Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was about frantic when she gave him that stuff to burn. Она была в ужасном состоянии, когда передала ему эти листки из альбома, чтобы он сжег их.
At first he thought that was natural enough, seeing that she was so sure Emily had done it. Вначале ему показалась, что она действовала вполне естественно, считая, что Эмили убийца.
Later on he got to thinking-about Emily's white dress and Margaret taking a bath and so on, and he wasn't so sure." А потом он начал сомневаться. Эмили была в белом платье, а Маргарет принимала душ. Он больше не был уверен ни в чем.
Chapter XL ГЛАВА СОРОКОВАЯ
IT WAS THAT EVENING that Lydia Talbot disappeared. В тот вечер исчезла Лидия Тэлбот.
None of us at that time knew about Margaret Lancaster's visit to the District Attorney's office, and the afternoon was the usual afternoon on the Crescent when a normal death has taken place among us. Никто из нас не знал о том, что Маргарет ходила к прокурору. Поэтому вечер проходил обычно, как это бывало, когда кто-то в поселке умирал естественной смертью.
We called up our various florists and ordered flowers according to our tastes and means, we pressed or ordered pressed the black clothes we kept for such occasions, and from behind our immaculate window curtains we watched the cars of various old friends and city dignitaries drive up, leave cards with messages of sympathy on them, and drive away again. Мы звонили в цветочные магазины и заказывали цветы в зависимости от нашего вкуса и возможностей, гладили или просили погладить наши черные платья, которые имели на такой случай, и, спрятавшись за чистейшими занавесками на окнах, следили за машинами наших старых друзей и городских властей, которые останавливались у дома Ланкастеров, чтобы оставить открытки с выражениями соболезнования, а потом уезжали.
Lydia Talbot had as usual taken over the duties of hostess, and stood gravely in the lower hall. Лидия Тэлбот, как обычно, занималась всем этим. Она стояла с серьезным лицом в холле.
To those of us who went in she gave the last details with a certain gusto, and she was talking to me while instructing the mortician, as to the moving of the parlor furniture so as to leave room for the casket. Тем из нас, кто приходил, она рассказывала подробности последних событий, получая при этом удовольствие. Давая инструкции человеку из похоронного бюро, как передвинуть мебель, чтобы поставить гроб, она говорила мне:
"I understand that it was really quite peaceful at the end, Louisa. - В конце концов, Луиза, он умер очень спокойно.
It's very sad, but of course after all he wasn't a young man. Очень жаль, конечно, но после того, что он пережил... Ведь он не был молодым человеком.
' Over there, over there!' she startled me by adding, Сюда, сюда! - вдруг сказала она, удивив меня.
' Put the piano there, I told you that before.'" - Поставьте пианино сюда, я же говорила вам!
She darted into the parlor in her rather rusty black dress, and I do not think she even saw me when I left. Она быстро ушла в гостиную, мелькнув своим довольно выцветшим черным платьем, и, думаю, забыла обо мне. Я вышла из дома.
That was at five o'clock. Было около пяти часов.
Margaret must have been back at that time, but none of us saw her return and officially she was still prostrated in her bed, with the nurse in attendance. Маргарет, возможно, уже вернулась домой, но никто из нас не видел этого. Говорили, что она лежит в постели и за ней наблюдает сиделка.
Save for the discovery of the bird cage that afternoon, I can remember nothing of any consequence. Кроме того, что в этот день нашли клетку, я не помню ничего примечательного.
Both our servants were jumpy, which was natural, and Annie's story of the man on the third floor now included a glittering knife in his hand, although how she could have seen it in the darkness seems rather unusual. Обе наши служанки были возбуждены, вздрагивали при каждом шорохе, и в этом не было ничего удивительного. Энни, рассказывая о человеке, с которым столкнулась на третьем этаже, добавляла теперь, что в руке у него был нож, хотя было непонятно, как она могла увидеть нож в темноте.
Mother fortunately had been able finally to lay the whole disturbance to hysteria, and had not missed the album; and the trunk was still undiscovered, as was the identity of the white man who had helped to get it out of the MacMullen house. Мама, к счастью, приписала случившееся истерике, которой мы все были охвачены. Альбома она не хватилась. Сундука найти не могли, как и белого человека, который помог его вынести из дома миссис Макмаллен.
Peggy was still there, very ill after losing her child; and a careful inventory of the roomers in the MacMullen house had resulted in nothing. Пегги все еще была у своей матери. У нее случился выкидыш, и она чувствовала себя плохо. Внимательное изучение жильцов дома ничего не дало.
All of them were women with one exception, and this was the pianist at a local theater, who had been on duty all evening of the night the trunk was taken. Все это были женщины. И один мужчина -пианист нашего театра, который весь вечер был на работе.,
The discovery of the bird cage was valueless. Клетка, которую нашли, тоже ничего не дала.
The gimlet-eyed man and Daniels' cart had gone with Daniels himself was back on the job that day. Человек, замещавший Дэниелса, исчез, а сам Дэниеле вернулся на работу.
It was on my way back from the Lancasters' that I encountered him. Возвращаясь от Ланкастеров, я встретила его.
He looked white and drawn, and I stopped. Он выглядел очень больным и бледным, и я остановилась.
"I'm glad you are back," I said. - Я рада, что вы вернулись.
You haven't been sick, I hope?" Надеюсь, не болели?
"Yes, miss. I haven't been myself. - Да, мисс, я плохо себя чувствовал.
I see they've had another death next door." Вижу, у вас здесь еще одна смерть.
"Yes. - Да.
But this at least was natural." Но это естественная смерть.
"Well, maybe, miss. - Возможно, мисс.
Although there's such a thing as being killed by troubles. Но человека может убить несчастье.
Still, as Shakespeare says: 'what's gone and what's past help should be past grief.' Как сказал Шекспир, не стоит переживать о том, что ушло и чему нельзя помочь.
I meant to tell you, miss; I think there's a bird cage belonging to Miss Emily Lancaster over on Euclid Street. Я хотел сказать вам, мисс, что клетка, которая принадлежала Эмили Ланкастер, находится в доме на Юклид-стрит.
I've seen it hanging in her window many a time. Я видел эту клетку в окне.
But it isn't the same bird. Но птица там другая.
It doesn't sing any." Очень странно.
I still wonder why he told me that. До сих пор не понимаю, зачем он мне это сказал.
Was Daniels himself suspicious of the truth at that time? Может быть, что-то подозревал?
I think not. Не думаю.
It sounded like and probably was purely a piece of information, passed on in case the cage was wanted again. Он просто хотел сообщить, где находится клетка, если это кого-то заинтересует.
Nevertheless I telephoned the fact to Inspector Briggs, Herbert Dean being somewhere unknown, and they got the cage that night. Я сообщила об этом по телефону инспектору Бриггсу, так как Г ерберта Дина на месте не было, и они забрали эту клетку.
But it revealed nothing, nor had the family which had it any information. Но это ничего не дало. Семья, у которой она была, тоже ничего не знала.
One of their children had found it lying abandoned in No Man's Land some days before and had brought it home. Кто-то из их детей нашел клетку на ничейной земле несколько дней назад и принес домой.
The housewife had simply scrubbed it thoroughly, furnished it with a new bird, and thought no more of it. Хозяйка дома вымыла клетку и посадила туда новую птичку.
If it had borne any fingerprints they were certainly gone. Если на клетке и были отпечатки пальцев, то их стерли.
It was Mother who brought the first news about Lydia Talbot. Об исчезновении Лидии Тэлбот нам сообщила мама.
She had relieved her to go home for dinner at half past seven, and she had not come back when Mother returned, visibly annoyed, at a quarter to ten. В половине восьмого она сменила ее, чтобы Лидия смогла пойти домой пообедать. Мама прождала ее до без четверти десять, но та все не возвращалась.
"Really," she said, "it is too annoying of Lydia. - Как она могла так поступить! - возмущалась мама.
She said positively that she would come back as soon as she had eaten her dinner and steamed a cr?pe veil for Margaret." - Сказала, что вернется, как только пообедает и погладит вуаль Маргарет.
"I'll go over and find out, if you like," I offered. - Хочешь, схожу к ней? - предложила я.
"She may be sick." - Может быть, она заболела?
But Mother, who had insisted on Annie as an escort both to and from the Lancaster house, refused to let me go. Но мама не отпустила меня.
"The nurse is there," she said. - Там сиделка, - объяснила она.
"And it's too late for anyone to call now anyhow." - И уже поздно. Больше не будет посетителей.
I was puzzled about Miss Lydia, but not alarmed. Отсутствие Лидии меня удивило, но не обеспокоило.
As I may have said, it is our custom in times of death to regard the body as a sort of neighborhood trust, and to separate the family from it with the same firm kindliness as that with which we separate the family from the world. Как я уже говорила, у нас был обычай не оставлять семью наедине с покойником, и его строго соблюдали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x