Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or had he finally got away with the gold and had there been, on that remote road, some quarrel over it? Или же ему, наконец, удалось заполучить золото и из-за него произошла ссора?
Or had it been, after all, one of those accidents which no shrewdness seems able to prevent? А может быть, это просто несчастный случай?
I was still thinking as I went slowly back to the house. Возвращаясь домой, я все еще думала об этом.
I reflected uncomfortably that suspicion, having moved from house to house along the Crescent, had finally and at last involved ours; and Doctor Armstrong, coming in again around noon and reporting that he could make no more money out of me as a patient, put that into words for me. Думала о подозрениях, которые не обошли ни один дом в Полумесяце, ни одну семью, а теперь коснулись и нашей. Доктор Армстронг, который пришел посмотреть меня во второй половине дня, заметил, что больше не может делать на мне деньги, так как я совершенно здорова, и выразил эти мои мысли вслух.
"That finishes the roll call, doesn't it?" he said. - Список подошел к концу, не так ли?
"Everybody's involved now, and I doubt if even that smart young man of yours, Lou, ever had anything like it." Теперь все замешаны в этом деле. Не думаю, что у этого умного парня, вашего друга, было когда-нибудь такое запутанное дело.
"He is smart, but he is not my young man, doctor." - Он действительно умный, но вовсе не мой друг, доктор.
"Well, I hope to God he will be," he said, tapping his fingers on his bag as usual. - Очень надеюсь, что он будет другом, - возразил он мне, постукивая по привычке пальцами по саквояжу.
"Too many virgins here now, and not only the unmarried ones at that. - Очень уж много здесь девственниц, и не только незамужних.
Virginity is a state of mind, when all's said and done. Девственность - это состояние ума.
But to get back to your young man; if Holmes was murdered it begins to look like a syndicate, and I think myself he was." Но вернемся к молодому человеку. Если Холмса убили, то здесь явно действует группа преступников.
"Why a syndicate?" - Почему группа?
"Well, take the average killer; the fellow who takes life the way he'd take a dose of salts. - Возьмем обычного убийцу. Человека, которому убить другого человека ничего не стоит.
He's got his method and he sticks to it. У него есть свой метод, и он его придерживается.
The hammer killer sticks to his hammer, the rod man to his gun, and the bag murderer puts all his victims in sacks and leaves them around somewhere. Человек, убивающий молотком, убивает молотком. Убийца, пользующийся револьвером, убивает с помощью револьвера, а убийца, который засовывает свои жертвы в мешок, засовывает их в мешки и оставляет где-то.
But what have we got here? Что же мы видим в этом деле?
An axe, a pistol, a poker and probably an automobile. Топор, револьвер, кочерга и, возможно, автомобиль.
Let your criminologist make something out of that if he can!" Пусть ваш криминалист поразмыслит над этим и сделает свой вывод, если сможет!
Not that he decried criminology, he said. Это не означало, что доктор не доверял криминалистике.
It was a new profession and a hard one. - Это новая профессия и довольно тяжелая, -заметил он.
"Fellow's got to be an expert in a lot of things," he said. - Человек, занимающийся ею, должен многое знать.
"Got to know everything from ballistics and chemistry to bloodstains and fingerprints; also photo-micrography, which is a big word you needn't bother about! Должен знать баллистику, химию, различать кровавые пятна и отпечатки пальцев. Он также должен владеть фотомикрографией. Это сложное слово, но оно не должно вас пугать.
But he's got to know psychology too, and that's where most of them fall down. Он также должен знать психологию, и вот тут-то многие из них делают ошибки.
They forget that most of us are naturally aggressive, and that enough repression of all the aggressive instincts drives us to extreme violence the moment we get upset. Они забывают, что большинство из нас по натуре агрессивны и, если постоянно подавлять в себе это чувство агрессии, можно довести себя до того, что возникнет необходимость насилия.
Even to murder. Можно даже пойти на убийство.
Your criminologist forgets that. Ваш криминалист забывает об этом.
He's dedicated to pure fact." Он основывается на чистых фактах.
A conclusion which would have been borne out, had he known it, by what I now know to have been Herbert Dean's occupation that morning. He was, as a matter of fact, bending over that white shirt of Holmes's, examining the tire marks under a microscope and then photographing and enlarging them. К этому можно было бы добавить, что в то утро Дин сидел, склонившись над своим микроскопом, и рассматривал следы на рубашке Холмса. Потом он их сфотографировал и увеличил.
The result was a teletype from Headquarters ordering a search for a small light truck, showing signs of having been driven through tar, and of which the right front tire was of a certain designated make and carried embedded in it a short nail with a broken head. В результате полицейским был отдан приказ искать маленький грузовик, который недавно проехал по гудрону и в правом колесе которого застрял короткий гвоздь со сломанной шляпкой.
That was at noon on Thursday. Все это было во второй половине дня в четверг.
Mother had not returned at lunch time, nor by two o'clock, when she was due at the Lancasters'; so I telephoned to Lydia Talbot that she had been called downtown, and Lydia agreed to substitute for her. Мама не вернулась к ленчу, не вернулась она и к двум часам, когда должна была дежурить у постели больного мистера Ланкастера. Поэтому я позвонила Лидии Тэлбот и сказала, что маму вызвали в полицию. Лидия согласилась подменить ее.
Somewhat later however she appeared at the house and said that her sister-in-law had gone instead. Вскоре она пришла и сказала, что вместо нее придет миссис Тэлбот.
"Hester seems to think I've been butting in where I'm not wanted," she said. - Эстер считает, что я лезу туда, куда меня не просят.
"And she's so queer. Она ведет себя очень странно.
Really, Louisa, I feel as though I've got to get away from here. Знаешь, Луиза, у меня такое чувство, что я должна уйти отсюда.
I've got to. Просто должна!
My nerves are going. Мои нервы не выдерживают.
I told Hester this morning and she's furious. Я сказала сегодня об этом Эстер, и она разозлилась.
She says she's given me a home for more than twenty years, and that's true. Она сказала, что я жила у нее больше двадцати лет. И это правда.
But a home isn't a life. Но разве это была жизнь?
I'm not as young as I used to be, and it's like living in a jail. Теперь я уже не молода, а живу здесь, как в тюрьме.
I don't care where I go. Мне все равно, куда идти.
I have a little money, and I can still work. У меня есть немного денег. И я могу еще работать.
I work where I am for that matter, only I don't get paid for it." Кстати, здесь я тоже работаю, только мне за это не платят.
Her voice was more bitter than her words. Голос ее был еще более обиженным, чем слова.
All my life I had seen her about, had known her as well as any woman of my age could know a woman of fifty or so. Всю свою жизнь я видела ее и знала так, как может знать женщина моего возраста пятидесятилетнюю женщину.
Her thin figure plodding on its innumerable errands was almost as familiar to me as my mother's. Она, всегда спешащая по делам, была мне так же хорошо знакома, как и моя мама.
But now she looked actually desperate. Но сейчас она была в отчаянии.
"I'm sure it hadn't been easy," I agreed. - Согласна, это было нелегко, - согласилась я с ней.
"Easy! - Нелегко?
It's been plain hell. Это был настоящий ад!
As though John Talbot would ever come back and bother her again, or want even to see her! Как будто Джон Тэлбот мог вернуться и побеспокоить ее! Как будто он захотел бы снова ее увидеть!
The house locked and barred as though-" She caught herself then, and I saw that her face was twitching. Дом заперт. На окнах решетки, как будто... Тут она опомнилась. Я увидела, что у нее дергается щека.
"I'll have to get away, Louisa," she said. - Я должна уйти, Луиза.
"Look at me. Посмотри, что со мной творится.
And she won't let me go." А она не отпускает меня.
"Do you mean," I said, "that she has locked herself away all these years from-from your brother?" - Вы хотите сказать, что все это время она запиралась... от вашего брата?
"I didn't say that," she said more calmly. - Этого я не говорила, - ответила она мне уже спокойнее.
"No. She knows he wouldn't do her any harm. - Нет, она знает, что он не сделает ей ничего плохого.
He was the gentlest soul alive. Он был добрейшим человеком.
I-" She lowered her voice and looked about her. "Sometimes I worry about Hester, Louisa. Я, - она понизила голос и оглянулась, - иногда беспокоюсь об Эстер, Луиза.
She's not herself. Она не в себе.
She's very queer sometimes; and lately I've thought even Lizzie is not herself. Ведет себя очень странно. А в последнее время и Лиззи стала какой-то чудной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x