить денег на хорошего адвоката. Ланкастеры тоже.
It was just by luck that he was found insane, although he really wasn't-and sent somewhere. Ему просто повезло, что его сочли невменяемым, хотя на самом деле он таким не был, и отправили куда-то.
But there was no scandal here. А здесь никакого скандала не было.
He had assumed another name, and he was tried and convicted under it. Его судили под другим именем.
It was a great trouble to all of us, and although Lydia got over it all I don't think Lizzie ever did. Все мы ужасно переживали. Лидия, как мне кажется, смогла в конце концов смириться, но Лиззи нет.
I always thought she was a little in love with John herself!" Я всегда считала, что она сама была немного влюблена в Джона Тэлбота!
But she added something which I now believe to be the truth. И тут она добавила то, что мне теперь кажется правдой.
"I have wondered lately about poor Emily and that money she took, Louisa. - В последнее время, Луиза, я все думала о бедной Эмили и о деньгах, которые она взяла.
She never cared anything about money, and sometimes I think-Do you suppose she had met John Talbot somewhere-he'd escaped years ago, you know-and that she took it for him? Ее никогда не интересовали деньги. И иногда мне кажется... Луиза, как ты считаешь, она могла встретить Джона Тэлбота? Ведь он бежал уже очень давно. Она могла взять эти деньги для него.
It was all so unlike her, somehow. Потому что все это так на нее не похоже.
And she was always fond of him." А Джон ей всегда нравился.
Curious, all that, when I remember that it must have been almost at that time on Monday night that an elderly man, with thick spectacles and one side of his face drooping from an old paralysis, walked into the seventeenth precinct station house and collapsed onto a bench. Это было очень любопытно. И нужно сказать, что именно в тот вечер в понедельник пожилой человек в очках с толстыми стеклами, лицо которого было несколько перекошено после паралича, пришел в семнадцатое отделение полиции и сел на скамью.
Chapter XLV ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
HE SAT THERE FOR some time before anyone noticed him. Он сидел на скамейке довольно долго, прежде чем его заметили.
Then the sergeant sent an officer over. The man had dropped asleep by that time, and the officer shook him. Сержант послал полицейского узнать, что ему нужно, но человек уснул, и его пришлось разбудить.
"What's wrong, old timer?" he asked not ungently. - Что с вами, старина? - спросил полицейский.
"Snap out of it!" - Проснитесь!
The man blinked at him through his spectacles. Человек посмотрел на него сквозь толстые стекла очков.
"I don't know," he said, in a rather cultivated but halting voice. - Не знаю, - ответил он.
"I can't seem to remember my name, or who I am." - Кажется, я потерял память. Не могу вспомнить своего имени.
And he added, with an apologetic smile: "Memory is like a purse, officer. - Речь его была культурной. Он добавил: - Знаете, память - это как сумка.
' If it be over full all will drop out of it!'" Когда она переполнена, вещи из нее падают.
The officer eyed him, and then went back to the desk. Полицейский внимательно посмотрел на него и вернулся к своему столу.
"Old boy's lost his memory, or so he says. - Старик потерял память. Во всяком случае, утверждает это.
Better put him somewhere for the night, eh?" Его нужно куда-то пристроить на ночь.
The sergeant agreed, and this story might have had a different ending but for that very decision. Сержант согласился. Не согласись он, эта история могла бы закончиться иначе.
For it was when a jailer was taking him back to a cell that he noticed some stains on the man's white shirt. Когда его вели в камеру, полицейский заметил на рубашке старика пятна крови.
He stopped in the long stone-paved passage and looked at it. Он остановил его и стал разглядывать пятна.
"Ain't hurt anywhere, are you?" - Вы не ранены?
"No, I don't think so." - Нет, со мной все в порядке.
The jailer was mildly curious. Полицейский заинтересовался.
In the cell he got his prisoner to take off his coat, and was shocked to find that the turned-up cuffs of the shirt were also badly stained. В камере он попросил старика снять пиджак и поразился, увидев, что завернутые манжеты рубашки тоже сильно испачканы в крови.
The unknown eyed them himself through his spectacles. Старик с удивлением рассматривал эти пятна сквозь толстые стекла очков.
"That's strange," he said haltingly. - Странно, - заметил он.
"Now how did I get that?" - Где это я мог так испачкаться?
"You're asking me!" said the policeman. - Вы у меня спрашиваете?
"What you been doing? Killing a pig?" Случайно, свинью не резали?
The man shook his head, and then slowly drew something out of a trousers pocket and gravely handed it to the officer. Старик отрицательно покачал головой, а потом что-то вытащил из кармана брюк и передал полицейскому.
"This doesn't belong to me," he said in his halting voice. - Это не мое, - сказал он, заикаясь.
"I have no idea how I got it." - Не знаю, как это здесь оказалось.
The policeman took it and held it up. Полицейский стал рассматривать полученный предмет, а потом произнес:
Then he grinned. "Looks like you been playing Santa Claus!" he said, and still grinning carried the object out to the sergeant at the desk. - Вы, кажется, играли Санта-Клауса! - улыбаясь, сказал он и отнес вещь сержанту.
It was a short grayish beard of the cheapest variety, and made to hook over the ears by small wires. Это была короткая седеющая бородка, которая держалась на подбородке с помощью проволочных дужек, надеваемых на уши.
When the sergeant, curious himself by then, went back to the cell, it was to find the unknown quietly asleep on his hard bed. Сержант заинтересовался бородкой и пошел в камеру, чтобы поговорить с задержанным, но тот спокойно спал на койке.
The two men inspected the stains on him, but he did not rouse. Полицейские стали рассматривать пятна на его рубашке, но он не проснулся.
And he was still asleep when Mr. Sullivan got there an hour later. Он все еще спал, когда час спустя в камеру пришел мистер Салливан.
Sullivan examined him before he roused him. Он внимательно осмотрел неизвестного человека, прежде чем будить его.
He was neatly dressed, but it was evidently two days or more since he had shaved. Человек был чисто одет, но не было никаких сомнений, что он не брился, по крайней мере, два дня.
His clothing too was incredibly dusty, and his shoes worn and scratched as with long walking over rough ground. Одежда его была вся в пыли, а туфли исцарапаны, как будто он долго шел по каменистой и неровной дороге.
Sullivan, with his usual memory for faces, had known him at once for Daniels. Салливан, у которого была прекрасная память на лица, сразу узнал его. Это был Дэниелс.
He himself was tired and rather sick, for he had come from examining the contents of that ghastly trunk, and his next step is excusable under the circumstances. Сам Салливан был усталым и плохо себя чувствовал, так как до этого осматривал содержимое ужасного сундука. Поэтому следующий его шаг можно оправдать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x