Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I let him take the trunk. - Я отдала ему сундук.
How was I to know that this Merriam woman was Miss Lancaster, or that she was dead? Откуда мне было знать, что мисс Мерриам это мисс Ланкастер и что ее убили.
I gave it to him, and the police can believe it or not. Я отдала ему сундук. Не знаю, поверит ли мне полиция.
I don't know what was in it and I don't care. Я не знаю, что было в сундуке, и не хочу знать.
Let them get him and they'll get it." Пусть полицейские арестуют его и заберут сундук.
"They'll never get him, Mrs. MacMullen," I said gravely. - Они не смогут его арестовать, миссис Макмаллен, - заметила я грустно.
"I'm afraid he is dead." - Дело в том, что он мертв.
And I was astounded to see her crumple up in a dead faint, on the floor at my feet. Я была поражена, когда увидела, что она упала в обморок и лежит на полу без сознания.
She came around before very long, after Mary over my protests had dashed a tea cup of ice water in her face. Пришла в себя она не скоро, только после того, как Мэри выплеснула ей в лицо чашку ледяной воды.
She was dazed at first, gazing at us all with blank eyes, but soon she oriented herself and tried to sit up. Вначале она не могла понять, что с ней, и смотрела на нас широко раскрытыми и ничего не понимающими глазами. Наконец она поняла, что к чему, и попыталась сесть.
"I'm sorry, miss," she began. - Извините, мисс.
"I don't know when I've done such a thing." Не помню, когда со мной такое случалось.
Then memory came back and she closed her eyes and leaned back heavily against my arm as I held her. - Тут она все вспомнила, закрыла глаза и тяжело оперлась о мою руку, которую я подложила ей под спину, помогая подняться.
"Dead!" she said. - Мертв?
"O my God! О, Боже!
What will we do!" Что же нам делать!
Chapter XXXIV ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
THE REMAINDER OF THAT day, Thursday August the twenty-fifth, is a sort of nightmare to remember. Остальную часть этого четверга, 25 августа, я провела как в страшном сне.
I had notified the police of Mrs. MacMullen's visit, and then followed the usual long hours when nothing seemed to happen. Я сообщила полиции о ее посещении. После этого, как казалось, время тянулось очень медленно и ничего не происходило.
Indeed when everything was over and we knew that our killer would kill no more, I was to hear Herbert Dean say that a big crime case was like a war: a few dramatic moments and then hours and days of surface quiet and patient underground digging. После того, как все кончилось и мы были уверены, что наш убийца больше никого не убьет, я услышала, как Г ерберт Дин говорил, будто преступление таких масштабов - это как война: несколько драматических моментов, а потом долгие часы и дни затишья, когда ведутся тайные приготовления.
So far the Crescent as a whole knew nothing of Holmes's death. Полумесяц ничего не знал о смерти Холмса.
No boy selling extras ever intruded on our sacred privacy, and both Mother and I had been asked to let the police make the announcement when they were ready. Мальчишки-газетчики не нарушали нашего покоя, а нас с мамой полицейские попросили пока молчать, сказав, что они сами сообщат о его смерти, когда придет время.
The result was an extremely peaceful if hot August afternoon, with Eben once again systematically cutting the grass, and our housemaids or parlormaids or butlers, as the case might be, quite cheerfully doing the usual Thursday silver cleaning. Потому этот день казался очень мирным. Было жарко. Эбен, как обычно, подрезал траву, а наша прислуга, дворецкие, горничные и прочие, как всегда в четверг, весело чистили серебро.
To them I dare say the crimes were over and the excitement ended. Они считали, что с преступлениями покончено и ничего интересного больше не будет.
Whatever they knew or suspected, the curtain was down and they were ready to go about their business again. Занавес опустился, и они были готовы, как обычно, исполнять свои обязанности.
It had been exciting, but it was not their play. Все было занимательно.
They had been interested and terrified spectators, but no more than that. Они были зрителями в этом спектакле, взволнованными и испуганными, но только зрителями.
The result was that for all our bars and locks, for all our guards at night and the incessant clamor of the press for action on the part of the police as to the Crescent Place murderer, there was a definite relaxation of tension. И в результате, несмотря на все наши засовы и замки, несмотря на охранявших нас ночью мужчин, на газеты, которые много писали о полицейских, охотящихся за убийцей, напряжение спало.
Mary and Annie might, and actually did, barricade themselves on the third floor each night by putting a row of chairs on the staircase. Мэри и Энни продолжали устраивать на третьем этаже баррикаду из стульев на лестнице.
But I know now that in most of the Crescent houses the attack on me was laid, either to a burglar after my grandmother's silver in the cedar room or to my having run head-on into an open door! Но я знаю, что в других домах Полумесяца нападение, которое было совершено на меня, приписывалось или жулику, который пытался украсть серебряные столовые приборы моей бабушки, лежавшие в кладовке, именовавшейся кедровой комнатой, или случайности, благодаря которой я стукнулась головой об открытую дверь!
That was due to Mrs. Talbot who, coming in early on the morning after it happened, had gone ponderously back to the guest wing and carefully inspected it. Причиной последнего объяснения была миссис Тэлбот, которая, явившись к нам рано утром на следующий день после случившегося, направилась в крыло для гостей и внимательно его осмотрела.
"That's what happened," she boomed. "This door was open and she ran into it in the dark. - Ну конечно, нет сомнения, что так это и было, -пробасила она.
My George did that once and had to have three stitches. - С моим Джорджем случилось такое. Ему даже зашивали рану.
Who on earth would want to hurt Louisa?" Кто может хотеть причинить вред Луизе?
"Louisa didn't carry the kitchen poker up with her," Mother said. - Но Луиза не принесла туда кочергу из кухни, -заметила мама.
"How d'you know? - А откуда ты знаешь?
Whose fingerprints were on it? На кочерге были отпечатки пальцев?
I don't know anything to hold a mark like a brass-handled poker." Не знаю, остаются ли отпечатки на чем-нибудь другом, но на медной ручке кочерги они должны были бы остаться.
But the poker had borne no prints, it seemed; not even mine. На кочерге отпечатков не было, даже моих.
Nor could she account for the fact that even if I had run into a door, the bump was on the top and toward the back of my head! Кроме того, миссис Тэлбот никак не могла объяснить тот факт, что удар пришелся по макушке, ближе к спине!
It was then to a Crescent still ignorant of this third tragedy and quietly going about its business, that Mother returned rather late that afternoon. Именно такая спокойная обстановка царила в нашем поселке, жители которого еще не знали о нашей третьей трагедии и занимались своими делами. Мама вернулась домой довольно поздно.
Her mourning veil looked rather the worse for wear, but she herself looked better than I had seen her look for a long time. Вуаль на ее шляпке, которую она прикрепила по причине траура, была довольно помята, но сама она выглядела лучше, чем все эти дни.
She had, it appeared, not only gone to the morgue. Как оказалось, она побывала не только в морге.
She had lunched alone downtown for the first time in twenty years; a break in her routine so incredible that I almost gasped. Она зашла в центре города в ресторан и пообедала там. Такого не было уже лет двадцать. Это было настолько невероятно, что я раскрыла рот от удивления.
"It was quite pleasant," she said. - Я довольно хорошо поела, - сказала мама.
"The chicken salad was much better than Mary's; I must speak to her about it." - Курица была приготовлена лучше, чем ее делает Мэри. Нужно с ней поговорить об этом.
"It was Holmes, wasn't it, mother?" - Это был Холмс, мама?
She nodded, taking off her hat. Она кивнула, снимая шляпу.
"Yes, it was Holmes. - Да, это был Холмс.
Of course his uniform is missing. Конечно, он не был в ливрее. Где она, неизвестно.
I shall have to buy a new one. Мне придется купить новую.
But he looked very natural, considering everything. Но выглядел он неплохо, принимая во внимание то, что случилось.
Quite natural. Вполне нормально.
A hit-and-run driver, they say. Говорят, что его сбила машина, а водитель скрылся.
But I cannot help thinking, Louisa that he was taken by a definite act of Providence; and Mr. Sullivan quite agrees with me. Но я думаю, Луиза, что это судьба. И мистер Салливан согласен со мной.
You see-I suppose I can say this now-I had suspected something quite different. Понимаешь, теперь я могу это сказать, я подозревала совсем другое.
If Holmes killed Emily Lancaster-" Если Холмс убил Эмили Ланкастер...
"We don't know that it was Holmes, mother," I said. - Мы этого не знаем, мама.
"You may have been right, you know. Возможно, ты и права.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x