Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I had noticed nothing different in my sister Emily until last spring. | До прошлой весны я не замечала в поведении сестры ничего странного. |
At that time Mother began to worry about her personal fortune, and she finally decided to have some of it turned into gold, this gold to be kept in a chest under her bed. | В это время мама стала волноваться о своих деньгах и решила, что часть из них следует превратить в золото и держать в сундуке под кроватью. |
None of us approved, and Emily least of all, but Mother was determined. | Никто из нас не одобрял этого решения, Эмили особенно, но мама была очень решительно настроена. |
"She arranged with her nephew, James Wellington, to make this exchange for her, and this he did under protest. | Она договорилась со своим племянником, Джеймсом Веллингтоном, о том, что он должен обменять эти деньги на золото. Он не хотел этого делать, но в конце концов согласился. |
I need not go into that. | Не буду распространяться об этом. |
You know all that already. | Вы все это знаете. |
"It was in April that I began to notice a change in Emily. | В апреле я стала замечать, что Эмили изменилась. |
She came in one day very white, and went into my mother's room. | Однажды она пришла домой очень бледня и пошла в спальню к маме. |
There they had an argument of some sort, and my mother was very angry after it. | Они поругались. Мама очень разозлилась. |
From that time on I felt that the relationship between them had changed. | Я заметила, что с тех пор что-то изменилось в их отношениях. |
Emily was tearful at times, and once I found her in the storeroom with an old family photograph album. | Эмили иногда плакала, а однажды я застала ее в кладовке, где она рассматривала старый альбом с фотографиями. |
She was crying over it. | Она сидела и плакала. |
Later I saw it in my mother's room. | Позже я увидела этот альбом в комнате моей матери. |
She kept it in the top drawer of the chest beside her bed. | Она держала альбом в верхнем ящике комода, стоявшего у ее кровати. |
"I am telling you this because the album caused me so much anxiety later, although I do not yet understand just why. | Я рассказываю вам все это, потому что альбом доставил мне потом много беспокойства, хотя я до сих пор не понимаю, почему. |
I have wondered-but I must get on with this statement. | Я все думала... Ну да ладно, это неважно. Следует продолжить рассказ. |
"Emily was my mother's nurse, and was in and out of her room at all hours. | Эмили ухаживала за мамой и часто находилась в ее комнате. |
It was early in the summer that I began to wonder about the gold under Mother's bed. | В начале лета я начала беспокоиться о золоте. |
Emily had been the soul of honesty, but late one night I heard her coming out of Mother's room, and I opened the door. | Эмили была очень честным человеком. Но однажды поздно вечером я услышала, что она выходит из маминой спальни. Я приоткрыла свою дверь. |
She heard me and she looked very much alarmed. | Она услышала и очень испугалась. |
There was a low light in the hall but I could see her plainly, and she was carrying something that looked like one of the canvas bags from the chest. | В коридоре горел только ночник, но я хорошо ее видела. Мне показалось, что в руках у нее мешочек с золотом. |
When I knocked at her door she was some time in letting me in, and then she looked frightened. | Я постучалась к ней. Она открыла не сразу, выглядела она очень испуганной. |
"I did not know what to do. | Я не знала, что мне делать. |
I went to Mother's room, but she had had her usual opiate and was sleeping soundly. | Решила зайти к маме в спальню. Мама спала, приняв снотворное. |
The chest was closed and locked. | Сундук стоял под кроватью и был заперт. |
"After that I watched Emily as well as I could. I examined her room over and over while she was out, but I could find nothing. | После этого я стала, как могла, следить за Эмили, осматривала ее комнату. Но там ничего не было. |
She hardly ever carried a purse, and the only places she went were to the library and to a woman on Liberty Avenue across from the library who she said was dying of a cancer. | Когда она уходила из дома, в руках у нее была только маленькая женская сумочка. Да и ходила она только в библиотеку и навещала умиравшую от рака женщину, которая жила на Либерти-авеню напротив библиотеки. |
I even followed her once or twice, but she went nowhere else. | Я даже пару раз решила проследить за ней, но она больше никуда не ходила. |
"If she had not been in such a state of terror I would have given up then. | Если бы она не была так испугана, я даже не стала бы продолжать наблюдать за ней. |
There was no gold or money in her room, and she evidently had no box in any bank. | В комнате у нее не было ни золота, ни денег. Своего сейфа в банке она не имела. |
But she was so queer that at last I went to Bryan Dalton. | Но сестра вела себя так странно, что я решила обратиться к Брайану Дэлтону. |
He laughed at me at first, but he too saw the change in her and at last we agreed to keep a watch and see if she left the house at night. | Сначала он просто посмеялся надо мной, но потом тоже заметил, что она изменилась, и мы решили проследить, не выходит ли она из дома по ночам. |
"We established a sort of post office in our woodshed, and he would drop a note there. | Мы устроили в нашем дровяном сарае своего рода почтовый ящик, где он оставлял мне записки. |
Usually it said: | Обычно он писал: |
' All quiet.' | "Все в порядке". |
Sometimes he said she had come downstairs at night apparently for something to eat. But she never left the house. | Иногда она спускалась ночью вниз, чтобы перекусить, но из дома никогда не уходила. |
This will explain why Mr. Dalton has been involved in the case. | Это объясняет, почему мистер Дэлтон оказался на подозрении. |
He had nothing whatever to do with it. | К убийству он не имел никакого отношения. |
"It was about the first of this month that my father became suspicious. | У отца возникли подозрения в первых числах этого месяца. |
Emily had professed to believe that someone was trying to get into the house at night, and that they were after the money under Mother's bed. | Эмили стала говорить, что кто-то пытался ночью проникнуть к нам в дом и что эти люди хотели украсть деньги, лежавшие у мамы под кроватью. |
On the night of August first Father was sleepless and anxious-he had never approved of the hoarding anyhow, considering it dangerous as well as unpatriotic. | Первого августа ночью папе не спалось, он волновался из-за денег. Он всегда был против того, чтобы мама хранила деньги дома, считая это опасным и непатриотичным. |
That night he heard a sound from Mother's room, and he went in. | А ту ночь он услышал шум в маминой спальне и пошел туда. |
"Emily was on her knees beside the bed, and she screamed when Father spoke to her. | Эмили стояла на коленях у кровати. Она закричала, когда папа обратился к ней. |
That wakened Mother, but Emily said she was after a sleeping tablet herself and that it had dropped under the bed. | Мама проснулась. Но Эмили объяснила, что искала таблетку снотворного, которую уронила. |
"I knew nothing of this until my father told me later on, after Mother's death. | Я ничего о том не знала. Папа рассказал мне про этот случай уже после смерти мамы. |
When Emily had gone Father managed to examine the chest, but it was locked as usual and so he went back to bed. | Когда Эмили ушла, папа осмотрел сундук, который был заперт как обычно. |
He asked Mother after that to have the chest opened and the money recounted, but that annoyed her and he had to let it go for the time. | Утром он попросил маму открыть сундук и пересчитать деньги, но ей не хотелось этого делать, поэтому он и не стал настаивать. |
It was more than two weeks before he finally decided to have it done, with or without her consent. | Прошло недели две, прежде чем он решил все же сделать это независимо от того, согласится ли на это мама. |
Then, on the morning of Thursday August the eighteenth, he told me exactly what he had seen and I foolishly told him what I knew. | Поэтому восемнадцатого августа, в четверг утром, он рассказал мне, что видел, и я рассказала, что знала. |
"While Emily was out at the library I telephoned to Jim Wellington to come at four that afternoon, for what Father called an audit. | Когда Эмили пошла в библиотеку, я позвонила Джиму Веллингтону и попросила прийти к нам в четыре часа, чтобы проверить деньги. |
Father had not told Mother, and it was to tell her that he came back after he had started for his walk that afternoon. | Папа не сказал об этом маме и вернулся тогда домой, чтобы предупредить ее. |
He changed his mind, however, after he was in the house. | Однако, войдя в дом, он передумал. |
She was asleep, and he decided to wait until Jim was there. | Мама спала, и он решил поговорить с ней, когда придет Джим. |
"I do not yet know how Emily learned about the audit, and the early afternoon was as you know it. | Не могу сказать, как Эмили узнала о готовящейся ревизии. Что происходило в тот день, вы знаете. |
Lydia Talbot brought Mother some things for her lunch, but was too late with them. | Лидия Тэлбот кое-что принесла маме на ленч, но опоздала. Мама уже поела. |
Her sister-in-law, Mrs. John Talbot, left with Father at half past three. | Жена брата Лидии, миссис Тэлбот, ушла вместе с папой в половине четвертого. |
It was my afternoon out, but I had arranged with Father not to go and was in my room. | В тот день у меня был свободный вечер, но я пообещала папе остаться дома и была в своей комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать