Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had no reason whatever for killing my sister. | У него не было причин для того, чтобы убивать мою сестру. |
And my father was dying. | А отец умирал. |
He and I had been very close, just as my mother cared more for Emily than for me. | Мы с ним были очень близки. Он больше любил меня, а мама - Эмили. |
I changed the barrels that night, wiped both the guns and put my father's back where it belonged. | В ту ночь я поменяла дула, вытерла оба револьвера и положила револьвер отца туда, где он лежал. |
I am sorry now, but at least he died in peace." | Сейчас я жалею о том, что сделала, но, по крайней мере, он умер спокойно. |
That was the end of the official statement, and I shall eliminate the questions which followed it, with the exception of one, and that was asked by Herbert Dean. | На этом она закончила свои показания. Я не буду рассказывать здесь обо всех вопросах, которые ей задавали, за исключением одного, который задал Герберт Дин. |
"I would like to go back to that Thursday afternoon, Miss Lancaster. | - Мне хотелось бы вернуться ко второй половине четверга, мисс Ланкастер. |
Just why had Bryan Dalton waited by the woodshed? | Почему Брайан Дэлтон ждал чего-то у дровяного сарая? |
We knew that he had, but he has refused to give a reason." | Мы знали, что он был там, но он отказался объяснить, почему. |
"He wanted to see me." | - Он хотел меня увидеть. |
"Is that all?" | - И это все? |
She hesitated, but he was relentless now. | Она заколебалась, но Дин продолжал настаивать. |
He walked forward and confronted her. | Он подошел к ней и посмотрел в лицо. |
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw, Miss Lancaster?" | - Хотите, я скажу вам, мисс Ланкастер, что увидел Брайан Дэлтон? |
"But he's wrong!" she said wildly. | - Но он ошибся, - возразила она возмущенно. |
"I swear that he is wrong." | - Клянусь, что он ошибся. |
"Shall I tell you what Bryan Dalton saw that afternoon from somewhere near his garage, and what brought him over to watch your house? Or will you tell us?" | - Ну так как, мне рассказать, что увидел тогда, стоя у своего гаража, Брайан Дэлтон, или вы сами расскажете? |
She said nothing, and he continued. | Она ничего ему не ответила, и он продолжал: |
"What he thought he saw was an axe, moving slowly up the back wall of the Lancaster house. | - Ему показалось, что он увидел топор, который медленно поднимался по задней стене вашего дома. |
But that garage of his is some distance away, and anyhow the thing was incredible. | Гараж его расположен довольно далеко, и ему показалось, что такого быть не может. |
He walked over and looked into the woodshed, and the axe was missing; but he is not a quick thinker, and he was puzzled more than anything else. | Поэтому он подошел к вашему сараю и заглянул внутрь. Топора в сарае не было. Брайан не слишком быстро соображает, и все это его поразило. |
"It was not until Emily ran out shrieking that he began to understand. | И только когда Эмили выбежала из дома с визгом, он начал понимать, что происходит. |
Even then he would not believe it. | Но даже тогда он не был уверен. |
He went to the house, but the kitchen door was locked and the servants upstairs. | Он подошел к дому, но дверь на кухню была закрыта, а слуги были наверху. |
After that I imagine he went to the ground underneath the window, and he thought he saw marks showing that the axe had lain there hidden in the planting for some time. | После этого он пошел к тому месту, где находилось окно, осмотрел его. И увидел, что в зелени были следы, указывающие на то, что там лежал топор. |
All day and maybe part of the night. | Лежал довольно долго, целый день или даже сутки. |
That's true, isn't it?" | Я прав? |
"But he's wrong, I tell you," she said, more calmly. | - Но он ошибается. Уверяю вас, - сказала она уже более спокойно. |
"I swear that he is wrong." | - Клянусь, он ошибается. |
"What was he to think?" Herbert said, still sternly. | - Что же ему оставалось думать? - серьезно спросил ее Дин. |
"Here was your sister, in spotless white, still in the side garden. | - На лужайке лежала ваша сестра в белом платье без единого пятнышка. |
She had not killed her mother. | Она не убивала своей матери. |
And when you came with those fingerprints from the album to be destroyed-! Of course he thought it was your window." | И тогда вы появились с этими кровавыми отпечатками пальцев на страницах альбома, которые попросили его сжечь... Конечно, он решил, что он именно вас видел в окне. |
"It was not. I swear that." | - Нет, клянусь вам. |
"No," he said quietly. "I know it was not. | - Я знаю, что это были не вы, - спокойно сказал Дин. |
But you should be grateful to a very gallant gentleman, Miss Lancaster, who thinks to this moment that you had hidden that axe and later on fastened a cord to it; and that at or about three-thirty that afternoon you drew it up and through the window into your bedroom." | - Но вы должны быть благодарны этому галантному джентльмену за все. Он до сих пор думает, что это вы спрятали топор в траве, потом привязали к нему шпагат, а в половине четвертого или где-то около этого поднял его вверх через окно вашей спальни. |
"And you don't think so?" she asked. | - А вы так не думаете? |
"I don't think so. | - Я так не думаю. |
He simply mistook the window. | Он просто перепутал окна. |
The axe went into the housemaid's closet next door." | Топор поднимали через окно кладовки, которая находится рядом с вашей спальней. |
Somewhat later they let her go. | Они отпустили ее. |
They were of two minds about her, that group in the handsome office which as Mother would have said represented a considerable outlay of taxpayers' money. | Люди, находившиеся в этом красивом кабинете, на который, как сказала мама, ушло слишком много денег налогоплательщиков, разделились на две группы. Одни считали, что ее следовало бы задержать, другие - отпустить. |
They compromised on having her followed, but she went directly home. | Они пришли к компромиссу и решили проследить за ней. Но она пошла прямо домой. |
There was a long argument after her departure. | После ее ухода они долго спорили. |
"You can see how it was," the Inspector said when it was all over. "Here was Dean; I'd watched him work and I had a good bit of confidence in him. | - Видите ли, - объяснял инспектор, когда все уже было закончено, - с одной стороны, Дин выступал за то, чтобы отпустить ее. Я знал его, знал, как он работает, и верил ему. |
But the D. A. and the Commissioner when I called him up were hell-bent on holding her. | Но, с другой стороны, прокурор и полицейский комиссар настаивали на том, что ее следует задержать. |
"What they figured was that the affair of Holmes and the money was out. You know what I mean. | Они полагали, что вопрос о Холмсе и деньгах разрешен. |
Emily had hidden the money, Holmes was carrying it off and somebody else had got wise and took it from him. | Эмили спрятала деньги, Холмс вывез их, но кто-то узнал об этом и забрал эти деньги себе. |
But this Margaret Lancaster not only knew it was gone. She knew, according to them, where it had gone to. | Но Маргарет Ланкастер не только знала, что деньги ушли, она знала, по их мнению, куда они ушли. |
All this story Emily had made up about a woman with a cancer probably hadn't fooled her at all. | И все эти россказни Эмили о женщине, больной раком, не могли ее обмануть. |
"You've got to remember this, too. Margaret's shower was running. | И потом не следует забывать, что в ванной Маргарет был включен душ. |
She could have done the thing mother-naked-if you'll excuse me, Miss Hall-and then gone back and had a shower and been as clean as a baby. | Она могла раздеться, убить мать, затем принять душ и выйти чистенькой, как ребенок. |
Only mistake she made, as they saw it, was that she sent away the bird cage, and that had the keys to the MacMullen house and the trunk in it. | Они считали, что она все же допустила оплошность. Она выбросила клетку для канарейки, где были ключи от комнаты в доме Макмаллен и от сундука. |
Then later on she followed Emily when she went to get them, and killed her with her father's gun. | Позже она вышла за Эмили, когда та пошла искать клетку, и убила ее из револьвера своего отца. |
"Unnatural? | Не похоже на правду? |
Sure, but the whole thing looked unnatural, didn't it? | Но все в этом деле было странным. |
She'd changed the barrels of those guns, and it was what you might call an open question whether she did that to save him or to save herself. | Она поменяла дула револьверов. Встал вопрос: для чего она это сделала? Чтобы спасти отца или чтобы спасти себя? |
"Then again, when they got Dalton back that afternoon after she had gone home Dean turned out to be right. | А когда они вызвали Дэлтона после ухода Маргарет, то поняли, что Дин был прав. |
He believed she did it, was sure it was her window that axe went into. | Дэлтон думал, что Маргарет убила мать, и был уверен, что топор поднимали через ее окно. |
He admitted he might be mistaken, but that's what he thought. | Он согласился, что мог ошибаться. Но ему так показалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать