Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no reason whatever for killing my sister. У него не было причин для того, чтобы убивать мою сестру.
And my father was dying. А отец умирал.
He and I had been very close, just as my mother cared more for Emily than for me. Мы с ним были очень близки. Он больше любил меня, а мама - Эмили.
I changed the barrels that night, wiped both the guns and put my father's back where it belonged. В ту ночь я поменяла дула, вытерла оба револьвера и положила револьвер отца туда, где он лежал.
I am sorry now, but at least he died in peace." Сейчас я жалею о том, что сделала, но, по крайней мере, он умер спокойно.
That was the end of the official statement, and I shall eliminate the questions which followed it, with the exception of one, and that was asked by Herbert Dean. На этом она закончила свои показания. Я не буду рассказывать здесь обо всех вопросах, которые ей задавали, за исключением одного, который задал Герберт Дин.
"I would like to go back to that Thursday afternoon, Miss Lancaster. - Мне хотелось бы вернуться ко второй половине четверга, мисс Ланкастер.
Just why had Bryan Dalton waited by the woodshed? Почему Брайан Дэлтон ждал чего-то у дровяного сарая?
We knew that he had, but he has refused to give a reason." Мы знали, что он был там, но он отказался объяснить, почему.
"He wanted to see me." - Он хотел меня увидеть.
"Is that all?" - И это все?
She hesitated, but he was relentless now. Она заколебалась, но Дин продолжал настаивать.
He walked forward and confronted her. Он подошел к ней и посмотрел в лицо.
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw, Miss Lancaster?" - Хотите, я скажу вам, мисс Ланкастер, что увидел Брайан Дэлтон?
"But he's wrong!" she said wildly. - Но он ошибся, - возразила она возмущенно.
"I swear that he is wrong." - Клянусь, что он ошибся.
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw that afternoon from somewhere near his garage, and what brought him over to watch your house? Or will you tell us?" - Ну так как, мне рассказать, что увидел тогда, стоя у своего гаража, Брайан Дэлтон, или вы сами расскажете?
She said nothing, and he continued. Она ничего ему не ответила, и он продолжал:
"What he thought he saw was an axe, moving slowly up the back wall of the Lancaster house. - Ему показалось, что он увидел топор, который медленно поднимался по задней стене вашего дома.
But that garage of his is some distance away, and anyhow the thing was incredible. Гараж его расположен довольно далеко, и ему показалось, что такого быть не может.
He walked over and looked into the woodshed, and the axe was missing; but he is not a quick thinker, and he was puzzled more than anything else. Поэтому он подошел к вашему сараю и заглянул внутрь. Топора в сарае не было. Брайан не слишком быстро соображает, и все это его поразило.
"It was not until Emily ran out shrieking that he began to understand. И только когда Эмили выбежала из дома с визгом, он начал понимать, что происходит.
Even then he would not believe it. Но даже тогда он не был уверен.
He went to the house, but the kitchen door was locked and the servants upstairs. Он подошел к дому, но дверь на кухню была закрыта, а слуги были наверху.
After that I imagine he went to the ground underneath the window, and he thought he saw marks showing that the axe had lain there hidden in the planting for some time. После этого он пошел к тому месту, где находилось окно, осмотрел его. И увидел, что в зелени были следы, указывающие на то, что там лежал топор.
All day and maybe part of the night. Лежал довольно долго, целый день или даже сутки.
That's true, isn't it?" Я прав?
"But he's wrong, I tell you," she said, more calmly. - Но он ошибается. Уверяю вас, - сказала она уже более спокойно.
"I swear that he is wrong." - Клянусь, он ошибается.
"What was he to think?" Herbert said, still sternly. - Что же ему оставалось думать? - серьезно спросил ее Дин.
"Here was your sister, in spotless white, still in the side garden. - На лужайке лежала ваша сестра в белом платье без единого пятнышка.
She had not killed her mother. Она не убивала своей матери.
And when you came with those fingerprints from the album to be destroyed-! Of course he thought it was your window." И тогда вы появились с этими кровавыми отпечатками пальцев на страницах альбома, которые попросили его сжечь... Конечно, он решил, что он именно вас видел в окне.
"It was not. I swear that." - Нет, клянусь вам.
"No," he said quietly. "I know it was not. - Я знаю, что это были не вы, - спокойно сказал Дин.
But you should be grateful to a very gallant gentleman, Miss Lancaster, who thinks to this moment that you had hidden that axe and later on fastened a cord to it; and that at or about three-thirty that afternoon you drew it up and through the window into your bedroom." - Но вы должны быть благодарны этому галантному джентльмену за все. Он до сих пор думает, что это вы спрятали топор в траве, потом привязали к нему шпагат, а в половине четвертого или где-то около этого поднял его вверх через окно вашей спальни.
"And you don't think so?" she asked. - А вы так не думаете?
"I don't think so. - Я так не думаю.
He simply mistook the window. Он просто перепутал окна.
The axe went into the housemaid's closet next door." Топор поднимали через окно кладовки, которая находится рядом с вашей спальней.
Somewhat later they let her go. Они отпустили ее.
They were of two minds about her, that group in the handsome office which as Mother would have said represented a considerable outlay of taxpayers' money. Люди, находившиеся в этом красивом кабинете, на который, как сказала мама, ушло слишком много денег налогоплательщиков, разделились на две группы. Одни считали, что ее следовало бы задержать, другие - отпустить.
They compromised on having her followed, but she went directly home. Они пришли к компромиссу и решили проследить за ней. Но она пошла прямо домой.
There was a long argument after her departure. После ее ухода они долго спорили.
"You can see how it was," the Inspector said when it was all over. "Here was Dean; I'd watched him work and I had a good bit of confidence in him. - Видите ли, - объяснял инспектор, когда все уже было закончено, - с одной стороны, Дин выступал за то, чтобы отпустить ее. Я знал его, знал, как он работает, и верил ему.
But the D. A. and the Commissioner when I called him up were hell-bent on holding her. Но, с другой стороны, прокурор и полицейский комиссар настаивали на том, что ее следует задержать.
"What they figured was that the affair of Holmes and the money was out. You know what I mean. Они полагали, что вопрос о Холмсе и деньгах разрешен.
Emily had hidden the money, Holmes was carrying it off and somebody else had got wise and took it from him. Эмили спрятала деньги, Холмс вывез их, но кто-то узнал об этом и забрал эти деньги себе.
But this Margaret Lancaster not only knew it was gone. She knew, according to them, where it had gone to. Но Маргарет Ланкастер не только знала, что деньги ушли, она знала, по их мнению, куда они ушли.
All this story Emily had made up about a woman with a cancer probably hadn't fooled her at all. И все эти россказни Эмили о женщине, больной раком, не могли ее обмануть.
"You've got to remember this, too. Margaret's shower was running. И потом не следует забывать, что в ванной Маргарет был включен душ.
She could have done the thing mother-naked-if you'll excuse me, Miss Hall-and then gone back and had a shower and been as clean as a baby. Она могла раздеться, убить мать, затем принять душ и выйти чистенькой, как ребенок.
Only mistake she made, as they saw it, was that she sent away the bird cage, and that had the keys to the MacMullen house and the trunk in it. Они считали, что она все же допустила оплошность. Она выбросила клетку для канарейки, где были ключи от комнаты в доме Макмаллен и от сундука.
Then later on she followed Emily when she went to get them, and killed her with her father's gun. Позже она вышла за Эмили, когда та пошла искать клетку, и убила ее из револьвера своего отца.
"Unnatural? Не похоже на правду?
Sure, but the whole thing looked unnatural, didn't it? Но все в этом деле было странным.
She'd changed the barrels of those guns, and it was what you might call an open question whether she did that to save him or to save herself. Она поменяла дула револьверов. Встал вопрос: для чего она это сделала? Чтобы спасти отца или чтобы спасти себя?
"Then again, when they got Dalton back that afternoon after she had gone home Dean turned out to be right. А когда они вызвали Дэлтона после ухода Маргарет, то поняли, что Дин был прав.
He believed she did it, was sure it was her window that axe went into. Дэлтон думал, что Маргарет убила мать, и был уверен, что топор поднимали через ее окно.
He admitted he might be mistaken, but that's what he thought. Он согласился, что мог ошибаться. Но ему так показалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x