Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been cut, as if time had been too short to untie its knots, and when he left the Lancaster house that morning he was certain, not only that Lydia Talbot had committed the crime, but that he knew how she had brought the axe into the house. Веревка была обрезана. Вероятно, времени для того, чтобы ее развязать, не было. И когда утром он уходил из дома Ланкастеров, то был уверен не только в том, что преступление совершила Лидия Тэлбот, но и в том, что знал, как топор попал в дом.
Chapter XLIX ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
WHAT I FIGURED WAS that she had previously-the night before, perhaps-hidden the axe in that flower border. Дин понял, что накануне ночью она спрятала топор в цветочной клумбе.
If it was found it might be mysterious, but nothing more. Если бы его там нашли, были бы удивлены. И не больше.
The rest was easy too. Остальное очень просто.
Here was Margaret in her room and Emily and Mrs. Talbot with the old lady. Маргарет находилась в своей комнате, Эмили и миссис Тэлбот были у старушки Ланкастер.
She had the run of the house for some time, and even if she were discovered in it nobody would have questioned it. У нее было время, чтобы походить по дому, и если бы ее кто-то увидел, в этом не было бы ничего подозрительного.
"But she wasn't discovered. Но никто ее не заметил.
What she did before she went down and out the kitchen door was to drop that string of hers down the outside wall, beside the drain pipe. Перед тем, как спуститься и выйти из дома через кухонную дверь, она спустила шпагат по наружной стене дома, рядом с водосточной трубой.
Then after she was outside-in case anyone was looking-she could tie the end of it to the axe, and seem only to be looking at the flowers. That's what she did anyhow. Потом, выйдя наружу, привязала шпагат к топору. Если бы ее кто-то заметил, то подумал бы, что она рассматривает цветы.
Maybe she picked one or two as an excuse, for she had to pass the kitchen porch again to get around the other end of the house. Возможно, пару цветков она сорвала, так как должна была пройти мимо кухонного крыльца и подойти к парадной двери.
Eben was at the end next to you. Эбен находился в это время у дома.
She did pass that porch again, for both the girls there saw here. Она прошла мимо крыльца, так как обе служанки видели ее.
They thought nothing of it, naturally." Естественно, они не придали этому никакого значения.
When, that Sunday morning, I had found the second glove, he felt that he had everything against her save actual proof. Когда в субботу утром я нашла вторую перчатку, он понял, что был прав. Но у него не было вещественных доказательств.
He was confident that she had locked herself in that closet, knowing the housemaid was out that day; that she had there taken off her hat and dress; that she had with infinite caution drawn up the axe, assisted by the chatter and noise below; that at the last moment she had seen Mr. Lancaster's gloves in his shoe-box and had put them on; and that having committed her furious crime she had returned there, locked herself in and safely and systematically washed, cleaned the closet, redressed and finally escaped by way of the back stairs and the deserted porch after Bryan Dalton had gone. Он не сомневался, что она заперлась в кладовке, зная, что горничная выходная и не пойдет туда. Там она сняла шляпу и платье, осторожно подняла через окно топор и тут увидела перчатки, которыми пользовался мистер Ланкастер при чистке обуви. Надела их. Совершив свое ужасное преступление, вернулась в кладовку, заперлась там, тщательно вымылась сама и вымыла кладовку, оделась и вышла, спустившись по задней лестнице через кухонное крыльцо, на котором никого не было после того, как ушел Брайан Дэлтон.
Unfortunately, other things had happened, or began to happen. К сожалению, стали происходить другие события.
There was Emily's wild flight to the Talbots, and her cry that "they" were after her. Эмили прибежала к Тэлботам ночью, крича, что они преследуют ее.
There was the undoubted fact that someone had climbed a porch pillar and tried to enter Emily's room, and as Herbert says: Не было никакого сомнения, что кто-то забирался на крышу крыльца по колонне и пытался проникнуть в комнату Эмили. Герберт заметил:
"Not by the wildest flight of my imagination could I see Lydia Talbot doing that-unless she had wings." - Я никак не мог себе представить, что по колонне на крышу забиралась Лидия Тэлбот, а крыльев у нее не было...
And then on that Sunday night there came the shooting of Emily, and following that the mix-up about two identical makes of automatics. И тут, в субботу ночью, была застрелена Эмили, подменены дула револьверов.
His theory did not fit any of all that, nor did the death of Holmes. Это не соответствовало его теории, как и смерть Холмса.
It was a Chinese puzzle, and he began all over again, this time on Margaret. By that time he was openly working with the police, and he had seen Annie's anonymous letter. Это была какая-то странная загадка, и он начал обдумывать все сначала, подозревая теперь Маргарет... К тому времени он уже открыто работал вместе с полицией и видел анонимное письмо, которое написала Энни.
He could not fit either Margaret or Dalton into the picture, however. Однако он никак не мог представить, что преступниками являются Маргарет или Дэлтон.
It is true that he began to suspect some outside assistance, and he knew before long that Bryan Dalton had stood by the woodshed that afternoon, and had burned his overalls that night and something else as well. Он стал подозревать, что преступнику помогал кто-то извне, и узнал, что Брайан Дэлтон стоял во время убийства у дровяного сарая, а также сжег свой комбинезон и что-то еще.
But why should Margaret have used the closet when her own room offered a safer refuge? Но зачем Маргарет было пользоваться кладовкой, когда она все это могла сделать в своей спальне?
Or why should she have brought the axe in by that method when she could have carried it in at night, any night? И зачем ей было приносить в дом топор таким образом? Она могла принести его ночью в любое время.
What deceived him too for a time was Lydia Talbot's own demeanor. Поведение Лидии Тэлбот сбило его с толку на некоторое время.
She was moving much as usual around her narrow orbit; neither overacting nor underacting her part. Она вела себя как обычно и очень естественно.
The reason for Emily being out that Sunday night also worried him. Его также занимала причина, заставившая Эмили выйти из дома в ту воскресную ночь.
Every inch of No Man's Land had been gone over, but neither the police nor he had missed the possible significance of that spade. Ничейная земля была тщательно осмотрена, но ни полиция, ни он сам не могли недоучитывать значения этой лопатки.
It had been his theory that Emily had secreted the money elsewhere, possibly in a rented room not far away. Он полагал, что Эмили спрятала деньги где-то в другом месте, возможно в комнате, которую могла снять неподалеку.
But no keys to such a room had been found, nor was there any trace in the house of the book which she had almost certainly used as a receptacle for it. Но ключи от такой комнаты не были найдены. Не обнаружили и книжку, с помощью которой она выносила деньги.
It was my own story of the lost bird cage which gave him his first clue to the whereabouts of the keys, and as we know the police themselves prevented his finding them in time. Мой рассказ о пропавшей клетке навел его на мысль о том, где могли быть ключи. Но, как мы знаем, сама полиция помешала ему разобраться в этом.
"If I'd got Talbot that night I'd have had the story," he adds. - Если бы я в ту ночь добрался до Тэлбота, то знал бы, в чем дело, - добавил он.
Then came the attack on me, apparently purposeless, and shortly after that the MacMullen woman's story and the death of Holmes. Потом было совершено нападение на меня. Казалось бы, ничем не оправданное. После чего случилась встреча с миссис Макмаллен и смерть Холмса.
Also Herbert had made that night examination of Mrs. Lancaster's room, and was convinced that she had been out of bed when at least the first blow was struck. Г ерберт, осмотрев спальню миссис Ланкастер, был уверен, что она вставала с постели и была на ногах, когда ее ударили топором.
In that case she might well have known that the money was gone and been killed to gain time until it could be placed somewhere in safety. В этом случае она могла знать о пропаже денег, и убили ее, чтобы оттянуть время раскрытия преступления и спрятать деньги подальше.
The discovery of Emily's hidden room did only one thing to help solve the murder. Обнаружение тайной комнаты Эмили Ланкастер только в одном способствовало раскрытию преступления.
A photographic enlargement of the blotter found there enabled Herbert to read on it the address of the house behind the library, and to enable him to examine the family history for a possible connection with the man Daniels. Увеличенная фотография промокашки дала возможность Герберту прочесть адрес дома за библиотекой и помогла внимательно познакомиться с историей семьи, чтобы установить ее возможную связь с дворником Дэниелсом.
"The only real brain-storm I had was right there," he says. - Я был поражен.
"There could be no logical connection between the two of them, on the facts. Между этими двумя людьми по логике не могло быть никакой связи.
But she had written to him, and more than once. Но она писала ему письма.
It was then that this story Jim had told about John Talbot popped into my mind. И тут Джим Веллингон рассказал мне эту историю.
I got the details from Jim, but it was your Aunt Caroline, my darling, who remembered the date and the name under which he had been convicted. Я узнал от Джима некоторые подробности, но это твоя тетя Каролайн, дорогая, вспомнила дату и имя, которое он носил, когда его осудили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x