Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe I'm only nervous, but-" | Может быть, это мои нервы, но... |
She checked herself then and got up, dropping her gloves as she did so. | Она замолчала и поднялась, уронив перчатки, которые лежали у нее на коленях. |
"I do hope you won't say I've said all this, Louisa. | - Надеюсь, Луиза, ты не будешь никому рассказывать о том, что я тебе сейчас сказала. |
I just had to talk to somebody. | Я должна была выговориться. |
I feel better now. | Теперь мне стало легче. |
And of course it's all nonsense about my going away. | И, конечно, все это глупости. |
Where would I go?" | Куда мне идти? |
She hurried off through the August heat, and I went into the house. | Я проводила ее. Она вышла в августовскую жару, а я вернулась домой. |
It seemed strange to me that day to remember how, only a week ago, we were living our complacent orderly lives; that on the surface at least we were a contented group of householders, and that our only skeleton was the occasional violent separations between Jim Wellington and Helen. | Сейчас мне странно вспоминать все это. Всего за неделю до того дня мы жили спокойной, упорядоченной жизнью. Мы выглядели довольными домохозяевами, и нашим единственным "скелетом в шкафу" были бурные ссоры между Хелен и Джимом Веллингтоном. |
The Daltons too, but we were so accustomed to that situation, and it so little affected our normal living that we hardly noticed it. | Отношения Дэлтонов тоже нельзя было считать нормальными, но мы к ним так привыкли, что не замечали их. Все это так мало влияло на нашу повседневную жизнь, что мы не придавали этому никакого значения. |
Now every house on the Crescent had been shown to have its story, for the death of Holmes had involved even ours. | Теперь же жизнь каждого дома оказалась на виду. Смерть Холмса втянула и наш дом в это дело. |
Under those carefully tended roofs, behind the polished windows with their clean draped curtains, through all the fastidious ordering of our days there had been unhappiness and revolt. | Под нашими аккуратно содержащимися крышами, за чистыми блестящими окнами с чистыми занавесками, несмотря на порядок, царивший повсюду, скрывались несчастье и возмущение. |
We had gone our polite and rather ceremonious way while almost certainly somewhere among us there had been both hatred and murderous fury. | У нас была упорядоченная жизнь, мы вели себя вежливо и даже слишком чопорно, но кто-то среди нас был охвачен безумной ненавистью и желанием убивать. |
I remember standing in the darkened hall and once again calling the roll. | Помню, я стояла в сумрачном холле, снова и снова перебирая в памяти всех наших жителей. |
It could not be; but when Annie came to say that our car had been brought back and the driver wanted to see me in the garage I was gazing fixedly through the door into the library, where my father's portrait in oil hangs above the mantel. I was not seeing it, however. | И не могла поверить, что среди них есть убийца. Когда Энни вышла ко мне сказать, что привезли нашу машину и что водитель хочет поговорить со мной в гараже, я внимательно смотрела сквозь открытую дверь на портрет моего отца, висящий в библиотеке над камином, и не видела его. |
I was seeing instead the old crayon enlargement of George's father which used to be in the stable loft, and hearing Lydia's flat voice: | Вместо него видела тот портрет, написанный углем, портрет отца Джорджа, который раньше был у них в конюшне, а теперь куда-то пропал, и слышала голос Лидии: |
"She knows he wouldn't do her any harm. | - Она знает, что он не сделает ей ничего плохого. |
He was the gentlest soul alive." | Он добрейший человек. |
I went back to the garage, to find a man in rough clothes and a cap who had raised the engine hood and seemed to be entirely engrossed in what poor Holmes had always called the car's innards. | Я пошла в сарай и увидела там человека в рабочей одежде и каске, который, подняв капот, внимательно рассматривал то, что Холмс называл внутренностями машины. |
"Seems all right, miss," he said, and then looked up. | - Все в порядке, мисс, - сказал он мне и повернулся в мою сторону. |
It was Herbert Dean, in a mechanic's overalls and a dirty cap. | Это был Герберт Дин. |
"Sorry to be so long, miss," he went on. | - Извините, мисс, что я несколько запоздал. |
"I suppose, like most women, you never notice your mileage?" | Думаю, как и все женщины, вы не заметили, сколько миль показывал спидометр? |
"Considering that we never go anywhere, why should I?" | - Принимая во внимание, что мы никогда никуда не ездим, зачем нам смотреть на спидометр? |
"True. | - Верно. |
Too true!" he observed. | Совершенно верно! |
"Of course that's all over now," he added cryptically. | Хотя теперь все будет по-иному, - загадочно произнес он. |
"Still, if you had it might help. Or it might not. | - Но если вы все же заметили, это бы очень помогло. |
I have an idea that if this baby could talk it would tell us a good bit about poor Holmes, and his movements yesterday. | Мне кажется, если бы эта машина умела говорить, она могла бы рассказать нам много интересного о Холмсе и о том, где он побывал вчера. |
But I can make a fair guess at that." | Но я и так могу догадаться. |
"Am I supposed to ask what you are guessing?" | - Я должна у вас спросить, о чем вы догадываетесь? |
He looked gratified, or pretended to. | Он с благодарностью посмотрел на меня или притворился, что благодарен. |
"Certainly you are." | - Конечно. |
But he dropped his light manner then. | - Но потом он бросил свою шутливую манеру и стал говорить серьезно. |
"I'm guessing," he said slowly, "that at some time yesterday, probably toward noon, this car drew up at a house not far from here, but outside the Crescent; that a chauffeur in livery, Holmes, impressively delivered either a note or a message-probably a note-to a lady who rents rooms; and that in all probability this landlady was a tall thinnish woman who was duly impressed by the whole outfit, and who received that message in good faith. | - Думаю, - сказал он, медленно произнося слова, -что где-то около полудня эта машина подъехала к дому недалеко отсюда, но не в самом поселке. Шофер в ливрее, то есть Холмс, доставил какую-то записку женщине, которая сдавала там комнаты. Эта женщина, по всей вероятности, была высокой и худой. На нее произвел впечатление лимузин и ливрея. Она взяла у него послание. |
And-I am still guessing but I believe-that that same Holmes went back last night with a light truck of some sort and took away from that house one new trunk, which would be unduly heavy for its size, and which may have required help; say, the landlady's son, if she had one. | И хоть это мои догадки, но я верю, что именно так и было. Холмс приехал туда вечером на грузовике и вывез из дома новый сундук, который был очень тяжелым для его размеров. Поэтому ему понадобилась помощь. Скажем, помог ему сын хозяйки дома, если он у нее есть. |
Most landladies have no husbands. | Большинство домовладелиц не выходят замуж. |
That's the reason they are landladies." | Поэтому и становятся домовладелицами. |
"Are you saying that the gold was in that trunk?" | - Вы хотите сказать, что в этом сундуке было золото? |
"I am guessing, dear Lou of the nice quiet eyes. | - Это просто мои догадки, дорогая ясноокая Лу. |
But I think it's true. | Но, думаю, я прав. |
And so that poor little shrimp lost his life." | Таким образом этот маленький жулик расстался со своей жизнью. |
"Then he was murdered for that money!" | - Значит, его убили из-за денег? |
"I haven't said that, I'm not sure. | - Этого я не говорил. Не уверен. |
But either by accident or design he was killed, my darling. | Но он убит. |
He was knocked on the head, and after that the truck-it was almost certainly a truck-went over him." | Его ударили по голове, и этот грузовик, совершенно точно грузовик, его переехал. |
"It's horrible." | - Как все это ужасно! |
"Well, it's queer. | - Да. И странно. |
And some of the other things are queer. | И еще одна странная вещь. |
I can understand putting his coat on to hide the tar marks on his shirt; the truck had been through tar. | Я понимаю, почему его одели в пиджак. Чтобы скрыть пятна гудрона на рубахе. Грузовик проехал по гудрону. |
It was smart, you see. | Это было умно. |
In nine cases out of ten he'd be picked up as a hit-and-run case, and that would be the end of it. | В девяти из десяти случаев его бы подобрали как погибшего в результате несчастного случая. Его сбило машиной. На этом бы дело и закончилось. |
But why lay him out neatly on the road, and then anchor his handkerchief on his chest with a stone, so that he would be sure to be found?" | Но зачем его аккуратно уложили на дороге, а на грудь положили носовой платок и прижали камнем? Чтобы его нашли? |
"Herbert," I asked feverishly, "was Holmes killed by the same person who killed Mrs. Lancaster and Emily?" | - Г ерберт, - спросила я взволнованно, - Холмс был убит тем же человеком, который убил миссис Ланкастер и Эмили? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"God knows," he said. | - Кто знает? |
"It is all connected somehow, but I can tell you this. | Все это как-то связано между собой. Но я не могу ответить на этот вопрос. |
So far as it is possible to be sure of anything, nobody left the Crescent last night. | Насколько мне известно, никто не покидал прошлой ночью Полумесяц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать