Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Before that there was some sort of trouble. | До этого между ними были какие-то разногласия, - заметила я осторожно. |
I've never known what. | - Не знаю, что это было. |
Just a family quarrel, I believe. | Но они поругались. |
But that was years ago." | Это было очень давно. |
"You don't know what it was about?" | - Вы не знаете, из-за чего? |
"I haven't an idea. | - Не знаю. |
I've always thought it was because when Mr. Talbot died-Mrs. Lancaster's first husband-his will didn't provide for Miss Lydia, who was his sister, and Mrs. Lancaster left her to Mrs. John Talbot to look after. | Мне всегда казалось, что когда умер мистер Тэлбот, первый муж миссис Ланкастер, в его завещании ничего не было сказано о мисс Лидии, которая была его сестрой, и миссис Ланкастер сочла, что ее должна содержать жена Джона Тэлбота. |
But it may not have been that at all." | Но я могу ошибаться. |
"Probably was," he agreed. | - Возможно, это так и было, - согласился он. |
"The more money people have the more care they take of it. | - Чем больше у людей денег, тем они жаднее. |
That's why they have it. | Поэтому у них есть деньги. |
Well, we've got to the son there, George. | А теперь поговорим о сыне, Джордже. |
How does he manage with all this locking up? | Как он живет в доме, где все заперто? |
It isn't a normal life for a young man. | Для молодого человека это должно быть тяжело. |
You'll grant that." | Вы согласны? |
"He's never known anything else. | - Он всегда жил в таких условиях. |
Of course he realizes it's unusual, but he is really fond of his mother. | Конечно, он понимает, что все это довольно необычно. |
He dodges some of it by living his own life outside. | Но он любит свою мать и живет своей жизнью вне дома. |
That's only natural." | Это вполне естественно. |
"What do you mean by his own life?" | - Что вы имеете в виду, когда говорите о "своей жизни"? |
"Tennis, golf, clubs." | - Теннис, гольф, клуб. |
"And women?" | - И женщины? |
"I don't believe so. | - Не думаю. |
I've never heard anything of that sort. | Я никогда не слышала о таких вещах. |
But then, of course, I wouldn't." | Но, возможно, мне и не от кого было слышать. |
It was nearly ten o'clock when he left, leaving me rather exhausted. | Ушел он от нас около десяти. Я несколько устала от него. |
I went to bed shortly afterwards, and I was sleeping soundly when between twelve and one o'clock that same night a motorist on the North Road found the body of Holmes lying on the cement a dozen or so miles out of town. | Вскоре после этого я легла спать и спала очень крепко. А между двенадцатью и часом ночи на Северной дороге какой-то водитель нашел труп Холмса, который лежал на цементе в дюжине миль от города. |
Chapter XXXII | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
ALTHOUGH WHEN HE ABANDONED Mother and Aunt Caroline he had worn a smart uniform, when found he was dressed in shabby clothes, and a cap which was badly worn lay a foot or two away. | Хотя, когда он оставил маму и тетю Каролайн, на нем была форма шофера, нашли его одетым в потрепанную одежду, а в паре футов от него валялась старая кепка. |
Apparently he had been struck by a hit-and-run driver, and with the feeling that he might be still alive the motorist brought him in, with his horn blowing like a police siren, to the General Hospital not far from us on Liberty Avenue. | Видимо, он был сбит проходящей машиной. Полагая, что он еще жив, водитель подвез его к больнице на Либерти-авеню, беспрерывно сигналя. |
The hospital, finding nothing on him to identify him and having discovered without any peculiar emotion that he was dead, then sent him downtown to the morgue. | В больнице, не найдя при нем никаких документов и установив, что он мертв, труп отправили в городской морг. |
And it was at the morgue the next morning that Detective Sullivan of the Homicide Squad, taking what he called a general look-see after what looked like a double suicide but might be murder, saw him and found his face familiar. | Именно в морге на следующее утро и нашел его детектив Салливан, оказавшийся там по делу о двойном самоубийстве, которое он расследовал и полагал, что это убийство. Он случайно увидел Холмса, чье лицо показалось ему знакомым. |
"I've seen him somewhere," he said. | - Где-то я его видел, - сказал Салливан. |
"Seen him lately, too." | - И совсем недавно. |
He walked away, intent on his other problem; but Holmes bothered him. | Он ушел, думая о своем деле, но труп Холмса беспокоил его. |
He has, I believe, a reputation in the Force for a tenacious memory, and at last it came to him. | Салливан был известен своей прекрасной памятью на лица. И в конце концов он вспомнил Холмса. |
He had queried this man on the Lancaster case, along with the other servants. | Он вспомнил, что допрашивал его в связи с делом Ланкастеров вместе с другими слугами. |
He shot back to the table and looked the body over carefully. | Он вернулся в морг и внимательно осмотрел тело. |
There was no real indication that the man had been murdered, although there was a rather bad contusion on the back of his head. | Не было никаких признаков того, что человек был убит, а не сбит машиной, хотя и были признаки довольно сильного удара сзади по голове. |
It looked like another hit-and-run case; but he knew that our car had been missing the afternoon before and found abandoned later, although not on the North Road. In almost the opposite direction, in fact. | Было похоже, что его сбила машина и водитель скрылся. Но Салливан знал, что накануне во второй половине дня пропала наша машина, а потом была найдена, но не на Северной дороге, а совершенно в другом месте. |
It did not fit. | Все это казалось странным. |
"Let's see this fellow's uniform," he said at last. | - Давайте посмотрим шоферскую форму этого парня, - сказал он наконец. |
"There's something not just right about this. | - Что-то здесь не так. |
Get his clothes, somebody." | Принесите его одежду. |
Somebody did, laying them out on a white table, and Sullivan surveyed them with some surprise. | Кто-то принес одежду и положил на стол. Салливан стал удивленно рассматривать ее. |
"Sure these are his? | - Вы уверены, что это его одежда? |
Last time he was seen he was in full uniform with breeches and puttees, and driving a limousine" | В последний раз, когда его видели, он был в форме шофера, в бриджах и крагах. Он был за рулем лимузина. |
"Seems to have lost the lot, then," said the attendant; "including the car! | - Значит, он все потерял. И лимузин тоже! -заметил работник морга. |
Those are his, all right." | - Это точно его одежда. |
Mr. Sullivan looked over the layout. | Мистер Салливан стал снова рассматривать его вещи. |
There were no papers. There was a five-dollar bill and some small change, and a very soiled handkerchief. | Там были бумаги, пятидолларовая банкнота, мелочь и грязный носовой платок. |
For the rest, a suit of summer underwear, a new shirt, old and worn overall pants and a coat, a nondescript belt, the battered cap and worn shoes and socks. | Кроме того, среди его вещей оказалось летнее нижнее белье, новая рубашка, старые изношенные брюки и пиджак, потертый пояс, старая кепка и изношенные носки и ботинки. |
There was not a mark on anything that could identify him, but there was one thing that was peculiar. | Ни на одной из вещей не было меток, указывающих на то, что они принадлежали ему, но одна вещь показалась довольно странной. |
His left-hand pocket was filled with keys, small keys of almost every sort and description. There were about two dozen of them. "Looks like a housebreaker," said the attendant. But I believe Mr. Sullivan made no comment. He was examining the shirt carefully, a new white shirt of an inexpensive typ e. | В левом кармане лежало огромное количество ключей всех видов, дюжины две. |
"Had his coat on when he was brought in, did he?" | - На нем был пиджак, когда его принесли? |
"Yes, Mr. Sullivan. | - Да, мистер Салливан. |
I took it off myself." | Я сам снимал его. |
Sullivan was no talker. | Салливан не был болтлив. |
He gathered up the shirt, being careful not to smear certain marks on it, and carried it away under his arm. | Он осторожно взял рубашку, стараясь сохранить возможные следы на ней, и ушел. |
Then, having pocketed that vast array of keys and with a parting glance at the quiet figure on the slab, he simply walked out again. | Потом вернулся, положил в карман связку ключей, взглянул на тело и снова ушел. |
It was eleven o'clock on that Thursday morning when he rang our doorbell. | Примерно в одиннадцать утра в тот четверг он уже стоял у нашей двери и звонил. |
I was in the lower hall arranging the flowers; it being one of our traditions that a gentlewoman attends to the house flowers in the morning, and that the daughters of the house are particularly fitted for this task. | Я в это время находилась в нижнем холле и занималась цветами. У нас по традиции цветами занимались хозяева, в основном дочери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать