Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In addition to all this radio broadcasts had already been sent out, police boats on the river were on the lookout for a body, and the night police reporters assigned to the various station houses had abandoned their usual poker games for what promised to be another sensation. Кроме того, все это передавалось по радио, лодки на реке искали тело, а репортеры, передававшие криминальные новости, оставили ночью свою игру в покер и отправились в полицейские участки в ожидании сенсации.
With one result that none of them had anticipated, which was the return of Helen Wellington. Однако все это не дало никаких результатов. Произошло только одно неожиданное происшествие. Вернулась домой Хелен Веллингтон.
It must have been ten o'clock in the morning when she telephoned to me from the same hotel downtown where I had found her before, and her voice was strained with excitement. Было часов десять утра, когда она позвонила мне по телефону из того же отеля, где я с ней встречалась. Голос ее дрожал от возбуждения.
"Can you come down right away?" she asked. - Ты не можешь ко мне сейчас приехать?
"I can't locate Jim or Herbert Dean, and I'm blithering all over the place. Я не могу найти ни Джима, ни Г ерберта Дина. А сидеть здесь спокойно просто не могу.
I suppose it's true?" Это правда, что говорят?
"Lydia Talbot has disappeared, yes." - Да, исчезла Лидия Тэлбот.
"Good heavens! - Боже мой!
Lydia! Лидия!
Listen, Lou; I called Jim early last night, and he said Margaret Lancaster thinks her father killed Emily. Послушай, Лу. Вчера ночью я звонила Джиму, и он сказал мне, что Маргарет Ланкастер думает, что Эмили убил ее отец.
Is that right?" Это правда?
"Margaret thinks that? - Маргарет так думает?
You don't mean it, Helen. Не может быть, Хелен.
You can't." Неужели ты тоже так считаешь?
"No, I don't and can't," she said, with something of her old manner. - Нет, я так не считаю и не могу считать, -ответила она своим прежним тоном.
"She may think that, but it isn't true. I know." - Я знаю, что она ошибается.
I was in her room by half past ten, and found her still in traveling clothes and pacing the floor. В половине одиннадцатого я уже была в ее номере. Хелен, одетая в дорожный костюм, с нетерпением ходила по комнате.
She was lighting one cigarette after another, and under her make-up she was very white. Она курила одну сигарету за другой, лицо под пудрой и румянами было очень бледным.
She hardly greeted me at all. Поздоровалась со мной мимоходом.
"Don't blame poor old Jim for this," she said. - Не осуждай за это бедняжку Джима.
"I swore him to secrecy, but if he had any guts-but that's neither here nor there. Я поклялась ему, что ничего не расскажу, но если бы он был немного посмелее... Ну да ладно, дело не в этом.
We split on the thing anyhow, and now with old Lydia gone he'll never forgive me." Мы поссорились с ним из-за этого. А теперь, когда бедная старушка Лидия пропала, он не простит мне.
"Just what is it all about, Helen?" - В чем дело, Хелен?
She made a gesture. Она махнула рукой.
"It's just that I'm a plain damned fool," she said. - Я просто самая настоящая идиотка.
"Things looked black for Jim, and if they found I'd been out that night-!" Дела сложились очень плохо для Джима, и если бы они узнали, что меня в ту ночь не было дома...
"What night?" - В какую ночь?
"Last Sunday night," she said. And finally she told her story. - В прошлое воскресенье, - ответила она и рассказала свою историю.
She and Jim had had a difference of some sort, and she had not gone to bed. She was nervous and angry. Они с Джимом из-за чего-то поспорили, и она не пошла спать, поскольку нервничала и злилась.
However that might be, at one o'clock or thereabouts-she was not sure of the time-she had gone out to the refrigerator for some soda, and from there to the rear porch. Примерно в час ночи, точнее не может сказать, она пошла к холодильнику, выпила содовой воды, а потом вышла на крыльцо.
It was a hot night, and for some time she had sat there on a chair staring out over the tennis court and No Man's Land beyond it. Ночь была очень теплой, и какое-то время она сидела на крыльце и смотрела на теннисные корты и ничейную землю за ними.
Everything was quiet there, but suddenly she thought she saw a match lighted near the Daltons' garage to her left; a match or a flashlight. Все было спокойно, но вдруг кто-то зажег спичку у гаража Дэлтонов. Спичку или фонарь.
It went out in a second or two, but it had interested her, and so she had left the porch and gone along the kitchen path which connects all the houses. Потом свет погас. Хелен заинтересовалась, спустилась с крыльца и пошла по дорожке, соединяющей дома.
She had just reached the end of their own shrubbery when she saw a woman coming from beside the Dalton garage. Она подошла к кустам, разделяющим территорию, и увидела женщину, появившуюся у гаража Дэлтонов.
At first this woman was only a shadowy figure and she remained so until she emerged into the open. Then, by the walk and the heavy outline, Helen decided that it must be either one of our servants or-improbable as it seemed-Emily Lancaster. Когда та вышла на дорогу, Хелен увидела, что это крупная женщина с тяжелой походкой. Она решила, что это кто-то из слуг или, хотя тогда это казалось невероятным, Эмили Ланкастер.
Whoever it was, she was carrying something. And whatever it was she carried, it seemed to be long and awkward to manage. Кто бы это ни был, но женщина несла что-то в руках, что-то длинное.
Helen had followed her quietly. She was quite certain now that it was Emily, and her first horrified idea was that she was carrying an axe. Хелен тихонько пошла за ней и убедилась, что это Эмили. Вначале показалось, что она несет топор.
But-and this was something not known before-as she rounded the curve of the walk near the Lancaster house itself she saw that the light was on on the kitchen porch, and that although it was Miss Emily, what she carried was a spade. Но когда дорога свернула к дому Ланкастеров и подошла к освещенному крыльцу, стало видно, что в руках у Эмили лопата.
Helen was shocked almost into immobility at the sight. Хелен была так поражена, что не могла сдвинуться с места.
To her it meant only one thing; that after all Emily Lancaster had taken the money and buried it somewhere, and was now about to dig it up. Она поняла, что Эмили Ланкастер взяла деньги своей матери и закопала их где-то, а теперь хочет выкопать.
So she kept on after her, making as little noise as she could, and now and then walking along the side of the path for that reason. Хелен пошла за ней, стараясь не шуметь, и поэтому шла не по дороге, а по обочине.
"You see how it was," she explained. "You know the sort of heels I wear, and when I heard the news the next morning I knew I'd left a trail about two inches deep every here and there." - Понимаешь, - объяснила она, - я ведь хожу на высоких каблуках, а они стучат. И когда на следующий день услышала, что произошло, то очень испугалась, потому что каблуки мои оставили огромное количество следов.
Her suspicions were confirmed when Emily passed the rear of the Lancaster house without stopping, and started on the longish path toward the Talbots'. Эмили прошла мимо своего дома, не останавливаясь. Она вышла на дорогу, ведущую к дому Тэлботов.
Here was to be the direct proof that Jim was innocent, and she was both excited and thrilled. Это было прямым доказательством того, что Джим невиновен.
Then something happened which scared her, as she said, into a fit. И тут произошла одна вещь, которая до смерти перепугала Хелен.
There was someone behind them both! Кто-то шел сзади их обеих!
She slid into the shrubbery and hid there, with her heart going a million a minute. Она спряталась в кустах. Сердце билось со страшной силой.
But after all it turned out to be old Mr. Lancaster, in his bare feet and a dressing gown, coming along at a half trot, and with his right hand in his dressing gown pocket. Но это был старик Ланкастер, босиком и в халате. Правая рука его была в кармане.
Helen had only a second or two to observe him clearly before he too left the light behind. It was long enough, however. Хелен наблюдала за ним всего несколько минут, а потом он тоже исчез в темноте.
"If ever I've seen a man mad with fury it was the old gentleman that night," she said. - Он был взбешен, - сказала Хелен.
"He'd always seemed a mild little man, but he was a raving lunatic just then; and Margaret's right about one thing. - Я всегда считала его маленьким добреньким старичком, но тогда он был вне себя от гнева.
There isn't a doubt that he was out to shoot Emily. И Маргарет права: он вышел из дома, чтобы убить Эмили.
I suppose he'd been watching her ever since the murder, and that spade settled it. Он следил за ней все это время после убийства матери. Лопата решила все дело.
After all she wasn't his daughter, and he thought she had buried the gold and then killed her mother. И потом: она же не была его родной дочерью. Он решил, что Эмили закопала золото, а потом убила свою мать.
Well, I must say it looked like it just then." Да, все выглядело тогда именно так.
Helen herself was too scared to think of anything to do. Хелен была слишком испугана, чтобы что-то предпринять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x