Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe I'm only nervous, but-" Может быть, это мои нервы, но...
She checked herself then and got up, dropping her gloves as she did so. Она замолчала и поднялась, уронив перчатки, которые лежали у нее на коленях.
"I do hope you won't say I've said all this, Louisa. - Надеюсь, Луиза, ты не будешь никому рассказывать о том, что я тебе сейчас сказала.
I just had to talk to somebody. Я должна была выговориться.
I feel better now. Теперь мне стало легче.
And of course it's all nonsense about my going away. И, конечно, все это глупости.
Where would I go?" Куда мне идти?
She hurried off through the August heat, and I went into the house. Я проводила ее. Она вышла в августовскую жару, а я вернулась домой.
It seemed strange to me that day to remember how, only a week ago, we were living our complacent orderly lives; that on the surface at least we were a contented group of householders, and that our only skeleton was the occasional violent separations between Jim Wellington and Helen. Сейчас мне странно вспоминать все это. Всего за неделю до того дня мы жили спокойной, упорядоченной жизнью. Мы выглядели довольными домохозяевами, и нашим единственным "скелетом в шкафу" были бурные ссоры между Хелен и Джимом Веллингтоном.
The Daltons too, but we were so accustomed to that situation, and it so little affected our normal living that we hardly noticed it. Отношения Дэлтонов тоже нельзя было считать нормальными, но мы к ним так привыкли, что не замечали их. Все это так мало влияло на нашу повседневную жизнь, что мы не придавали этому никакого значения.
Now every house on the Crescent had been shown to have its story, for the death of Holmes had involved even ours. Теперь же жизнь каждого дома оказалась на виду. Смерть Холмса втянула и наш дом в это дело.
Under those carefully tended roofs, behind the polished windows with their clean draped curtains, through all the fastidious ordering of our days there had been unhappiness and revolt. Под нашими аккуратно содержащимися крышами, за чистыми блестящими окнами с чистыми занавесками, несмотря на порядок, царивший повсюду, скрывались несчастье и возмущение.
We had gone our polite and rather ceremonious way while almost certainly somewhere among us there had been both hatred and murderous fury. У нас была упорядоченная жизнь, мы вели себя вежливо и даже слишком чопорно, но кто-то среди нас был охвачен безумной ненавистью и желанием убивать.
I remember standing in the darkened hall and once again calling the roll. Помню, я стояла в сумрачном холле, снова и снова перебирая в памяти всех наших жителей.
It could not be; but when Annie came to say that our car had been brought back and the driver wanted to see me in the garage I was gazing fixedly through the door into the library, where my father's portrait in oil hangs above the mantel. I was not seeing it, however. И не могла поверить, что среди них есть убийца. Когда Энни вышла ко мне сказать, что привезли нашу машину и что водитель хочет поговорить со мной в гараже, я внимательно смотрела сквозь открытую дверь на портрет моего отца, висящий в библиотеке над камином, и не видела его.
I was seeing instead the old crayon enlargement of George's father which used to be in the stable loft, and hearing Lydia's flat voice: Вместо него видела тот портрет, написанный углем, портрет отца Джорджа, который раньше был у них в конюшне, а теперь куда-то пропал, и слышала голос Лидии:
"She knows he wouldn't do her any harm. - Она знает, что он не сделает ей ничего плохого.
He was the gentlest soul alive." Он добрейший человек.
I went back to the garage, to find a man in rough clothes and a cap who had raised the engine hood and seemed to be entirely engrossed in what poor Holmes had always called the car's innards. Я пошла в сарай и увидела там человека в рабочей одежде и каске, который, подняв капот, внимательно рассматривал то, что Холмс называл внутренностями машины.
"Seems all right, miss," he said, and then looked up. - Все в порядке, мисс, - сказал он мне и повернулся в мою сторону.
It was Herbert Dean, in a mechanic's overalls and a dirty cap. Это был Герберт Дин.
"Sorry to be so long, miss," he went on. - Извините, мисс, что я несколько запоздал.
"I suppose, like most women, you never notice your mileage?" Думаю, как и все женщины, вы не заметили, сколько миль показывал спидометр?
"Considering that we never go anywhere, why should I?" - Принимая во внимание, что мы никогда никуда не ездим, зачем нам смотреть на спидометр?
"True. - Верно.
Too true!" he observed. Совершенно верно!
"Of course that's all over now," he added cryptically. Хотя теперь все будет по-иному, - загадочно произнес он.
"Still, if you had it might help. Or it might not. - Но если вы все же заметили, это бы очень помогло.
I have an idea that if this baby could talk it would tell us a good bit about poor Holmes, and his movements yesterday. Мне кажется, если бы эта машина умела говорить, она могла бы рассказать нам много интересного о Холмсе и о том, где он побывал вчера.
But I can make a fair guess at that." Но я и так могу догадаться.
"Am I supposed to ask what you are guessing?" - Я должна у вас спросить, о чем вы догадываетесь?
He looked gratified, or pretended to. Он с благодарностью посмотрел на меня или притворился, что благодарен.
"Certainly you are." - Конечно.
But he dropped his light manner then. - Но потом он бросил свою шутливую манеру и стал говорить серьезно.
"I'm guessing," he said slowly, "that at some time yesterday, probably toward noon, this car drew up at a house not far from here, but outside the Crescent; that a chauffeur in livery, Holmes, impressively delivered either a note or a message-probably a note-to a lady who rents rooms; and that in all probability this landlady was a tall thinnish woman who was duly impressed by the whole outfit, and who received that message in good faith. - Думаю, - сказал он, медленно произнося слова, -что где-то около полудня эта машина подъехала к дому недалеко отсюда, но не в самом поселке. Шофер в ливрее, то есть Холмс, доставил какую-то записку женщине, которая сдавала там комнаты. Эта женщина, по всей вероятности, была высокой и худой. На нее произвел впечатление лимузин и ливрея. Она взяла у него послание.
And-I am still guessing but I believe-that that same Holmes went back last night with a light truck of some sort and took away from that house one new trunk, which would be unduly heavy for its size, and which may have required help; say, the landlady's son, if she had one. И хоть это мои догадки, но я верю, что именно так и было. Холмс приехал туда вечером на грузовике и вывез из дома новый сундук, который был очень тяжелым для его размеров. Поэтому ему понадобилась помощь. Скажем, помог ему сын хозяйки дома, если он у нее есть.
Most landladies have no husbands. Большинство домовладелиц не выходят замуж.
That's the reason they are landladies." Поэтому и становятся домовладелицами.
"Are you saying that the gold was in that trunk?" - Вы хотите сказать, что в этом сундуке было золото?
"I am guessing, dear Lou of the nice quiet eyes. - Это просто мои догадки, дорогая ясноокая Лу.
But I think it's true. Но, думаю, я прав.
And so that poor little shrimp lost his life." Таким образом этот маленький жулик расстался со своей жизнью.
"Then he was murdered for that money!" - Значит, его убили из-за денег?
"I haven't said that, I'm not sure. - Этого я не говорил. Не уверен.
But either by accident or design he was killed, my darling. Но он убит.
He was knocked on the head, and after that the truck-it was almost certainly a truck-went over him." Его ударили по голове, и этот грузовик, совершенно точно грузовик, его переехал.
"It's horrible." - Как все это ужасно!
"Well, it's queer. - Да. И странно.
And some of the other things are queer. И еще одна странная вещь.
I can understand putting his coat on to hide the tar marks on his shirt; the truck had been through tar. Я понимаю, почему его одели в пиджак. Чтобы скрыть пятна гудрона на рубахе. Грузовик проехал по гудрону.
It was smart, you see. Это было умно.
In nine cases out of ten he'd be picked up as a hit-and-run case, and that would be the end of it. В девяти из десяти случаев его бы подобрали как погибшего в результате несчастного случая. Его сбило машиной. На этом бы дело и закончилось.
But why lay him out neatly on the road, and then anchor his handkerchief on his chest with a stone, so that he would be sure to be found?" Но зачем его аккуратно уложили на дороге, а на грудь положили носовой платок и прижали камнем? Чтобы его нашли?
"Herbert," I asked feverishly, "was Holmes killed by the same person who killed Mrs. Lancaster and Emily?" - Г ерберт, - спросила я взволнованно, - Холмс был убит тем же человеком, который убил миссис Ланкастер и Эмили?
He shook his head. Он покачал головой.
"God knows," he said. - Кто знает?
"It is all connected somehow, but I can tell you this. Все это как-то связано между собой. Но я не могу ответить на этот вопрос.
So far as it is possible to be sure of anything, nobody left the Crescent last night. Насколько мне известно, никто не покидал прошлой ночью Полумесяц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x