Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At three-thirty-or a little later-I saw Bryan Dalton walking from his garage toward our woodshed. | В три тридцать или чуть позже я увидела Брайана Дэлтона, шедшего из своего гаража к нашему сараю. |
Our servants could not see him from the lower floor, but I saw him from my window. | Слуги не могли его видеть, так как они были на первом этаже, а оттуда ничего не видно, поскольку мешают кусты. Но я видела его из своего окна. |
Instead of going inside and leaving a report, he took up a position where he could watch the house, and that puzzled me. | Вместо того, чтобы войти в сарай и оставить там записку, он занял позицию, откуда мог следить за домом. Это меня удивило. |
I thought at first he was merely waiting for the result of the audit and I paid no attention; but at last he saw me and waved to me to come down. | Вначале я подумала, что он просто решил подождать результатов ревизии, и не придала этому значения. Но он увидел меня и помахал мне рукой, чтобы я спустилась вниз. |
"I had turned on my shower, but I began to dress, and then I heard Emily screaming and as soon as I could get into my dressing gown and slippers I ran out. | Я включила воду в душе, но стала одеваться и тут услышала крик Эмили. Быстро надела халат, тапочки и выбежала из комнаты. |
What I thought was that Jim had come earlier than usual, that the theft had been discovered, and that Emily was having an attack of hysteria. | Я подумала, что Джим пришел раньше, что пропажа обнаружена и у Эмили приступ истерики. |
But you know what I found." | Но вы знаете, что я увидела. |
Here I believe she stopped for the first time. Someone offered her a glass of water, but she refused it and after steadying her voice she went on. | Тут она замолчала. |
"I need not go into all that. | - Не буду возвращаться ко всему, что случилось. |
You know it as well as I do. | Вы знаете об этом столько, сколько и я. |
For one thing, Bryan Dalton had thought as I did about Emily's screams and her fainting attack, and when he saw Louisa Hall bending over her he did not go to her. | Услышав крики Эмили, Брайан Дэлтон подумал, что кража раскрыта, что поэтому Эмили выбежала из дома и упала в обморок. Увидев, что над ней склонилась Луиза Холл, он не стал подходить к ним. |
Instead he came up to our kitchen porch and waited there outside. | Вместо этого подошел к кухонному крыльцу нашего дома и стал ждать. |
It was locked, of course. | Крыльцо, конечно, было заперто. |
The servants were upstairs in the hall by that time, and nobody saw him. | Наши слуги к тому времени все были в холле второго этажа, и никто его не видел. |
"But I kept one thing from you then, and I am telling it now because I understand that you have certain suspicions about Bryan Dalton. | Тогда я вам не рассказала этого, но теперь скажу, потому что вы до сих пор в чем-то подозреваете Дэлтона. |
When I went into that room after Emily had rushed downstairs, I found the album I have spoken of open on the bed, and the two pages were covered with fingerprints in-in blood. | Когда я вошла в мамину спальню, то увидела, что у нее на кровати лежит наш старинный альбом и две страницы его испачканы кровью. На них были кровавые отпечатки пальцев. |
Fresh blood. | Кровь не успела высохнуть. |
"Emily was still screaming, and I had only a second or two. | Эмили все еще кричала. У меня было всего несколько секунд. |
Mother's sewing scissors were on her bureau, and I cut them both out. | На столе лежали ножницы, и я вырезала эти страницы. |
I still had them in my hand when I called down the stairs to tell the servants; I hid them inside a radiator cover in the side hall. | Они все еще были у меня в руках, когда я позвала слуг. Затем спрятала эти страницы из альбома за батарею в коридоре. |
Later on, when I went back to get Father a glass of wine, I gave them to Bryan Dalton. | Позже вышла, чтобы принести папе бокал вина, и отдала их Брайану Дэлтону. |
They were stiff, but he put them inside his overalls; and as soon as he dared, at my request, he burned both the overalls and the pages of the album, out in No Man's Land. | Он спрятал страницы под рабочий комбинезон, а потом по моей просьбе сжег их вместе с комбинезоном на ничейной земле. |
He was afraid there would be traces of blood on the overalls. | Он боялся, что на комбинезоне остались следы крови. |
"My father believed as I did. | Папа думал так же, как и я. |
We knew that every door into the house was locked, and neither one of us believed that Emily was normal. | Все двери в нашем доме были заперты, и мы оба знали, что Эмили не вполне нормальна. |
All the Talbots have a queer streak in them. | Все Тэлботы немного не в себе. |
"You all know what followed. | Что было потом, вы знаете. |
My father-he was really my stepfather-was convinced that Emily had done it in a fit of insanity. | Отец, на самом деле он был моим отчимом, считал, что Эмили убила мать в припадке сумасшествия. |
What is more she had worn a glove of his, one of a pair Jim Wellington had left, and which Father had found lying about. He kept them in the housemaid's closet on the second floor, and used them when he blackened his boots. But after the-after she had finished in Mother's room she didn't even try to hide it. She threw it down into our lower hall, and when I came back into the house with her after she had pretended to faint outside, I picked it up almost under the nose of a policeman. | Она надела его перчатку, одну из перчаток, которые Джим Веллингтон оставил у нас и которые отец надевал, когда чистил ботинки. Когда она... когда она это сделала, то даже не попыталась спрятать перчатку и бросила ее на пол в коридоре на первом этаже. Возвращаясь с Эмили в дом после того, как она сделала вид, будто упала в обморок, я увидела перчатку и подняла ее прямо под носом у полицейского. |
"I hid it behind the pillows of the library couch when I fixed it for her, and later I got it out of the house. | Перчатку спрятала под подушку в библиотеке, а потом вынесла из дому. |
But Father saw in that glove an attempt to place the crime on him. | Но папа усмотрел в этой перчатке попытку свалить вину на него. |
He never spoke to Emily again after I told him about it. | Он не перемолвился с Эмили ни словом после того, как я рассказала ему о перчатке. |
"I tried to shake this conviction of his, to save a dreadful scandal. | Я пыталась переубедить его, чтобы избежать ужасного скандала. |
But he was certain that she had done it, and I myself have never doubted it. | Но он был уверен, что прав, что маму убила Эмили. Я тоже не сомневалась в этом. |
She herself knew that he suspected her, especially after that first night when both of us found him in the cedar room. | Она знала, что отец подозревает ее, особенно после той ночи, когда мы с ней обнаружили его в кедровой комнате. |
You see, the police had found no stained clothing, and he thought perhaps she had hidden what she wore on the roof. | Видите ли, полиция не нашла никакой одежды, вымазанной кровью, и он полагал, что Эмили спрятала эту одежду на крыше. |
He had been up there, anyhow, and Emily knew as well as I did why. | Он был там, и Эмили знала так же хорошо, как и я, зачем он это делал. |
"The next three days were too horrible to talk about. | Следующие три дня были слишком ужасны, и я не могу о них рассказывать. |
Doctor Armstrong was keeping Emily under opiates, but Father would not even go into her room. | Доктор Армстронг пичкал Эмили успокоительными лекарствами, но папа ни разу не зашел к ней в комнату. |
What he thought until Sunday night was that she was definitely dangerous; not to him, but to almost anybody. | До воскресного вечера он считал, что она очень опасна. Не для него, а для всех окружающих. |
And on Sunday night things reached a climax. | В воскресенье вечером события достигли своего апогея. |
"He was never able to tell me, but I believe he heard me call to Emily and knew that she was going downstairs. | Он так и не смог ничего рассказать мне, но я полагаю, что он слышал, как я позвала Эмили и как она спустилась вниз. |
When she left the house he must have followed her, and when she went first to the Daltons' and got a spade-for that is what she did-it meant only one thing to him. That was that she had buried Mother's money and then killed her. | Когда она вышла из дома, папа пошел за ней и, увидев, что она направилась к Дэлтонам и взяла там лопату, а она сделала именно это, он решил, что она закопала мамины деньги, а потом убила ее. |
"That meant more than insanity. | Это уже говорило не только о сумасшествии. |
It meant that it was a crime to conceal a crime, and he must have gone mad himself. | Это говорило о том, что она совершила преступление, чтобы скрыть другое преступление. |
He went back into the house, got his automatic, followed her to the Talbots' and shot her. | Он вернулся домой, взял револьвер, пошел за ней к Тэлботам и застрелил ее. |
I know that, for I found his pistol on top of his dresser the next morning, and it had been fired. | Я это знаю, потому что нашла револьвер на следующее утро на комоде. Из револьвера стреляли. |
"I am not guessing about this. | Это не просто мои догадки. |
The next night while George Talbot was asleep in our library-Monday night-I found his automatic on the floor, and I remembered something he had told me last spring at a picnic. | На следующий день, когда Джордж Тэлбот спал у нас в библиотеке, в ночь на понедельник, я нашла его револьвер на полу и вспомнила, о чем он рассказывал мне прошлым летом на пикнике. |
That was that the barrels of two similar automatics can be exchanged, and that an innocent man could in this manner be charged with a crime he had never committed; since every barrel left its peculiar marks on a bullet. | Он говорил, что дула револьверов одной марки легко взаимозаменяются и что таким образом невиновного человека можно обвинить в убийстве, которого он не совершал, так как каждый ствол имеет свои особенности и оставляет следы на пуле. |
"I make no defense. | Не хочу себя оправдывать. |
I knew there could be no case against George. | Я знала, что Джорджа не могут обвинить в убийстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать