Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear Mrs. MacMullen: I am sorry not to see you again, but we are leaving in a hurry. | "Дорогая миссис Макмаллен. Очень жаль, что не могу попрощаться с вами, но мы поспешно уезжаем. |
This is my authority to give my trunk to the bearer, who will also have the key to my room." | Прошу вас передать мой сундук человеку, который привез это письмо. У него есть ключ от моей комнаты". |
Signed. | И подпись: |
"Lucy Merriam." | "Люси Мерриам". |
"All set" as the Inspector says. | - Все было подготовлено, - заметил инспектор. |
"Note ready in case the landlady refused without it. | - Письмо на случай, если хозяйка откажется отдать сундук. |
And of course he had a pretty good general idea of the lock on that door, or maybe he had made an impression of it. | Кроме того, он прекрасно знал, какой замок стоит на ее двери, или же снял слепок с ключа. |
He had plenty of chances." | У него было для этого много возможностей. |
It was too late when at last they got back to the city to do more than teletype a general description of the trunk, and to send operatives to the various railroad stations. | В город они вернулись довольно поздно и смогли только передать по телетайпу описание сундука, да послать своих людей на железнодорожные станции. |
Mrs. MacMullen, again closely questioned, could give no details by which it could be identified, and had not even noticed from what store it had been delivered. | Еще один подробный допрос миссис Макмаллен не дал им возможности установить новые подробности о сундуке, чтобы опознать его. Она даже не знала, в каком магазине Эмили купила его. |
Peggy was in danger of losing her child and a woman from the neighborhood and a doctor were with her, so that she could not be questioned; Mr. Lancaster had died that afternoon and any information from Margaret as to where her sister might have gone for a trunk was not obtainable, for she was shut in her room and reported to be in collapse. | Были опасения, что у Пегги может случиться выкидыш. С ней сидели соседка и доктор, и допросить ее было невозможно. Днем скончался мистер Ланкастер, поэтому получить у Маргарет какую-либо информацию о том, где Эмили могла купить этот сундук, было невозможно - она заперлась в своей комнате и была невменяема. |
The four men ate some dinner and decided to call it a day. | Четверо мужчин пообедали и решили, что день закончен. |
And that night I had a brief but rather comforting talk with Herbert Dean. | В тот вечер у меня была короткая беседа с Г ербертом Дином, которая меня несколько успокоила. |
Comforting in spite of the fact that he started it with a warning. | Хотя начал он ее с предупреждения. |
Mother was over at the Lancasters', for although Lydia Talbot always presided over our funerary ceremonies, it was and is one of our traditions that in cases of grief the family must on no account be left alone with it; and I understood from Mary that all the available Crescent, including Jim Wellington, was also there. | Мама была у Ланкастеров. Похоронами у нас всегда занималась Лидия Тэлбот, но по традиции нашего поселка считалось, что если в какой-либо семье происходит несчастье, эта семья не должна оставаться один на один со своим горем. Мэри сказала мне, что все жители поселка, даже Джим Веллингтон, были у Ланкастеров. |
I had begged off with a headache myself, which was real enough, and I was sitting on the porch in the dark when I heard his light active footsteps on the street and recognized them. | Чтобы остаться дома, я ответила ей, что у меня болит голова. И это было правдой. Я сидела на крыльце в темноте, когда услышала его быстрые легкие шаги. |
At first I thought he mean to go on by, and I ran out along the walk and called to him. | Вначале я подумала, что он пройдет мимо. Поэтому выбежала на дорогу и позвала его. |
It was then that he read me my lecture, right there on the path. | И тут он мне прочел лекцию, прямо на дороге. |
"I've been criminally remiss with you, Lou," he said severely. | - Я проявляю преступную небрежность, - сказал он мне. |
"I've warned you not to wander around alone, but apparently that isn't enough. | - Я предупреждал вас, чтобы вы не ходили ночью одна, но, видимо, этого недостаточно. |
Among the numbers of things I don't know about this case is why you were attacked the other night; or why anybody wanted to get into this house at all. | Не знаю, почему на вас напали и почему кто-то захотел пробраться в ваш дом. |
Nevertheless, you were attacked and you might have been killed. | Тем не менее на вас напали и могли убить. |
If it were not for the fact that you have a lot of hair-very lovely hair, Lou!-well, it doesn't stand thinking about. | Если бы не ваши густые волосы, прекрасные волосы, Лу! Но не будем об этом. |
Anyhow, we've got to keep you safe." | Мы должны заботиться, чтобы с вами ничего не случилось. |
He laughed a little, as he led me back to the porch. | Он засмеялся и провел меня к крыльцу. |
"I seem to be increasingly interested in keeping you safe, Lou. | - Я все больше и больше заинтересован в том, чтобы с вами ничего не случилось, Лу. |
Odd, isn't it? | Странно, не правда ли? |
That you should walk into my life at the instant I was being blown out of the Wellington kitchen! | Вы вошли в мою жизнь тогда, когда я взорвал кухню Веллингтонов! |
Still, I dare say many a romance has started less romantically." | Тем не менее, должен вам сказать, многие любовные истории начинались менее романтично. |
He did not pursue that, however, although I dare say I colored. | Он не стал дальше распространяться на эту тему, а я покраснела. |
"I've had a wretched afternoon," I told him. | - У меня сегодня был ужасный день, - сказала я ему. |
"You've left me feeling that I can't trust anybody; not even Jim Wellington." | - Вы убедили меня, что я никому не должна верить. Даже Джиму Веллингтону. |
"Well, that's something gained," he said rather drily. | - Рад этому, - ответил он сухо. |
"And you are quite right. | - Вы правы. |
Don't trust anybody around here for a while anyhow. | Никому здесь не верьте до поры до времени. |
Don't trust them until you can see the whites of their eyes, and then run like hell!" | Бегите от всех со всех ног! |
"Herbert," I said, "you must tell me about Miss Emily. | - Г ерберт, вы должны рассказать мне о мисс Эмили. |
Somehow I can't bear it." | Я просто не могу вынести этой неопределенности. |
And then he became grave, almost tender. | Тут он стал серьезным, даже нежным. |
"Who are we to judge her?" he asked. | - Кто мы такие, чтобы судить ее? |
"She took it; we can take that for granted. | Она взяла эти деньги. Это совершенно точно. |
What we don't yet know is why. | Мы еще не знаем, зачем взяла. |
She may simply have wanted it for herself. | Возможно, для себя. |
After all, she had given up her life to that old woman. She may have been in inner rebellion for years; then suddenly she saw her chance to escape. | Она уже многие годы внутренне возмущалась. Она отдала своей матери всю свою жизнь. И вдруг увидела возможность избавиться от этого ужасного положения. |
Almost fifty and liable to the emotional upsets of that age in women, Lou my dear. | Женщины в таком возрасте, как она, эмоционально неуравновешенны, моя дорогая Лу. |
She might have been in an abnormal state of mind. | Она могла просто лишиться рассудка. |
Such things happen. | Такое бывает. |
"Or there's another possible explanation. | Есть еще одно возможное объяснение. |
She may have felt that too many people knew about that gold, and so she had to protect it. That is simply another guess. There's a third one, but less likely; that she and another member of the family, say, Mr. Lancaster, developed the plan together to protect the money. | Она могла думать, что слишком много людей знают о золоте и она должна спрятать его. |
I don't believe it, myself. | Лично я в это не верю. |
And I don't think that this third person was Margaret, for I have an idea that Margaret all along has suspected Emily of just what she did; and maybe more than she did." | И не думаю, что третьим человеком может быть Маргарет, так как полагаю, что Маргарет все время подозревала Эмили. |
"You mean that Margaret thinks Emily killed their mother? | - Вы хотите сказать: Маргарет думает, что Эмили убила мать? |
Oh, no!" I wailed. | О, нет! |
"She never did. | Она так не думает. |
How could she think such a thing?" | Как Маргарет может так думать? |
He reached over in the darkness and took my hand. | Он подошел ко мне и взял за руку. |
"Listen, Lou," he said. | - Послушайте, Лу. |
"I agree with you, but try to get Margaret's point of view. | Я понимаю вас. Но поставьте себя на место Маргарет. |
You see, there are degrees even in crime. | Бывают разные убийства. |
There's cold-blooded calculated murder; and there's the picture of Emily Lancaster, not allowed to marry, getting on in years and heavy and tired, and that old woman nagging her until she'll do anything, even kill, to escape her. | Есть убийства хладнокровные, заранее тщательно запланированные. Но есть и другие. Представьте себе Эмили Ланкастер. Ей не дали выйти замуж, она старела, стала толстой и усталой женщиной, а старуха все жаловалась и жаловалась на нее. Она была готова на все, даже на убийство, чтобы бежать от такой жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать