Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I rolled up the paper and glanced toward our kitchen. | Я свернула газету и посмотрела в сторону кухни. |
Mary was watching with interest from a window. | В окне увидела Мэри, с интересом наблюдавшую за нами. |
"Come into the house," I said quickly. | - Пойдемте в дом, - быстро сказала я. |
"It's hot out here, and anyhow I think you have something to tell me." | - Здесь очень жарко. Думаю, вы должны мне что-то рассказать. |
"I have that," was her reply, and she followed me docilely enough around the building and into the library. | - Совершенно верно, - ответила она и послушно пошла за мной в библиотеку. |
Once inside I closed the doors. | Оказавшись там, я закрыла двери. |
"First of all I'll answer your question. | - Во-первых, я отвечу на ваш вопрос. |
Yes, that is Miss Emily Lancaster. | Это действительно Эмили Ланкастер. |
I suppose you know she is not-living now?" | Думаю, вы знаете, что она... умерла. |
She nodded. | Женщина утвердительно кивнула. |
"But she didn't call herself Lancaster when she rented a room from me," she said. | - Но она не говорила, что ее фамилия Ланкастер, когда снимала у меня комнату. |
"I'm sorry to speak ill of the dead, but if that's Miss Lancaster she told me her name was Merriam, and she said she was a trained nurse. | О мертвых плохо не говорят, извините меня. Но если это мисс Ланкастер, то мне она сказала, что ее фамилия Мерриам и что она работает медсестрой. |
But that's neither here nor there. | Оказывается, это не так. |
What worries me is about that trunk of hers. | Меня беспокоит сундук. |
I don't know that I'm responsible, but I've got my living to make, and I don't want any trouble." | Не знаю, виновна ли она, но мне нужно зарабатывать на жизнь. И я не хочу неприятностей. |
I reassured her as well as I could, and she told me the story. | Я успокоила ее, как могла, и она рассказала мне следующее. |
On or around the first of April she had read an advertisement for a room wanted by a trained nurse, and as she lived near the corner of Euclid Street and Liberty Avenue, across from the library and only two blocks from the General Hospital, she had answered it at once. | Примерно первого апреля она прочла в газете объявление, в котором говорилось, что медсестра ищет комнату; так как она жила на углу Юклид-стрит и Либерти-авеню, совсем близко от больницы, то сразу откликнулась. |
She was a newcomer in the vicinity and did not recognize the middle-aged woman who called in reply. | Она жила здесь недавно, и женщина средних лет, назвавшаяся медсестрой, была ей незнакома. |
This woman had stated that she was a nurse with what amounted to a permanent position with an elderly invalid, and that she had only a little time now and then to herself. | Женщина сказала, что постоянно ухаживает за инвалидом и у нее для себя остается очень мало времени. |
"But she said," went on Mrs. MacMullen, for that turned out to be her name, "that she liked a place she could call home anyhow, even if she only spent an hour or two a day in it, when she went to the library for books or took a walk. | - Но она сказала, - продолжала миссис Макмаллен, назвавшаяся этим именем, - что ей хотелось бы иметь такое место, которое она могла бы считать своим домом, даже если может находиться там всего час или два в день, когда ходит в библиотеку за книгами или просто на прогулку. |
She said it was the nearest she could have to a home. And she gave Miss Emily Lancaster as a reference; said she had nursed her mother at one time. | Она сказала, что место ей подходит, и в качестве поручителя назвала мисс Эмили Ланкастер. |
Well, everyone around here knows about the Lancasters, although nobody saw them much. | В округе все знали Ланкастеров, хотя видели их редко. |
It sounded all right, but I did call up the house, and this Miss Emily answered herself. | Мне показалось, что все нормально. Я позвонила по телефону и поговорила с мисс Ланкастер, которая сама подошла к телефону. |
She gave her quite a good reference. | Она очень хорошо отозвалась об этой женщине. |
How was I to know it was herself all the time, miss? | Откуда я могла знать, что это один и тот же человек, мисс? |
And why did she want to play such a trick anyhow? | И зачем ей это было нужно, не понимаю? |
It wasn't as though she was a young woman. | Ведь она не была молодой женщиной. |
You know what I mean." | Вы понимаете, что я имею в виду. |
"No," I said thoughtfully. | - Да, - ответила я задумчиво. |
"It was curious, of course. | - Но все это очень любопытно. |
I think they did have a nurse named Merriam once for a short time, but that's long ago." | Кажется, у них работала однажды медсестра по фамилии Мерриам, но это было очень давно. |
The end of it was that Miss Merriam took the room, and according to Mrs. MacMullen the arrangement went very well. | В конце концов мисс Мерриам сняла комнату, и все было прекрасно. |
Miss Emily, or Miss Merriam, came in almost every other day. | Мисс Эмили, или мисс Мерриам, приходила почти каждый день. |
Usually she went first to the library, and then to this room of hers. | Обычно вначале она шла в библиотеку, а потом приходила в свою комнату. |
Once in a while she would stay two or three hours, but mostly it was less. | Несколько раз она оставалась там часа два или три. Но обычно проводила там меньше времени. |
She had sent in a new wardrobe trunk soon after she took the room, and she kept it not only locked, but padlocked. | Вскоре она привезла сундук для одежды, который всегда запирала на ключ и даже на висячий замок. |
Apparently this padlock arrangement did not belong to the trunk, but had been added. | Сундук не должен был запираться на висячий замой, ушки для замка были к нему приделаны потом. |
"I didn't like that much," the landlady admitted, "but women that age are peculiar sometimes. | - Это мне не очень нравилось. Но женщины такого возраста иногда бывают странными. |
I never looked in a roomer's trunk in my life; I've got other things to do. | Я никогда не заглядывала в сундук моей жилички. У меня были другие дела. |
But she was peculiar in other ways too. | Но она была довольно странной, и не только из-за сундука. |
I had to do the room while she was in it. | Комнату я должна была убирать только в ее присутствии. |
Not that she mussed it much-she was very neat-but I could only send the vacuum when she was there. | В комнате было чисто, она была чистоплотной женщиной, но я могла там пылесосить только при ней. |
She kept the key herself." | Ключа она мне не оставляла. |
Not once in that almost five months had she suspected that Miss Emily was other than what she seemed, and it shows very clearly the almost complete isolation of Miss Emily's life that she could move about our own neighborhood as she had and remained unrecognized. | За все эти пять или почти пять месяцев хозяйка комнаты ни разу не усомнилась в подлинности имени своей квартирантки. Это показывает, какой необщительной была мисс Эмили. Она могла жить под чужим именем в своем районе, и никто не узнал ее. |
It was Margaret who did the marketing and buying. | За покупками ходила Маргарет. |
Liberty Avenue knew her well. | Ее хорошо знали на Либерти-авеню. |
But Emily Lancaster remained, in all that busy life which moved along Liberty Avenue, a lonely and unknown figure, a stout middle-aged woman carrying an armful of books to and from the public library. | Но мисс Эмили оставалась на этой шумной и многолюдной улице неизвестной. Она была одинокой крупной женщиной средних лет, которую никто не знал и которая ходила в библиотеку и обратно с охапкой книг в руках. |
Mrs. MacMullen had not finished, however. | Однако миссис Макмаллен еще не закончила свой рассказ. |
"I did my best to please her," she said, "and she seemed to like me well enough. | - Я старалась понравиться ей, и мне казалось, что мне это удается. |
Then early this month she began to look tired and nervous, and I'd hear her walking up and down the room when she came. | В начале этого месяца она стала нервничать, выглядела усталой. Я слышала, как она ходит по комнате, когда бывает там. |
She'd lock the door and-well, she'd just keep moving like a woman who was too upset to sit still. | Она запирала дверь, а потом... ходила по комнате, как будто бы не находила себе места. |
You know what I mean, miss. | Вы меня понимаете, мисс? |
"So I wasn't so surprised as I might have been when one day about two weeks ago she came to me and said she'd liked the room very much, but that she might not keep it long. | Поэтому я не очень удивилась, когда однажды, недели две назад, она пришла ко мне и сказала, что ей очень нравилось здесь, но, возможно, ей придется уехать. |
The old lady, her patient, was talking about going on a cruise around the world and taking her along. | Старушка, ее пациентка, отправляется в путешествие вокруг света и берет ее с собой. |
I remember she'd brought in a lot of steamer folders, and she read them while I did the room. | Я помню, как она принесла много буклетов, в которых рассказывалось о маршрутах различных пароходов. Она их читала, пока я убирала комнату. |
They're there now, as a matter of fact. | Они и сейчас там. |
And that's why I let the trunk go." | Поэтому я и отдала сундук. |
She came then to the events of the last few days. | Тут она перешла к событиям последних дней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать