Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For all her complaints of someone trying to enter the house at night before her mother's death, now quite calmly she started out. | Несмотря на все ее жалобы на то, что ночью кто-то пытался войти к ним в дом перед смертью ее матери, она спокойно вышла ночью из дома. |
There were guards about, but no one saw or heard her. | Кругом стояли полицейские, но ее никто не видел. |
What was she after, that Sunday night? | Зачем она вышла? |
The bird cage? | За клеткой? |
Then what was in it? | Но что было в этой клетке? |
Did she keep, in a seed cup or under the sliding bottom, the keys to that hidden room of hers and to the Liberty Avenue house? | Может быть, она держала под доской на полу клетки ключи от комнаты на Либерти-авеню? |
That would explain a great deal, but not all. | Это кое-что объясняет. Но не все. |
Perhaps the key to the chest had been there too, taken from her mother's neck after the killing! | Возможно, там был и ключ от сундука, который она сняла с шеи матери в день убийства! |
They had found it not far from her body. | Они нашли его недалеко от ее трупа. |
But then who had taken the bird cage? | Но кто же тогда взял эту клетку? |
Was it Holmes? | Холмс? |
It was possible, I thought. | Возможно, подумала я. |
Almost certainly on that Thursday he already knew about the gold and where it was. | Я была почти уверена, что в четверг он уже все знал о золоте и о том, где оно находится. |
But so far as he was concerned, the killing of Mrs. Lancaster did not help him, but rather hindered his plans. | Но убийство миссис Ланкастер не помогло ему, а скорее помешало. |
There was the chance of quick discovery that the money was gone, and also that Miss Emily would break down and confess. | Сразу было установлено, что деньги пропали. Кроме того, мисс Эмили могла не выдержать и все рассказать. |
Yet he had made no immediate move to get the trunk. | Тем не менее, он ничего не предпринял, чтобы сразу же завладеть сундуком. |
It was six days before he made that final and fatal move of his. | Прошло шесть дней, прежде чем он сделал это, и это принесло ему смерть. |
I went back to Emily. | Я снова стала думать об Эмили. |
Was it Holmes on that Saturday night after her mother's death, when someone had tried to enter Emily's room from the porch roof, and she had escaped to the Talbot house? | Возможно, Холмс в ночь после смерти ее матери пытался забраться по крыше крыльца в ее комнату, и она убежала к Тэлботам. |
But she had seemed to know or suspect who the intruder was, or rather the intruders, for she had said: | Но она знала или подозревала, кто это был, так как сказала Джорджу: |
"Hide me, George. | "Спрячь меня, Джордж. |
Hide me somewhere. | Спрячь куда-нибудь. |
They're after me." | Они гонятся за мной". |
She had known then, or guessed, who it was. | Значит, она знала тогда или догадывалась, кто это был. |
She knew she was in danger, for all her locked bedroom door. | Она знала, что ей грозит опасность, несмотря на запертые окна и двери. |
Yet only the next night she had walked that path toward the Talbots', and been shot. | И тем не менее на следующую ночь она пошла к Тэлботам и была убита. |
My mind went back to Friday. | Я снова вернулась к пятнице. |
It was on Friday night over the telephone that I had roused her from a heavy doped sleep with the word that there was someone on the roof; a man, apparently searching it with great care and some risk. | В пятницу ночью я позвонила по телефону и разбудила ее, сообщив, что у них на крыльце кто-то есть, вероятно, мужчина, который что-то там ищет. |
Who was it, and what was he looking for? | Кто это был? И что он искал? |
One thing was certain: he was capable of quick action, for in the interval between the ringing of the telephone bell and Margaret's appearance in the cedar room with her father's revolver, he had not only escaped. He had closed the trap door and replaced the ladder! Perhaps I was oversuspicious as I looked back, but it did not ring entirely true, that story of Margaret's as she had told it to me on Saturday morning. Why had this unknown, escaping somehow through a darkened house, not only managed to do that, but also to replace the trap and ladder? | Одно было ясно: за короткий период времени с момента телефонного звонка и появления Маргарет в так называемой кедровой комнате с револьвером отца в руках он не только смог убежать, но закрыл дверцу и поставил на место лестницу! |
I looked out at the Lancaster house. | Я выглянула в окно и посмотрела на дом Ланкастеров. |
It might have been possible to climb from one of the third floor windows to the roof, but I doubted it. | Вполне возможно было залезть из одного из окон на третьем этаже на крышу. Но я сомневалась, что человек забрался туда именно таким образом. |
Then again, Margaret had asked me not to speak about it. | И потом: Маргарет попросила меня никому об этом не рассказывать. |
The more I thought over that the stranger it seemed; unless at that time Margaret suspected Emily of her mother's murder. | Чем больше я думала об этом, тем более странным все это казалось, если, конечно, исключить возможность того, что уже тогда Маргарет подозревала, что мать убила Эмили. |
Was the man on the roof by any chance searching for the missing money? | Может быть, человек на крыше искал пропавшие деньги? |
Or perhaps for the bloodstained garments of the killer for which the police had looked without result? | Или измазанную кровью одежду убийцы, которую не могла найти полиция? |
They had to be somewhere, those clothes. | А ведь она должна была где-то быть, эта одежда. |
There had been no chance for Emily, providing she was guilty, to have got rid of them. | У Эмили, если убийцей была она, не было возможности избавиться от одежды. |
But my mind kept going about in a circle, for after all Miss Emily herself had been killed only two nights later, and now even Holmes was gone. | Я все думала и думала и опять возвращалась к тому, с чего начала. Ведь два дня назад была убита Эмили, а вчера - Холмс. |
I tried putting some of this down. | Я решила записать все это по порядку. |
I even tried repeating the chronology of that previous Thursday, for it was Mrs. Lancaster's murder, I knew, that had started the entire chain. | Все, что произошло в тот четверг, когда была убита миссис Ланкастер, так как все началось именно с этого убийства. |
Yet that day had varied little from any other day, up to the time of the death. | Однако в тот день все было, как обычно. Он ничем не отличался от других. До тех пор, пока не было совершено убийство. |
It was entirely usual for Lydia Talbot to carry Mrs. Lancaster some delicacy for her tray, and Lydia had left at half past two. | Не было ничего необычного в том, что Лидия Тэлбот принесла что-то вкусненькое для миссис Ланкастер. Лидия ушла в половине третьего. |
At three-thirty Mr. Lancaster and Mrs. Talbot had gone; he had returned but under oath had stated that he had gone directly out again. | В три тридцать ушли мистер Ланкастер и миссис Тэлбот. Он вернулся, но поклялся, что тут же снова ушел. |
At three-forty-five Emily reported her mother asleep, and at four o'clock Jim Wellington had found her dead. | В три сорок пять, по словам Эмили, ее мать спала, а в четыре часа Джим Веллингтон нашел ее мертвой. |
When in all that closely checked time had the murderer, with or without a key to the house, been able to enter, kill and depart without discovery. | Когда в этот короткий период времени убийца с ключом или без ключа вошел в дом, совершил свое грязное дело и незаметно вышел? |
And whom had Mother suspected of being both capable and able to do such a thing? | И кого подозревала мама, считая, что он способен и имел возможность совершить это убийство? |
I sat back and thought about that; about that day when Mother, having read in the paper that the gold was missing, had instantly sent for Mrs. Talbot to apologize to her! | Я сидела и думала обо всем этом: о том, что мама, прочитав в газете о пропаже золота, послала за миссис Тэлбот, чтобы извиниться перед ней! |
Apology comes hard to Mother, and this apology seemed to have been for something she had thought rather than said. | Мама редко извиняется. И здесь она извинилась скорее не за то, что сказала, а за то, о чем думала. |
So far as I knew she had said nothing. | Насколько мне известно, она ничего никому не говорила. |
What had she thought? | Что же она думала? |
That Mrs. Talbot, after being a good friend and a kindly neighbor for years, had somehow reentered that house after Mr. Lancaster went for his walk, and killed a woman who was not only helpless, but who was related to her by marriage? | Что миссис Тэлбот, будучи верным другом и добрым соседом в течение многих лет, пробралась в дом к Ланкастерам, когда мистер Ланкастер ушел гулять, и убила миссис Ланкастер, беспомощного инвалида и родственницу по первому мужу убитой? |
She could have done it. | У нее была такая возможность. |
It came to me almost with a shock that she could have done it easily. | Я вдруг решила, что она могла это сделать, и удивилась. |
Nobody had checked on her movements after she left the house. | Никто не знает, куда она пошла, уйдя от Ланкастеров. |
Even Miss Lydia was out and did not return until around five o'clock. | Даже мисс Лидии не было дома. Она вернулась около пяти часов. |
As for motive, why demand one of a woman who was as definitely eccentric as she was? | Что касается причины убийства, то разве нужна причина женщине, которая так странно себя ведет? Или причина была? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать