Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In other words, Holmes was making an experiment with a book, some glue and a spool of adhesive tape." | Короче говоря, экспериментировал с книгой, клеем и клейкой лентой. |
"I see," I said slowly. | - Понимаю, - медленно сказала я. |
"He was making a box out of a book." | - Он делал из книжки коробку. |
"Precisely. | - Вот именно. |
His experiment proved that, given a fair-sized book, it could be made to hold a good bit of flat gold money or currency. | И его эксперимент доказывал, что в довольно большой книге можно было вынести значительное количество золота и денег. |
And Holmes was no angel. | И Холмс был не ангел. |
He was on the track of something, and that something was a fortune to him. | Он набрел на какой-то след, который помог бы ему сделать состояние. |
Here was Miss Emily, making her almost daily trips to the library, and carrying two or more books each time, probably tied together. | Он видел, что мисс Эмили почти ежедневно ходила в библиотеку. В руках у нее было по две-три книжки. |
"He had access to the MacMullen house, too, through Peggy; he almost certainly knew that Miss Merriam was Emily and the papers had told him that the gold had not been found. | У него был доступ в дом миссис Макмаллен через Пегги. Он, я уверен, знал, что мисс Мерриам - это Эмили. А в газетах сообщили, что золото не найдено. |
Then he saw a great light, and I'm sadly afraid, Lou, that he followed it to his death." | И тогда он все понял. Я почти уверен, Лу, что это явилось причиной его смерти. |
He told me then about the cottage, and about the conclusion he had come to as to how Holmes had met his end. | Тут он рассказал мне о домике в деревне и о том, как, по его мнению, погиб Холмс. |
"There were one or two odd things about the way he was found," he added thoughtfully. | - Когда его нашли мертвым, - сказал Дин задумчиво, - кое-что показалось мне странным. |
"They're rather hard to explain. | Это трудно объяснить. |
In the first place, he was neatly laid out on that road, and his white handkerchief was placed on his chest and anchored there with a stone; as if to insure that the body would be seen. | Во-первых, он лежал на дороге очень аккуратно, если можно так выразиться. На груди у него лежал белый носовой платок, а сверху камень, чтобы его не сдуло. Кто-то хотел, чтобы труп заметили. |
Then again, the autopsy showed nothing that would indicate that he had been struck down and then deliberately run over. | Кроме того, вскрытие не показало никаких следов того, что его вначале ударили, а затем переехали грузовиком. |
If it didn't rather strain my imagination, I'd say he'd been run over by accident, and that by his own truck!" | На мой взгляд, он попал под машину случайно. Его переехал собственный грузовик! |
But he added, after a pause: | Помолчав, он добавил: |
"We have to remember this, of course, little Lady Lou; and maybe it will make you more careful. | - Мы должны помнить об этом, маленькая леди Лу. Возможно, это заставит вас быть более осторожной. |
Holmes, tragic and puzzling as he is, only enters the picture after that first murder. | Холмс, трагическая и загадочная фигура, стал одним из участников этого дела после первого убийства. |
In a sense, he was only an interruption. He interfered with a carefully laid plan; much as did Margaret Lancaster the other morning." | В каком-то смысле он помешал его плавному развитию, нарушил тщательно разработанный план действий, как, кстати, это сделала Маргарет Ланкастер в то утро. |
"Margaret interfered?" I asked. | - Маргарет вмешалась в это дело? |
"How did she interfere?" | Каким образом? |
"She sent away the bird cage," he said, rising and smiling down at me. | - Она велела вынести из дома клетку для птички. |
"And the cage had Emily's keys in it. | А в клетке были ключи Эмили. |
Do you see? | Понимаете? |
Holmes didn't need those keys; not enough at least to kill her to get them. | Холмсу не нужны были ключи. Во всяком случае, не так уж нужны, чтобы убивать Эмили. |
But somebody else did. When we know who that is-!" | Но кому-то они очень понадобились... |
Across at the Lancasters' the front door had opened, and a broad beam of light gleamed out on the trees and the walk. | В это время парадная дверь в доме Ланкастеров широко открылась, и свет, горевший в холле, осветил темные деревья и дорогу. |
He got up quickly. | Он собрался уходить. |
"Just one question, Lou," he said, "and we'll have to be quick. | - Только один вопрос, Лу. И отвечайте быстро. |
After Mrs. Lancaster's murder somebody burned what might have been a photograph, on very heavy board; one of the old types of mountings. | После убийства миссис Ланкастер кто-нибудь сжигал что-то похожее на фотографию или толстый картон? |
Or it might have been something else, pasteboard anyhow with a beveled edge and gilded. | На старинную фотографию с позолоченными уголками? |
Does that mean anything to you? | Вам это что-нибудь говорит? |
I think, but I'm not sure, that it came out of the Lancaster house." | Я думаю, но не уверен в этом, что этот картон был взят из дома Ланкастеров. |
There were no voices on the porch across by that time, and I had to think quickly. | На крыльце напротив послышались голоса, а мне нужно было быстро соображать. |
They had quantities of old pictures," I said. | - У них много старых фотографий. |
"Some were framed, but I haven't missed any. | Некоторые наклеены именно на такого рода картон. Но мне кажется, что ни одной не пропало. |
Of course I haven't been there much since. | Правда, в последнее время я не очень часто у них бывала. |
And there's the old photograph album, of course. | У них также был старый альбом с фотографиями. |
Margaret gave it to Mother." | Маргарет отдала его моей маме. |
"Margaret gave it to her," he said slowly. | - Маргарет отдала его вашей маме? - спросил Дин задумчиво, медленно выговаривая слова. |
"When? | - Когда? |
Since her mother's death?" | После смерти ее матери? |
"Yes. | - Да. |
It's upstairs now somewhere. I think it has never been unwrapped." | Он сейчас где-то наверху и, кажется, все еще завернут. |
"Unwrapped? | - Завернут? |
You mean it was tied up when it came? | Вы хотите сказать, что когда она отдавала его вам, он был завернут в бумагу и перевязан? |
Lou, I've got to have that album, and I've got to have it soon. | Лу, мне нужен этот альбом. Я должен получить его как можно скорее. |
It'll be back here at twelve o'clock, and don't open the door until you've turned on the porch light and seen who it is. | Я приду к вам в двенадцать. И не открывайте дверь, пока не услышите моего голоса. Зажгите свет на крыльце и посмотрите, я ли это. |
Is that a promise?" | Обещаете? |
I agreed, and to my stunned amazement he bent down and kissed me lightly on the lips. | Я согласилась. К моему изумлению, он осторожно поцеловал меня в губы. |
"That's for being a good girl," he said, and a moment later he had disappeared down the street. | - Это в благодарность за то, что ты такая хорошая девочка, - сказал Дин и скрылся в темноте. |
It was not until he had gone that I remembered that I had not asked about the poison ivy. | И только когда он ушел, я вспомнила, что не спросила его о траве, которая вызывает аллергию. |
Chapter XXXVII | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
THE NEIGHBORS WERE LEAVING the Lancaster house now. | Соседи покидали дом Ланкастеров. |
I could hear their low decorous voices and the subdued sound of their feet on the steps of the porch, and it was almost a shock to hear that even Mrs. Talbot had ceased to boom. | Слышались их приглушенные торжественные голоса и тихие шаги. Было удивительно, что даже миссис Тэлбот говорила шепотом. |
At the street pavement they separated into two groups, the Talbots turning right, the others coming toward me; Jim, the Daltons and Mother. | На тротуаре они разделились на две группы. Тэлботы пошли направо, а остальные - Джим, Дэлтоны и мама - в мою сторону. |
The men in their dark clothes, the women in black, as they approached their faces looked like four disembodied and slightly swaying white balloons; and this illusion was increased by the fact that they were not talking at all. | В темноте их лица казались четырьмя чуть покачивающимися белыми воздушными шарами. Это впечатление усиливалось еще и тем, что они молчали. |
As they came closer I saw that Jim was slightly ahead, and that with his hands thrust deep into his pockets he was apparently lost in thought. | Когда они приблизились ко мне, я увидела, что Джим идет несколько впереди, глубоко засунув руки в карманы и о чем-то думая. |
At the foot of our walk he stopped and faced them, like a man who has made a decision of some sort. | У дороги, ведущей к нашему дому, он остановился и повернулся к остальным как человек, на что-то решившийся. |
"Look here," he said. "I suppose there's no use expecting an honest answer, but isn't there a chance that he is mixed up in this somehow?" | - Послушайте, я, конечно, не могу надеяться, что вы честно ответите на мой вопрос, но не думаете ли вы, что он был замешан во всей этой истории? |
"Nobody has heard of him for years," Bryan Dalton said. | - О нем уже много лет никто ничего не слышал, -сказал Брайан Дэлтон. |
"In any case, since you've brought the matter up, why the Lancasters? | - Но если уж вы подняли этот вопрос, то почему Ланкастеры? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать