Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I had noticed nothing different in my sister Emily until last spring. До прошлой весны я не замечала в поведении сестры ничего странного.
At that time Mother began to worry about her personal fortune, and she finally decided to have some of it turned into gold, this gold to be kept in a chest under her bed. В это время мама стала волноваться о своих деньгах и решила, что часть из них следует превратить в золото и держать в сундуке под кроватью.
None of us approved, and Emily least of all, but Mother was determined. Никто из нас не одобрял этого решения, Эмили особенно, но мама была очень решительно настроена.
"She arranged with her nephew, James Wellington, to make this exchange for her, and this he did under protest. Она договорилась со своим племянником, Джеймсом Веллингтоном, о том, что он должен обменять эти деньги на золото. Он не хотел этого делать, но в конце концов согласился.
I need not go into that. Не буду распространяться об этом.
You know all that already. Вы все это знаете.
"It was in April that I began to notice a change in Emily. В апреле я стала замечать, что Эмили изменилась.
She came in one day very white, and went into my mother's room. Однажды она пришла домой очень бледня и пошла в спальню к маме.
There they had an argument of some sort, and my mother was very angry after it. Они поругались. Мама очень разозлилась.
From that time on I felt that the relationship between them had changed. Я заметила, что с тех пор что-то изменилось в их отношениях.
Emily was tearful at times, and once I found her in the storeroom with an old family photograph album. Эмили иногда плакала, а однажды я застала ее в кладовке, где она рассматривала старый альбом с фотографиями.
She was crying over it. Она сидела и плакала.
Later I saw it in my mother's room. Позже я увидела этот альбом в комнате моей матери.
She kept it in the top drawer of the chest beside her bed. Она держала альбом в верхнем ящике комода, стоявшего у ее кровати.
"I am telling you this because the album caused me so much anxiety later, although I do not yet understand just why. Я рассказываю вам все это, потому что альбом доставил мне потом много беспокойства, хотя я до сих пор не понимаю, почему.
I have wondered-but I must get on with this statement. Я все думала... Ну да ладно, это неважно. Следует продолжить рассказ.
"Emily was my mother's nurse, and was in and out of her room at all hours. Эмили ухаживала за мамой и часто находилась в ее комнате.
It was early in the summer that I began to wonder about the gold under Mother's bed. В начале лета я начала беспокоиться о золоте.
Emily had been the soul of honesty, but late one night I heard her coming out of Mother's room, and I opened the door. Эмили была очень честным человеком. Но однажды поздно вечером я услышала, что она выходит из маминой спальни. Я приоткрыла свою дверь.
She heard me and she looked very much alarmed. Она услышала и очень испугалась.
There was a low light in the hall but I could see her plainly, and she was carrying something that looked like one of the canvas bags from the chest. В коридоре горел только ночник, но я хорошо ее видела. Мне показалось, что в руках у нее мешочек с золотом.
When I knocked at her door she was some time in letting me in, and then she looked frightened. Я постучалась к ней. Она открыла не сразу, выглядела она очень испуганной.
"I did not know what to do. Я не знала, что мне делать.
I went to Mother's room, but she had had her usual opiate and was sleeping soundly. Решила зайти к маме в спальню. Мама спала, приняв снотворное.
The chest was closed and locked. Сундук стоял под кроватью и был заперт.
"After that I watched Emily as well as I could. I examined her room over and over while she was out, but I could find nothing. После этого я стала, как могла, следить за Эмили, осматривала ее комнату. Но там ничего не было.
She hardly ever carried a purse, and the only places she went were to the library and to a woman on Liberty Avenue across from the library who she said was dying of a cancer. Когда она уходила из дома, в руках у нее была только маленькая женская сумочка. Да и ходила она только в библиотеку и навещала умиравшую от рака женщину, которая жила на Либерти-авеню напротив библиотеки.
I even followed her once or twice, but she went nowhere else. Я даже пару раз решила проследить за ней, но она больше никуда не ходила.
"If she had not been in such a state of terror I would have given up then. Если бы она не была так испугана, я даже не стала бы продолжать наблюдать за ней.
There was no gold or money in her room, and she evidently had no box in any bank. В комнате у нее не было ни золота, ни денег. Своего сейфа в банке она не имела.
But she was so queer that at last I went to Bryan Dalton. Но сестра вела себя так странно, что я решила обратиться к Брайану Дэлтону.
He laughed at me at first, but he too saw the change in her and at last we agreed to keep a watch and see if she left the house at night. Сначала он просто посмеялся надо мной, но потом тоже заметил, что она изменилась, и мы решили проследить, не выходит ли она из дома по ночам.
"We established a sort of post office in our woodshed, and he would drop a note there. Мы устроили в нашем дровяном сарае своего рода почтовый ящик, где он оставлял мне записки.
Usually it said: Обычно он писал:
' All quiet.' "Все в порядке".
Sometimes he said she had come downstairs at night apparently for something to eat. But she never left the house. Иногда она спускалась ночью вниз, чтобы перекусить, но из дома никогда не уходила.
This will explain why Mr. Dalton has been involved in the case. Это объясняет, почему мистер Дэлтон оказался на подозрении.
He had nothing whatever to do with it. К убийству он не имел никакого отношения.
"It was about the first of this month that my father became suspicious. У отца возникли подозрения в первых числах этого месяца.
Emily had professed to believe that someone was trying to get into the house at night, and that they were after the money under Mother's bed. Эмили стала говорить, что кто-то пытался ночью проникнуть к нам в дом и что эти люди хотели украсть деньги, лежавшие у мамы под кроватью.
On the night of August first Father was sleepless and anxious-he had never approved of the hoarding anyhow, considering it dangerous as well as unpatriotic. Первого августа ночью папе не спалось, он волновался из-за денег. Он всегда был против того, чтобы мама хранила деньги дома, считая это опасным и непатриотичным.
That night he heard a sound from Mother's room, and he went in. А ту ночь он услышал шум в маминой спальне и пошел туда.
"Emily was on her knees beside the bed, and she screamed when Father spoke to her. Эмили стояла на коленях у кровати. Она закричала, когда папа обратился к ней.
That wakened Mother, but Emily said she was after a sleeping tablet herself and that it had dropped under the bed. Мама проснулась. Но Эмили объяснила, что искала таблетку снотворного, которую уронила.
"I knew nothing of this until my father told me later on, after Mother's death. Я ничего о том не знала. Папа рассказал мне про этот случай уже после смерти мамы.
When Emily had gone Father managed to examine the chest, but it was locked as usual and so he went back to bed. Когда Эмили ушла, папа осмотрел сундук, который был заперт как обычно.
He asked Mother after that to have the chest opened and the money recounted, but that annoyed her and he had to let it go for the time. Утром он попросил маму открыть сундук и пересчитать деньги, но ей не хотелось этого делать, поэтому он и не стал настаивать.
It was more than two weeks before he finally decided to have it done, with or without her consent. Прошло недели две, прежде чем он решил все же сделать это независимо от того, согласится ли на это мама.
Then, on the morning of Thursday August the eighteenth, he told me exactly what he had seen and I foolishly told him what I knew. Поэтому восемнадцатого августа, в четверг утром, он рассказал мне, что видел, и я рассказала, что знала.
"While Emily was out at the library I telephoned to Jim Wellington to come at four that afternoon, for what Father called an audit. Когда Эмили пошла в библиотеку, я позвонила Джиму Веллингтону и попросила прийти к нам в четыре часа, чтобы проверить деньги.
Father had not told Mother, and it was to tell her that he came back after he had started for his walk that afternoon. Папа не сказал об этом маме и вернулся тогда домой, чтобы предупредить ее.
He changed his mind, however, after he was in the house. Однако, войдя в дом, он передумал.
She was asleep, and he decided to wait until Jim was there. Мама спала, и он решил поговорить с ней, когда придет Джим.
"I do not yet know how Emily learned about the audit, and the early afternoon was as you know it. Не могу сказать, как Эмили узнала о готовящейся ревизии. Что происходило в тот день, вы знаете.
Lydia Talbot brought Mother some things for her lunch, but was too late with them. Лидия Тэлбот кое-что принесла маме на ленч, но опоздала. Мама уже поела.
Her sister-in-law, Mrs. John Talbot, left with Father at half past three. Жена брата Лидии, миссис Тэлбот, ушла вместе с папой в половине четвертого.
It was my afternoon out, but I had arranged with Father not to go and was in my room. В тот день у меня был свободный вечер, но я пообещала папе остаться дома и была в своей комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x