Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fortunately, Mother had not awakened. К счастью, мама не проснулась.
The search which followed, while revealing no intruder in the house, clearly proved that I had been correct about the shaft, and Herbert Dean showed a capacity for sheer rage which surprised me. Поиски, которые за этим последовали, показали, что в доме не было посторонних, но что я была права в отношении кухонного лифта. Герберта Дина охватил такой гнев, которого я не ожидала.
"Damn them all!" he said. - Будь они все прокляты! - воскликнул он.
"I've told them this thing isn't over, but they take the guards off! - Я говорил им, что еще ничего не кончилось. Но они не послушали меня и сняли охрану!
I'll have that Inspector's hide for this, and the Commissioner's too." Я посажу за это вашего инспектора, да и комиссара полиции тоже!
Which was followed by a bit of rather stronger language than I care to repeat. Затем последовали такие слова, которые я не осмелюсь здесь приводить.
The search revealed certain facts. Поиски показали следующее.
One of these was that as our basement is shut off from the main floor by a strong and well-locked door, it had not been considered necessary to watch the windows with any great care. Во-первых, так как дверь, ведущая с первого этажа в подвал, была крепкой и хорошо запиралась, мы не считали нужным каждый раз проверять, заперты ли в подвале все окна.
One of them in fact was wide open, and had been so in all probability since Mary had raised it earlier in the week. Одно из окон было широко открыто. Возможно, окно открыла Мэри в начале недели и забыла закрыть.
Curiously enough, the use of the abandoned old dumbwaiter as a means of access to the house had never occurred to any of us. Странно, но никто из нас не подумал о том, что пробраться в дом можно с помощью старого кухонного лифта, которым уже давно не пользовались.
It went to the basement, since before Mr. Lancaster and my father had done over the two houses the kitchen had been there. Лифт доходил до подвала, так как в то время, когда мой отец и мистер Ланкастер строили эти дома, кухня находилась в подвале.
But it was years since it had been used. Мы не пользовались лифтом много лет.
Once Mother had found Annie dropping soiled linen down the shaft, and had sternly forbidden it as a slovenly habit. Однажды мама увидела, что Энни бросает в подвал грязное постельное белье, и запретила это делать.
After that the shaft door into the laundry had been closed and nailed. Тогда дверь лифта в прачечной была заколочена.
It was neither nailed nor closed that night when Herbert Dean reached it, with a revolver in his hand and me at his heels. Сейчас же она была открыта. Это обнаружил Герберт Дин, который спустился в прачечную с револьвером в руке. Я следовала за ним по пятам.
It was standing wide open, like the window, and examination showed that the old wood had rotted around the nails and must have given way easily. He looked exasperated as he examined it. Дверь сгнила, и открыть ее не представляло труда, так как гвозди не держали.
"Why the devil didn't you tell me this was here?" he demanded. - Какого черта вы не сказали мне, что у вас есть этот лифт? - спросил он.
"It's a port of entry for anybody who wants to get into this house. - Любой, кто хочет войти в этот дом, может воспользоваться им.
Whoever hit you the other night probably came in this way, for I'd had an eye on the kitchen door; and you trapped them at the foot of the back stairs. Тот, кто ударил вас по голове, по всей вероятности, пробрался в дом именно таким образом, потому что за кухонной дверью я наблюдал. А вы загнали его в тупик у задней лестницы.
Didn't anyone remember it?" Неужели никто не вспомнил о лифте?
"Do you imagine we deliberately concealed it?" - Вы думаете, что мы специально не сказали о лифте?
He laughed a little then, and getting up on a chair he examined the top of the slide itself with meticulous care. Он засмеялся, потом забрался на стул и стал внимательно рассматривать шахту.
"Does the Crescent housekeeping extend to things like this?" he inquired. "That is, is the top of this thing kept dusted? - Неужели вы, жители Полумесяца, такие чистоплотные, что вытираете пыль в этой шахте?
Or was it actually forgotten?" Или вы действительно забыли о лифте?
"I imagine no one has seen it at all for five years, or dusted the top of it for fifteen." - Думаю, лет пять мы вообще не подходили к этому лифту, а пыль не вытирали лет пятнадцать.
"Somebody has. - Кто-то, однако, сделал это.
It's been cleaned lately. Carefully wiped. Пыль здесь тщательно вытерта.
Very canny, this unknown of ours. Этот неизвестный - очень осторожный человек.
Taking no chances. Он предусмотрел все.
I suppose the ropes are all right? Думаю, веревки, с помощью которых он движется, не сгнили?
I'm going up on it anyhow; but not until I've taken you up myself and shut you into your room and heard you lock your door." Хочу подняться на этом лифте. Но вначале отведу вас в спальню и удостоверюсь, что вы хорошо заперли дверь.
A program which he would have carried out with entire success had he not on emerging from the schoolroom in the dark bumped head-on into Annie, who had finally determined to fill the pan again and was on her way to replace it. Его план был бы прекрасно осуществлен, если бы он, выйдя из комнаты, где я готовила уроки, не столкнулся с Энни, которая все же решила снова заполнить таз водой и поставить его на прежнее место.
The resulting uproar was one to waken the dead, and although in the midst of it Herbert Dean managed to escape, to this day Annie insists that an enormous creature that night rushed at her in our upper hall, made an effort to strangle her, and only fled when she doused him with a pan of cold water. Поднялся такой шум, что он мог бы разбудить даже мертвого. И хотя Герберту Дину удалось убежать, Энни до сих пор утверждает, что огромное существо набросилось на нее в ту ночь в верхнем коридоре, пытаясь ее удушить, но вынуждено было бежать, когда она облила его холодной водой из таза.
This last was true enough, for Herbert spent most of the remainder of that chilly August night on guard outside the house, drenched to the skin and furiously annoyed, and clutching a large and heavy old photograph album by which he seemed to set considerable store. Последнее ее утверждение было правдой, так как Г ерберту пришлось остальную часть ночи охранять наш дом снаружи мокрым до нитки, но со старинным альбомом под мышкой.
Not that it was really as simple as all that, for Mother was up by that time and on hearing Annie's story had at once called the telephone central and demanded the police. В действительности все было не так уж просто. Мама проснулась, встала с постели и, услышав историю, рассказанную ей Энни, позвонила и вызвала полицию.
Herbert Dean's insistence on my silence was put to a heavy premium after they arrived, but I kept my own council and let Annie tell her story. Герберт Дин велел мне молчать, и я не раскрыла рта, когда Энни рассказывала свою версию.
The result was a thorough searching of the house, followed by the discovery of Herbert himself, with the album neatly tucked under his arm, hidden away in the limousine and obviously not courting discovery. Дом был тщательно обыскан. В результате этого обыска они нашли Герберта Дина в гараже.
It was a cruising radio car which had come, and the men did not know him. Приехала патрульная машина, вызванная по радио. Полицейские не знали Дина.
So for the second time within a few days Herbert found himself under arrest. Таким образом, его во второй раз арестовали.
It took a half hour at the station house to get himself identified and released, and before that happened an officer who had seen him taken into the Lancaster house only a few nights before stopped and stared into the room where he was being detained. Он потратил полчаса на то, чтобы его освободили, а до этого полицейский, который видел, как несколько дней назад его забрали у дома Ланкастеров, заглянул в комнату, где он находился, и спросил:
"Where did you get him again?" he asked the sergeant. - Где вы поймали его, сержант?
"Over on Crescent Place. - В Полумесяце.
Hiding in a garage." Он прятался в гараже.
"And what's that he's got?" - А что это у него в руках?
"Old photograph album. - Старый альбом с фотографиями.
Holding onto it like nobody's business, too." Держится за него со страшной силой.
The officer eyed Herbert with cold suspicion. Полицейский подозрительно посмотрел на Герберта.
"He's crazy as a loon," he said. - Он ненормальный.
"Last time I saw him he was after an empty bird cage. В последний раз я видел его, когда он охотился за пустой клеткой для канарейки.
Told somebody after he was grabbed that he was a dickey bird of some sort, and that he wanted the cage so he'd have a place to sit down in!" Когда его арестовали, он сказал кому-то, что он сам птица и клетка ему нужна для того, чтобы жить в ней!
We knew nothing of all this that night, and I did not see Herbert again until later that day. В ту ночь мы ничего об этом не знали. Г ерберта я увидела только вечером на следующий день.
Mother was too disturbed to sleep again, however. Мама была слишком взволнована и не могла уснуть.
The officers had discovered the open window in the basement and the chair we had left by the dumbwaiter shaft. Полицейские увидели открытое окно в подвале и стул, который мы оставили у кухонного лифта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x