Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To add to the general discomfort the wiper on the windshield refused to work and for the last mile or two we went at a snail's pace. | Ко всему прочему, дворники на лобовом стекле машины испортились, и мы ехали черепашьим шагом. |
And then, within four blocks of Aunt Caroline's, Mother remembered that she had taken my father's picture out of a suitcase and forgotten to put it back again! | Вдруг, когда мы уже почти подъехали к дому моей тетушки, мама вспомнила, что вынула портрет моего отца из чемодана и забыла положить его обратно! |
She insisted on returning at once, and it was only with difficulty that I persuaded her to go while I took the taxi back for it. | Она потребовала, чтобы мы немедленно вернулись. С большим трудом мне удалось уговорить ее, чтобы она все же поехала к тете, а я на другом такси вернулась за портретом. |
She agreed finally and gave me her key to the front door; I had never had a key of my own. | Она дала мне свой ключ от парадной двери - у меня никогда не было своего ключа. |
"It is on my bed," she said. | - Портрет на кровати. |
"You would better take the taxi man in with you, just to be safe." | Пусть таксист войдет вместе с тобой в дом. Так будет спокойнее. Поедешь на этой машине. |
One look at the driver convinced me that I would do nothing of the sort, although here and now I apologize. | Я посмотрела на таксиста и решила, что никогда этого не сделаю. Тут я должна извиниться перед ним. |
He was to be a valuable ally that night. | Он мне очень помог в ту ночь. |
But I knew that Herbert was in the house, which Mother did not, and I may as well confess that I was rather pleased than otherwise to go back. | Но я знала, что в доме должен быть Г ерберт, чего не знала мама, и нужно сказать, что я даже обрадовалась поездке за портретом. |
Nevertheless, the sight of the darkened building in the midst of that storm daunted me. | Однако вид темных окон дома, заливаемого дождем, несколько обескуражил меня. |
The taxi man sat in his seat, stolid and immovable. | Таксист сидел, не двигаясь. |
Beyond reaching a hand back to open the door he took little or no cognizance of me. | Он протянул руку назад и открыл мне дверь. В остальном вел себя так, как будто меня не существовало. |
Rain poured from the roof of the cab and fell in sheets from the porch, and I had no sooner gained its shelter than following a terrific flash of lightning every light on the street went out. | Вода стекала с крыши машины и с крыльца. Я едва успела подняться на крыльцо, как где-то рядом вспыхнула молния. |
I let myself into the hall and felt for the light switch there. | Я вошла в дом и щелкнула выключателем. |
To my horror the house lights were off also, and there was neither movement nor sound to tell me whether Herbert was inside or not. | К моему ужасу, свет отключили. Ничто не указывало на то, что Герберт в доме. |
I groped my way into the library and found a box of matches. | Я ощупью добралась до библиотеки и нашла коробок спичек. |
With the bit of illumination my courage came back, and in the dining room I found a candle and lighted it. | Когда зажгла спичку, я несколько осмелела, прошла в столовую, где стояла свеча, и зажгла ее. |
There was still no sign of Herbert, and at last I called him cautiously. | Герберта нигде не было видно, и я тихонечко позвала его. |
There was no answer, and I was beginning to be alarmed. | Мне никто не ответил. Я стала волноваться. |
Then suddenly the wind blew open the kitchen door behind me, my candle went out, and I had not groped my way five feet before a man had caught me in his arms and held me with a grip like a vise. | Вдруг ветром раскрыло кухонную дверь, свеча погасла, и не успела я сделать нескольких шагов, как оказалась в объятьях мужчины, который держал меня двумя руками за талию, как вазу. |
"You devil!" he said. | - Черт возьми! - воскликнул он. |
It was George Talbot. | Это был Джордж Тэлбот. |
I believe he would have killed me then and there, but at that moment the light in the hall came on, and he released me and stood staring at me. | Думаю, он убил бы меня, но в это время в холле загорелся свет. Он отпустил меня, уставившись мне в лицо. |
"Sorry Lou!" he said thickly. | - Извини, Лу, - сказал он хриплым голосом. |
"I thought-look here, there's all hell loose in this house tonight. | - Я думал... Послушай, Лу. Что происходит сегодня ночью в вашем доме? |
Beat it; I'm telling you! | Уходи отсюда. Это я тебе говорю! |
O God, there go the lights again!" | О черт, свет опять погас! |
I had time to see that he held a golf club in his hand, however; and with that my shaken courage returned. | Я все же успела заметить, что в руках у него клюшка для игры в гольф, и поэтому несколько успокоилась. |
"Listen, George," I said. "I can't go. Herbert Dean's here somewhere, and we'll have to find him. | - Послушай, Джордж, здесь где-то находится Герберт Дин, и мы должны его найти. |
If there is somebody here who is dangerous-I'd better bring in the taxi driver. | Если в доме есть кто-то еще и этот кто-то опасен, мне следует позвать сюда водителя такси. |
He'll help us to look, anyhow." | Он нам поможет. |
And at that moment four shots in rapid succession were fired somewhere in the upper part of the house. | В это время где-то наверху один за другим прозвучали четыре выстрела. |
I heard George groan in the darkness, and the next moment he had dashed out of the room and up the front stairs. | Я услышала, как в темноте застонал Джордж, затем выбежал из комнаты и побежал по центральной лестнице. |
Some sheer automatism took me into the front hall, and as I reached the foot of the stairs a flash of lightning showed the taxi driver in the doorway. | Я же бросилась в коридор к парадной двери. В это время сверкнула молния, и я увидела в дверях водителя такси. |
Then everything was dark again, and out of that blackness something rushed at me from the rear of the house and knocked me flat on the floor. | Потом опять стало темно, и из этой темноты кто-то набросился на меня сзади и сбил с ног. |
Someone ran over me as I lay there, going with incredible silence and speed. | Он переступил через меня, двигаясь с невероятной скоростью и не издавая никакого шума. |
Then there was a shocking scream, and by another lightning flash I saw that the taxi driver was struggling to hold a black and amorphous figure. | Потом ктото закричал. Вспыхнула молния, и я увидела, что водитель такси борется с одетой в черное аморфной фигурой. |
Then there was another shot, the hall mirror fell in a crash of glass, and I fainted. | Раздался еще один выстрел, зеркало в холле разлетелось на кусочки, и я потеряла сознание. |
I never heard George Talbot come rushing down the stairs nor his frantic call over the telephone for the police. | Я не слышала, как с лестницы сбежал Джордж Тэлбот, как он звонил в полицию. |
I never saw the inside of the library, where a grim-faced taxi driver had tied up a figure with a blackened face with the cords from the window curtains, and was now standing with a pistol pointed at it. | Не видела, как в библиотеке водитель такси связывал одетую в черное фигуру с черным лицом шнуром от занавески, а потом поднялся с револьвером в руках, нацеленным на эту фигуру. |
But the arrival of a police car finally roused me, and I was sitting dazedly in the hall when a few minutes later they carried down Herbert Dean, with a leg broken by a bullet and evidently in pain, but with a faint smile for me on a practically bloodless face. | Однако сирена прибывшей полицейской машины привела меня в чувство. Я сидела на полу в холле, когда через несколько минут на руках снесли вниз Г ерберта Дина, которому пуля раздробила ногу. Было видно, что ему очень больно, но он улыбнулся мне широкой улыбкой. Лицо его было белым как мел. |
It was midnight before I reached Aunt Caroline's again. I had been left to recover in the hands of a strange policeman, who seemed to know as little of what had happened as I did. | Я приехала к тетушке Каролайн только в полночь, а приходила в себя под охраной неизвестного мне полицейского, который, как и я, не понимал, что же произошло. |
But I did not go until the hospital had assured me that Herbert was in pain but not gravely hurt. | Но я не уехала к тете до тех пор, пока в больнице меня не уверили, что Г ерберту Дину ничего серьезного не угрожает. |
I must have presented a queer sight to Aunt Caroline's butler when at last, delivered like a warrant by the officer, he admitted me to the house and showed me up to my usual room. | Вероятно, дворецкий тетушки Каролайн был сильно удивлен, когда увидел, открыв дверь, что меня доставил к ним полицейский. Но впустил меня в дом и провел в комнату, где я обычно останавливалась. |
My hat was at a strange angle and my face dead white, save for a small cut where I had hit the edge of the hall table. | Шляпа на мне сидела криво, лицо смертельно бледное, на щеке царапина. Падая, я ударилась об угол столика, стоявшего в холле. |
I felt that I would never sleep again, but I fell into what was almost a stupor the moment I got into bed, and it was bright daylight on Wednesday morning before I wakened again. | Мне казалось, что я не смогу уснуть. Но только положила голову на подушку, как погрузилась в небытие и проснулась только в среду днем. |
Aunt Caroline had sent up the morning paper with my tray, and the first thing I saw was an enormous headline. "Crescent Place Murders Solved. Social Registerite Held Deranged." | Тетя Каролайн вместе с завтраком на подносе прислала мне утреннюю газету. И первое, что я там увидела, был огромный заголовок: "ТАЙНА УБИЙСТВ В ПОСЕЛКЕ ПОЛУМЕСЯЦ РАСКРЫТА". |
Chapter XLVII | ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ |
ALL OF THAT WAS on Wednesday, August the thirty-first. | Все это происходило в среду тридцать первого августа. |
Our murders were solved, and a grateful public having read the morning papers began once more to go about its business. | Тайна наших убийств была раскрыта, и благодарные жители нашего города, прочитав утренние газеты, занялись своими обычными делами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать