Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or had he finally got away with the gold and had there been, on that remote road, some quarrel over it? | Или же ему, наконец, удалось заполучить золото и из-за него произошла ссора? |
Or had it been, after all, one of those accidents which no shrewdness seems able to prevent? | А может быть, это просто несчастный случай? |
I was still thinking as I went slowly back to the house. | Возвращаясь домой, я все еще думала об этом. |
I reflected uncomfortably that suspicion, having moved from house to house along the Crescent, had finally and at last involved ours; and Doctor Armstrong, coming in again around noon and reporting that he could make no more money out of me as a patient, put that into words for me. | Думала о подозрениях, которые не обошли ни один дом в Полумесяце, ни одну семью, а теперь коснулись и нашей. Доктор Армстронг, который пришел посмотреть меня во второй половине дня, заметил, что больше не может делать на мне деньги, так как я совершенно здорова, и выразил эти мои мысли вслух. |
"That finishes the roll call, doesn't it?" he said. | - Список подошел к концу, не так ли? |
"Everybody's involved now, and I doubt if even that smart young man of yours, Lou, ever had anything like it." | Теперь все замешаны в этом деле. Не думаю, что у этого умного парня, вашего друга, было когда-нибудь такое запутанное дело. |
"He is smart, but he is not my young man, doctor." | - Он действительно умный, но вовсе не мой друг, доктор. |
"Well, I hope to God he will be," he said, tapping his fingers on his bag as usual. | - Очень надеюсь, что он будет другом, - возразил он мне, постукивая по привычке пальцами по саквояжу. |
"Too many virgins here now, and not only the unmarried ones at that. | - Очень уж много здесь девственниц, и не только незамужних. |
Virginity is a state of mind, when all's said and done. | Девственность - это состояние ума. |
But to get back to your young man; if Holmes was murdered it begins to look like a syndicate, and I think myself he was." | Но вернемся к молодому человеку. Если Холмса убили, то здесь явно действует группа преступников. |
"Why a syndicate?" | - Почему группа? |
"Well, take the average killer; the fellow who takes life the way he'd take a dose of salts. | - Возьмем обычного убийцу. Человека, которому убить другого человека ничего не стоит. |
He's got his method and he sticks to it. | У него есть свой метод, и он его придерживается. |
The hammer killer sticks to his hammer, the rod man to his gun, and the bag murderer puts all his victims in sacks and leaves them around somewhere. | Человек, убивающий молотком, убивает молотком. Убийца, пользующийся револьвером, убивает с помощью револьвера, а убийца, который засовывает свои жертвы в мешок, засовывает их в мешки и оставляет где-то. |
But what have we got here? | Что же мы видим в этом деле? |
An axe, a pistol, a poker and probably an automobile. | Топор, револьвер, кочерга и, возможно, автомобиль. |
Let your criminologist make something out of that if he can!" | Пусть ваш криминалист поразмыслит над этим и сделает свой вывод, если сможет! |
Not that he decried criminology, he said. | Это не означало, что доктор не доверял криминалистике. |
It was a new profession and a hard one. | - Это новая профессия и довольно тяжелая, -заметил он. |
"Fellow's got to be an expert in a lot of things," he said. | - Человек, занимающийся ею, должен многое знать. |
"Got to know everything from ballistics and chemistry to bloodstains and fingerprints; also photo-micrography, which is a big word you needn't bother about! | Должен знать баллистику, химию, различать кровавые пятна и отпечатки пальцев. Он также должен владеть фотомикрографией. Это сложное слово, но оно не должно вас пугать. |
But he's got to know psychology too, and that's where most of them fall down. | Он также должен знать психологию, и вот тут-то многие из них делают ошибки. |
They forget that most of us are naturally aggressive, and that enough repression of all the aggressive instincts drives us to extreme violence the moment we get upset. | Они забывают, что большинство из нас по натуре агрессивны и, если постоянно подавлять в себе это чувство агрессии, можно довести себя до того, что возникнет необходимость насилия. |
Even to murder. | Можно даже пойти на убийство. |
Your criminologist forgets that. | Ваш криминалист забывает об этом. |
He's dedicated to pure fact." | Он основывается на чистых фактах. |
A conclusion which would have been borne out, had he known it, by what I now know to have been Herbert Dean's occupation that morning. He was, as a matter of fact, bending over that white shirt of Holmes's, examining the tire marks under a microscope and then photographing and enlarging them. | К этому можно было бы добавить, что в то утро Дин сидел, склонившись над своим микроскопом, и рассматривал следы на рубашке Холмса. Потом он их сфотографировал и увеличил. |
The result was a teletype from Headquarters ordering a search for a small light truck, showing signs of having been driven through tar, and of which the right front tire was of a certain designated make and carried embedded in it a short nail with a broken head. | В результате полицейским был отдан приказ искать маленький грузовик, который недавно проехал по гудрону и в правом колесе которого застрял короткий гвоздь со сломанной шляпкой. |
That was at noon on Thursday. | Все это было во второй половине дня в четверг. |
Mother had not returned at lunch time, nor by two o'clock, when she was due at the Lancasters'; so I telephoned to Lydia Talbot that she had been called downtown, and Lydia agreed to substitute for her. | Мама не вернулась к ленчу, не вернулась она и к двум часам, когда должна была дежурить у постели больного мистера Ланкастера. Поэтому я позвонила Лидии Тэлбот и сказала, что маму вызвали в полицию. Лидия согласилась подменить ее. |
Somewhat later however she appeared at the house and said that her sister-in-law had gone instead. | Вскоре она пришла и сказала, что вместо нее придет миссис Тэлбот. |
"Hester seems to think I've been butting in where I'm not wanted," she said. | - Эстер считает, что я лезу туда, куда меня не просят. |
"And she's so queer. | Она ведет себя очень странно. |
Really, Louisa, I feel as though I've got to get away from here. | Знаешь, Луиза, у меня такое чувство, что я должна уйти отсюда. |
I've got to. | Просто должна! |
My nerves are going. | Мои нервы не выдерживают. |
I told Hester this morning and she's furious. | Я сказала сегодня об этом Эстер, и она разозлилась. |
She says she's given me a home for more than twenty years, and that's true. | Она сказала, что я жила у нее больше двадцати лет. И это правда. |
But a home isn't a life. | Но разве это была жизнь? |
I'm not as young as I used to be, and it's like living in a jail. | Теперь я уже не молода, а живу здесь, как в тюрьме. |
I don't care where I go. | Мне все равно, куда идти. |
I have a little money, and I can still work. | У меня есть немного денег. И я могу еще работать. |
I work where I am for that matter, only I don't get paid for it." | Кстати, здесь я тоже работаю, только мне за это не платят. |
Her voice was more bitter than her words. | Голос ее был еще более обиженным, чем слова. |
All my life I had seen her about, had known her as well as any woman of my age could know a woman of fifty or so. | Всю свою жизнь я видела ее и знала так, как может знать женщина моего возраста пятидесятилетнюю женщину. |
Her thin figure plodding on its innumerable errands was almost as familiar to me as my mother's. | Она, всегда спешащая по делам, была мне так же хорошо знакома, как и моя мама. |
But now she looked actually desperate. | Но сейчас она была в отчаянии. |
"I'm sure it hadn't been easy," I agreed. | - Согласна, это было нелегко, - согласилась я с ней. |
"Easy! | - Нелегко? |
It's been plain hell. | Это был настоящий ад! |
As though John Talbot would ever come back and bother her again, or want even to see her! | Как будто Джон Тэлбот мог вернуться и побеспокоить ее! Как будто он захотел бы снова ее увидеть! |
The house locked and barred as though-" She caught herself then, and I saw that her face was twitching. | Дом заперт. На окнах решетки, как будто... Тут она опомнилась. Я увидела, что у нее дергается щека. |
"I'll have to get away, Louisa," she said. | - Я должна уйти, Луиза. |
"Look at me. | Посмотри, что со мной творится. |
And she won't let me go." | А она не отпускает меня. |
"Do you mean," I said, "that she has locked herself away all these years from-from your brother?" | - Вы хотите сказать, что все это время она запиралась... от вашего брата? |
"I didn't say that," she said more calmly. | - Этого я не говорила, - ответила она мне уже спокойнее. |
"No. She knows he wouldn't do her any harm. | - Нет, она знает, что он не сделает ей ничего плохого. |
He was the gentlest soul alive. | Он был добрейшим человеком. |
I-" She lowered her voice and looked about her. "Sometimes I worry about Hester, Louisa. | Я, - она понизила голос и оглянулась, - иногда беспокоюсь об Эстер, Луиза. |
She's not herself. | Она не в себе. |
She's very queer sometimes; and lately I've thought even Lizzie is not herself. | Ведет себя очень странно. А в последнее время и Лиззи стала какой-то чудной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать