Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men examined the box. Мужчины осмотрели коробку.
It was an ordinary book of fair size, with the center of each page neatly cut out but leaving an inch or less of margin. Это была обычная книга среднего размера. Центральная часть каждой страницы была аккуратно вырезана, а с боков оставлены поля примерно в дюйм.
These margins had then been carefully glued together, and the interior strongly reinforced with a lining of adhesive tape. Эти поля со всех сторон были склеены, листок к листку. Внутренняя часть книги укреплена клейкой лентой.
The result, which I now have, is a substantial box which looks like a rather well-worn book. Таким образом получилась довольно большая коробка, которая выглядела потрепанной книгой.
"Simple, isn't it?" Herbert said. - Очень просто, правда? - спросил Дин.
"She carried two or three books each time, but the duplicate of this one went back and forth pretty regularly. - Каждый раз, идя в библиотеку, она несла с собой две или три книжки, и среди них была обязательно книга, напоминавшая эту.
They'd be fastened together probably, with a strap or a piece of cord. Книги, вероятно, были связаны шпагатом или тесемкой. Наверно, шпагатом.
Cord probably for I imagine it broke once, on the path to Euclid Street." Потому что он однажды разорвался на дорожке, ведущей к Юклид-стрит.
The Inspector was less humorous about the box than he had been about the blotter. Инспектор не был настроен по отношению к книжке так же скептически, как по отношению к промокашке.
He took it and examined it carefully. Он взял ее в руки и внимательно осмотрел.
"He made it?" he said. - Это он сам сделал?
"How d'you know this isn't the box Emily Lancaster used, herself?" А откуда вы знаете, что это не та книжка, которой пользовалась Эмили Ланкастер?
"Because Miss Louisa Hall saw him making it. - Потому что мисс Луиза Холл видела, как он мастерил эту коробку.
As a matter of fact, he made it last Saturday night." Это было прошлой субботней ночью.
The Inspector looked annoyed. Инспектор разозлился.
"Look here, Dean," he said. - Послушайте, Дин, - сказал он.
"I'll admit you're a valuable man. - Признаюсь, вы человек полезный.
Maybe I don't always see eye to eye with you on this case, but I'm glad to have you. Возможно, у нас с вами есть разногласия по этому делу, но я рад, что вы с нами работаете.
Just the same, I'm damned if I'll have you holding out on me, and that's what you're doing." Тем не менее, я не позволю скрывать от меня улики, связанные с делом. А вы именно это и делаете.
"You'd have jailed Holmes in a minute if you'd got anything on him, Inspector. - Если бы я что-то рассказал вам о Холмсе, вы немедленно посадили бы его, инспектор.
And I needed him. А он был мне нужен.
If he knew how that gold and currency had got out of the house, he might know where it went. Раз он знал, каким образом золото и деньги утекают из дома, он мог знать, куда они утекают.
I was watching him pretty closely myself." Я очень внимательно за ним следил.
"Oh yeah? - Да что вы говорите?
And you lost him, didn't you?" И не уследили за ним?
"I did. - Вы правы.
I had a man of my own on him; but he lost him Wednesday morning, at the cemetery." За ним следил мой человек, и в воскресенье утром на кладбище он потерял его из виду.
"And because you lost him, he's going there himself!" - И он погиб!
But Herbert shook his head. "I'm guilty on one count, Inspector," he said, "But not on the other. - Здесь вы неправы, инспектор.
None of us can allow for accident, and I think Holmes's death was an accident. Я считаю, что смерть Холмса - несчастный случай.
It wasn't in the original program, anyhow. Она не была запланирована.
Maybe there was a fight. Может быть, произошла драка.
Maybe he'd been put off the truck and ran in front of it to stop it. Может быть, его скинули с грузовика и он преградил ему путь.
But he died because a car went over his chest, and it's pretty hard to run down and kill an active man just because you want to do it!" Он умер потому, что по его груди проехал грузовик. А это довольно трудно сделать.
Chapter XXXVI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
THEY WERE STILL ARGUING over that, I believe, the Inspector truculent and rather flushed, when Sullivan quietly came in from an examination of the garage and reported that Holmes's uniform was in it, and a small light truck. Они все еще продолжали спорить, когда в комнату спокойно вошел Салливан, осматривавший гараж, и сообщил, что в гараже находится шоферская форма Холмса и маленький грузовичок.
"Haven't gone over it," he said, "but it looks like the one we're after." - Грузовик я внимательно не осматривал, -объяснил он, - но, кажется, это тот, который мы ищем.
It was, they discovered. Как оказалось, это был именно тот грузовик.
There was the nail in the tire, and the unmistakable evidence that it had been driven through a freshly tarred road. В одной из покрышек застрял гвоздь. И было очевидно, что он проехал по гудрону.
Careful examination of seat and body revealed nothing else, however, although some fresh scratches in the rear looked as though it had recently carried something heavy and unwieldy. Внимательный осмотр машины ничего не дал, хотя несколько свежих царапин на заднем сиденье указывали на то, что недавно на нем перевозили что-то тяжелое.
There was no sign of the trunk. Сундука нигде не обнаружили.
It was almost six o'clock by that time but still broad daylight, and so they set out to cover the dozen acres or so as well as they could. Хотя было уже почти шесть часов вечера, еще не стемнело. Они пошли осматривать участок.
For now of course it was at least possible that Holmes had reached his garage safely, and had been killed on his way back into town. In that case he might have emptied the trunk, buried or hidden its contents and been on his way back with it to dispose of it in any one of a dozen ways. Поскольку теперь можно было предположить, что Холмс, живой и здоровый, вернулся домой, а убит был, когда возвращался в город, следовательно, он мог вынуть содержимое сундука и закопать его или спрятать где-то поблизости, а затем отправиться в город, чтобы каким-то образом избавиться от сундука.
Even to return it to the MacMullen house. Возможно даже, вернуть его в дом миссис Макмаллен.
They divided, the Inspector going back into the cottage and the three men searching the ground outside. Они разделились. Инспектор вернулся в дом, а трое других стали осматривать участок.
It was the plain-clothes man who found the hole, and called the others to look at it. Яму нашел человек в штатском и позвал остальных.
The spot was well chosen. Место было выбрано очень удачно.
A bush had been lifted and carefully wheeled in, about three hundred feet from the house; and beside it lay the top sod, cut from an area about two feet by two. Был выкопан куст, а затем снова посажен. Яма находилась в трехстах футах от дома. Она была квадратной, два фута на два.
This space had then been dug out to a depth of about thirty inches, and an empty box with a wooden lid placed inside it. В яме находилась пустая коробка с деревянной крышкой.
The work was recent; about twenty-four hours old. Яму выкопали недавно, примерно сутки назад.
The bush showed no signs of wilting, and under the surface the pile of soil was still moist. Куст не завял, а земля под ним была влажной.
In the Inspector's words: Инспектор говорил потом:
"It was all ready, you see. - У него все было готово.
All he had to do was to fill the box out of the trunk, replant his bush, replace his sod, water the lot, and then sit tight until the excitement died down. Ему только осталось выложить содержимое сундука в эту коробку и снова посадить куст, обильно полить его, а потом сидеть и ждать, пока все успокоится.
Only it didn't work that way." Но так не получилось.
For that hole in the earth told its own story to the men who stood around it. Holmes had been killed on his way out with the gold. Эта яма показывала людям, собравшимся вокруг нее, что Холмса убили, когда он увозил золото из дома Макмаллен.
He had never reached his little place in the country with it, and somewhere safely hidden away or perhaps traveling respectably tagged on a train going nobody knew where, was Miss Emily Lancaster's trunk with its valuable contents. Он так и не добрался к себе в дом с этим золотом. Оно было где-то тщательно спрятано или путешествовало на поезде в сундуке Эмили Ланкастер, но с другими наклейками.
I have written in detail of this expedition and its result; for it was the search for that trunk and its ultimate discovery which revealed the last and most shocking of our murders. Я так подробно пишу об этом инциденте потому, что поиски сундука и его обнаружение привели к раскрытию последнего и самого поразительного убийства.
But there was another discovery made late that afternoon which helped to prove Mrs. MacMullen innocent of any connivance as to the trunk itself. В тот вечер было сделано еще одно открытие, которое помогло доказать, что миссис Макмаллен не имела никакого отношения ко всему тому, что было связано с этим сундуком.
Herbert Dean, going through the pockets of Holmes's uniform, found a letter in it addressed to that lady. Герберт Дин, осматривая карманы формы Холмса, нашел там письмо, адресованное этой леди.
It was in a fair imitation of Miss Emily Lancaster's hand, and it read: Оно было написано почерком, хорошо подделанным под почерк мисс Эмили. В нем говорилось:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x