Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In other words, Holmes was making an experiment with a book, some glue and a spool of adhesive tape." Короче говоря, экспериментировал с книгой, клеем и клейкой лентой.
"I see," I said slowly. - Понимаю, - медленно сказала я.
"He was making a box out of a book." - Он делал из книжки коробку.
"Precisely. - Вот именно.
His experiment proved that, given a fair-sized book, it could be made to hold a good bit of flat gold money or currency. И его эксперимент доказывал, что в довольно большой книге можно было вынести значительное количество золота и денег.
And Holmes was no angel. И Холмс был не ангел.
He was on the track of something, and that something was a fortune to him. Он набрел на какой-то след, который помог бы ему сделать состояние.
Here was Miss Emily, making her almost daily trips to the library, and carrying two or more books each time, probably tied together. Он видел, что мисс Эмили почти ежедневно ходила в библиотеку. В руках у нее было по две-три книжки.
"He had access to the MacMullen house, too, through Peggy; he almost certainly knew that Miss Merriam was Emily and the papers had told him that the gold had not been found. У него был доступ в дом миссис Макмаллен через Пегги. Он, я уверен, знал, что мисс Мерриам - это Эмили. А в газетах сообщили, что золото не найдено.
Then he saw a great light, and I'm sadly afraid, Lou, that he followed it to his death." И тогда он все понял. Я почти уверен, Лу, что это явилось причиной его смерти.
He told me then about the cottage, and about the conclusion he had come to as to how Holmes had met his end. Тут он рассказал мне о домике в деревне и о том, как, по его мнению, погиб Холмс.
"There were one or two odd things about the way he was found," he added thoughtfully. - Когда его нашли мертвым, - сказал Дин задумчиво, - кое-что показалось мне странным.
"They're rather hard to explain. Это трудно объяснить.
In the first place, he was neatly laid out on that road, and his white handkerchief was placed on his chest and anchored there with a stone; as if to insure that the body would be seen. Во-первых, он лежал на дороге очень аккуратно, если можно так выразиться. На груди у него лежал белый носовой платок, а сверху камень, чтобы его не сдуло. Кто-то хотел, чтобы труп заметили.
Then again, the autopsy showed nothing that would indicate that he had been struck down and then deliberately run over. Кроме того, вскрытие не показало никаких следов того, что его вначале ударили, а затем переехали грузовиком.
If it didn't rather strain my imagination, I'd say he'd been run over by accident, and that by his own truck!" На мой взгляд, он попал под машину случайно. Его переехал собственный грузовик!
But he added, after a pause: Помолчав, он добавил:
"We have to remember this, of course, little Lady Lou; and maybe it will make you more careful. - Мы должны помнить об этом, маленькая леди Лу. Возможно, это заставит вас быть более осторожной.
Holmes, tragic and puzzling as he is, only enters the picture after that first murder. Холмс, трагическая и загадочная фигура, стал одним из участников этого дела после первого убийства.
In a sense, he was only an interruption. He interfered with a carefully laid plan; much as did Margaret Lancaster the other morning." В каком-то смысле он помешал его плавному развитию, нарушил тщательно разработанный план действий, как, кстати, это сделала Маргарет Ланкастер в то утро.
"Margaret interfered?" I asked. - Маргарет вмешалась в это дело?
"How did she interfere?" Каким образом?
"She sent away the bird cage," he said, rising and smiling down at me. - Она велела вынести из дома клетку для птички.
"And the cage had Emily's keys in it. А в клетке были ключи Эмили.
Do you see? Понимаете?
Holmes didn't need those keys; not enough at least to kill her to get them. Холмсу не нужны были ключи. Во всяком случае, не так уж нужны, чтобы убивать Эмили.
But somebody else did. When we know who that is-!" Но кому-то они очень понадобились...
Across at the Lancasters' the front door had opened, and a broad beam of light gleamed out on the trees and the walk. В это время парадная дверь в доме Ланкастеров широко открылась, и свет, горевший в холле, осветил темные деревья и дорогу.
He got up quickly. Он собрался уходить.
"Just one question, Lou," he said, "and we'll have to be quick. - Только один вопрос, Лу. И отвечайте быстро.
After Mrs. Lancaster's murder somebody burned what might have been a photograph, on very heavy board; one of the old types of mountings. После убийства миссис Ланкастер кто-нибудь сжигал что-то похожее на фотографию или толстый картон?
Or it might have been something else, pasteboard anyhow with a beveled edge and gilded. На старинную фотографию с позолоченными уголками?
Does that mean anything to you? Вам это что-нибудь говорит?
I think, but I'm not sure, that it came out of the Lancaster house." Я думаю, но не уверен в этом, что этот картон был взят из дома Ланкастеров.
There were no voices on the porch across by that time, and I had to think quickly. На крыльце напротив послышались голоса, а мне нужно было быстро соображать.
They had quantities of old pictures," I said. - У них много старых фотографий.
"Some were framed, but I haven't missed any. Некоторые наклеены именно на такого рода картон. Но мне кажется, что ни одной не пропало.
Of course I haven't been there much since. Правда, в последнее время я не очень часто у них бывала.
And there's the old photograph album, of course. У них также был старый альбом с фотографиями.
Margaret gave it to Mother." Маргарет отдала его моей маме.
"Margaret gave it to her," he said slowly. - Маргарет отдала его вашей маме? - спросил Дин задумчиво, медленно выговаривая слова.
"When? - Когда?
Since her mother's death?" После смерти ее матери?
"Yes. - Да.
It's upstairs now somewhere. I think it has never been unwrapped." Он сейчас где-то наверху и, кажется, все еще завернут.
"Unwrapped? - Завернут?
You mean it was tied up when it came? Вы хотите сказать, что когда она отдавала его вам, он был завернут в бумагу и перевязан?
Lou, I've got to have that album, and I've got to have it soon. Лу, мне нужен этот альбом. Я должен получить его как можно скорее.
It'll be back here at twelve o'clock, and don't open the door until you've turned on the porch light and seen who it is. Я приду к вам в двенадцать. И не открывайте дверь, пока не услышите моего голоса. Зажгите свет на крыльце и посмотрите, я ли это.
Is that a promise?" Обещаете?
I agreed, and to my stunned amazement he bent down and kissed me lightly on the lips. Я согласилась. К моему изумлению, он осторожно поцеловал меня в губы.
"That's for being a good girl," he said, and a moment later he had disappeared down the street. - Это в благодарность за то, что ты такая хорошая девочка, - сказал Дин и скрылся в темноте.
It was not until he had gone that I remembered that I had not asked about the poison ivy. И только когда он ушел, я вспомнила, что не спросила его о траве, которая вызывает аллергию.
Chapter XXXVII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
THE NEIGHBORS WERE LEAVING the Lancaster house now. Соседи покидали дом Ланкастеров.
I could hear their low decorous voices and the subdued sound of their feet on the steps of the porch, and it was almost a shock to hear that even Mrs. Talbot had ceased to boom. Слышались их приглушенные торжественные голоса и тихие шаги. Было удивительно, что даже миссис Тэлбот говорила шепотом.
At the street pavement they separated into two groups, the Talbots turning right, the others coming toward me; Jim, the Daltons and Mother. На тротуаре они разделились на две группы. Тэлботы пошли направо, а остальные - Джим, Дэлтоны и мама - в мою сторону.
The men in their dark clothes, the women in black, as they approached their faces looked like four disembodied and slightly swaying white balloons; and this illusion was increased by the fact that they were not talking at all. В темноте их лица казались четырьмя чуть покачивающимися белыми воздушными шарами. Это впечатление усиливалось еще и тем, что они молчали.
As they came closer I saw that Jim was slightly ahead, and that with his hands thrust deep into his pockets he was apparently lost in thought. Когда они приблизились ко мне, я увидела, что Джим идет несколько впереди, глубоко засунув руки в карманы и о чем-то думая.
At the foot of our walk he stopped and faced them, like a man who has made a decision of some sort. У дороги, ведущей к нашему дому, он остановился и повернулся к остальным как человек, на что-то решившийся.
"Look here," he said. "I suppose there's no use expecting an honest answer, but isn't there a chance that he is mixed up in this somehow?" - Послушайте, я, конечно, не могу надеяться, что вы честно ответите на мой вопрос, но не думаете ли вы, что он был замешан во всей этой истории?
"Nobody has heard of him for years," Bryan Dalton said. - О нем уже много лет никто ничего не слышал, -сказал Брайан Дэлтон.
"In any case, since you've brought the matter up, why the Lancasters? - Но если уж вы подняли этот вопрос, то почему Ланкастеры?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x