Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To add to the general discomfort the wiper on the windshield refused to work and for the last mile or two we went at a snail's pace. Ко всему прочему, дворники на лобовом стекле машины испортились, и мы ехали черепашьим шагом.
And then, within four blocks of Aunt Caroline's, Mother remembered that she had taken my father's picture out of a suitcase and forgotten to put it back again! Вдруг, когда мы уже почти подъехали к дому моей тетушки, мама вспомнила, что вынула портрет моего отца из чемодана и забыла положить его обратно!
She insisted on returning at once, and it was only with difficulty that I persuaded her to go while I took the taxi back for it. Она потребовала, чтобы мы немедленно вернулись. С большим трудом мне удалось уговорить ее, чтобы она все же поехала к тете, а я на другом такси вернулась за портретом.
She agreed finally and gave me her key to the front door; I had never had a key of my own. Она дала мне свой ключ от парадной двери - у меня никогда не было своего ключа.
"It is on my bed," she said. - Портрет на кровати.
"You would better take the taxi man in with you, just to be safe." Пусть таксист войдет вместе с тобой в дом. Так будет спокойнее. Поедешь на этой машине.
One look at the driver convinced me that I would do nothing of the sort, although here and now I apologize. Я посмотрела на таксиста и решила, что никогда этого не сделаю. Тут я должна извиниться перед ним.
He was to be a valuable ally that night. Он мне очень помог в ту ночь.
But I knew that Herbert was in the house, which Mother did not, and I may as well confess that I was rather pleased than otherwise to go back. Но я знала, что в доме должен быть Г ерберт, чего не знала мама, и нужно сказать, что я даже обрадовалась поездке за портретом.
Nevertheless, the sight of the darkened building in the midst of that storm daunted me. Однако вид темных окон дома, заливаемого дождем, несколько обескуражил меня.
The taxi man sat in his seat, stolid and immovable. Таксист сидел, не двигаясь.
Beyond reaching a hand back to open the door he took little or no cognizance of me. Он протянул руку назад и открыл мне дверь. В остальном вел себя так, как будто меня не существовало.
Rain poured from the roof of the cab and fell in sheets from the porch, and I had no sooner gained its shelter than following a terrific flash of lightning every light on the street went out. Вода стекала с крыши машины и с крыльца. Я едва успела подняться на крыльцо, как где-то рядом вспыхнула молния.
I let myself into the hall and felt for the light switch there. Я вошла в дом и щелкнула выключателем.
To my horror the house lights were off also, and there was neither movement nor sound to tell me whether Herbert was inside or not. К моему ужасу, свет отключили. Ничто не указывало на то, что Герберт в доме.
I groped my way into the library and found a box of matches. Я ощупью добралась до библиотеки и нашла коробок спичек.
With the bit of illumination my courage came back, and in the dining room I found a candle and lighted it. Когда зажгла спичку, я несколько осмелела, прошла в столовую, где стояла свеча, и зажгла ее.
There was still no sign of Herbert, and at last I called him cautiously. Герберта нигде не было видно, и я тихонечко позвала его.
There was no answer, and I was beginning to be alarmed. Мне никто не ответил. Я стала волноваться.
Then suddenly the wind blew open the kitchen door behind me, my candle went out, and I had not groped my way five feet before a man had caught me in his arms and held me with a grip like a vise. Вдруг ветром раскрыло кухонную дверь, свеча погасла, и не успела я сделать нескольких шагов, как оказалась в объятьях мужчины, который держал меня двумя руками за талию, как вазу.
"You devil!" he said. - Черт возьми! - воскликнул он.
It was George Talbot. Это был Джордж Тэлбот.
I believe he would have killed me then and there, but at that moment the light in the hall came on, and he released me and stood staring at me. Думаю, он убил бы меня, но в это время в холле загорелся свет. Он отпустил меня, уставившись мне в лицо.
"Sorry Lou!" he said thickly. - Извини, Лу, - сказал он хриплым голосом.
"I thought-look here, there's all hell loose in this house tonight. - Я думал... Послушай, Лу. Что происходит сегодня ночью в вашем доме?
Beat it; I'm telling you! Уходи отсюда. Это я тебе говорю!
O God, there go the lights again!" О черт, свет опять погас!
I had time to see that he held a golf club in his hand, however; and with that my shaken courage returned. Я все же успела заметить, что в руках у него клюшка для игры в гольф, и поэтому несколько успокоилась.
"Listen, George," I said. "I can't go. Herbert Dean's here somewhere, and we'll have to find him. - Послушай, Джордж, здесь где-то находится Герберт Дин, и мы должны его найти.
If there is somebody here who is dangerous-I'd better bring in the taxi driver. Если в доме есть кто-то еще и этот кто-то опасен, мне следует позвать сюда водителя такси.
He'll help us to look, anyhow." Он нам поможет.
And at that moment four shots in rapid succession were fired somewhere in the upper part of the house. В это время где-то наверху один за другим прозвучали четыре выстрела.
I heard George groan in the darkness, and the next moment he had dashed out of the room and up the front stairs. Я услышала, как в темноте застонал Джордж, затем выбежал из комнаты и побежал по центральной лестнице.
Some sheer automatism took me into the front hall, and as I reached the foot of the stairs a flash of lightning showed the taxi driver in the doorway. Я же бросилась в коридор к парадной двери. В это время сверкнула молния, и я увидела в дверях водителя такси.
Then everything was dark again, and out of that blackness something rushed at me from the rear of the house and knocked me flat on the floor. Потом опять стало темно, и из этой темноты кто-то набросился на меня сзади и сбил с ног.
Someone ran over me as I lay there, going with incredible silence and speed. Он переступил через меня, двигаясь с невероятной скоростью и не издавая никакого шума.
Then there was a shocking scream, and by another lightning flash I saw that the taxi driver was struggling to hold a black and amorphous figure. Потом ктото закричал. Вспыхнула молния, и я увидела, что водитель такси борется с одетой в черное аморфной фигурой.
Then there was another shot, the hall mirror fell in a crash of glass, and I fainted. Раздался еще один выстрел, зеркало в холле разлетелось на кусочки, и я потеряла сознание.
I never heard George Talbot come rushing down the stairs nor his frantic call over the telephone for the police. Я не слышала, как с лестницы сбежал Джордж Тэлбот, как он звонил в полицию.
I never saw the inside of the library, where a grim-faced taxi driver had tied up a figure with a blackened face with the cords from the window curtains, and was now standing with a pistol pointed at it. Не видела, как в библиотеке водитель такси связывал одетую в черное фигуру с черным лицом шнуром от занавески, а потом поднялся с револьвером в руках, нацеленным на эту фигуру.
But the arrival of a police car finally roused me, and I was sitting dazedly in the hall when a few minutes later they carried down Herbert Dean, with a leg broken by a bullet and evidently in pain, but with a faint smile for me on a practically bloodless face. Однако сирена прибывшей полицейской машины привела меня в чувство. Я сидела на полу в холле, когда через несколько минут на руках снесли вниз Г ерберта Дина, которому пуля раздробила ногу. Было видно, что ему очень больно, но он улыбнулся мне широкой улыбкой. Лицо его было белым как мел.
It was midnight before I reached Aunt Caroline's again. I had been left to recover in the hands of a strange policeman, who seemed to know as little of what had happened as I did. Я приехала к тетушке Каролайн только в полночь, а приходила в себя под охраной неизвестного мне полицейского, который, как и я, не понимал, что же произошло.
But I did not go until the hospital had assured me that Herbert was in pain but not gravely hurt. Но я не уехала к тете до тех пор, пока в больнице меня не уверили, что Г ерберту Дину ничего серьезного не угрожает.
I must have presented a queer sight to Aunt Caroline's butler when at last, delivered like a warrant by the officer, he admitted me to the house and showed me up to my usual room. Вероятно, дворецкий тетушки Каролайн был сильно удивлен, когда увидел, открыв дверь, что меня доставил к ним полицейский. Но впустил меня в дом и провел в комнату, где я обычно останавливалась.
My hat was at a strange angle and my face dead white, save for a small cut where I had hit the edge of the hall table. Шляпа на мне сидела криво, лицо смертельно бледное, на щеке царапина. Падая, я ударилась об угол столика, стоявшего в холле.
I felt that I would never sleep again, but I fell into what was almost a stupor the moment I got into bed, and it was bright daylight on Wednesday morning before I wakened again. Мне казалось, что я не смогу уснуть. Но только положила голову на подушку, как погрузилась в небытие и проснулась только в среду днем.
Aunt Caroline had sent up the morning paper with my tray, and the first thing I saw was an enormous headline. "Crescent Place Murders Solved. Social Registerite Held Deranged." Тетя Каролайн вместе с завтраком на подносе прислала мне утреннюю газету. И первое, что я там увидела, был огромный заголовок: "ТАЙНА УБИЙСТВ В ПОСЕЛКЕ ПОЛУМЕСЯЦ РАСКРЫТА".
Chapter XLVII ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
ALL OF THAT WAS on Wednesday, August the thirty-first. Все это происходило в среду тридцать первого августа.
Our murders were solved, and a grateful public having read the morning papers began once more to go about its business. Тайна наших убийств была раскрыта, и благодарные жители нашего города, прочитав утренние газеты, занялись своими обычными делами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x