Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Before that there was some sort of trouble. До этого между ними были какие-то разногласия, - заметила я осторожно.
I've never known what. - Не знаю, что это было.
Just a family quarrel, I believe. Но они поругались.
But that was years ago." Это было очень давно.
"You don't know what it was about?" - Вы не знаете, из-за чего?
"I haven't an idea. - Не знаю.
I've always thought it was because when Mr. Talbot died-Mrs. Lancaster's first husband-his will didn't provide for Miss Lydia, who was his sister, and Mrs. Lancaster left her to Mrs. John Talbot to look after. Мне всегда казалось, что когда умер мистер Тэлбот, первый муж миссис Ланкастер, в его завещании ничего не было сказано о мисс Лидии, которая была его сестрой, и миссис Ланкастер сочла, что ее должна содержать жена Джона Тэлбота.
But it may not have been that at all." Но я могу ошибаться.
"Probably was," he agreed. - Возможно, это так и было, - согласился он.
"The more money people have the more care they take of it. - Чем больше у людей денег, тем они жаднее.
That's why they have it. Поэтому у них есть деньги.
Well, we've got to the son there, George. А теперь поговорим о сыне, Джордже.
How does he manage with all this locking up? Как он живет в доме, где все заперто?
It isn't a normal life for a young man. Для молодого человека это должно быть тяжело.
You'll grant that." Вы согласны?
"He's never known anything else. - Он всегда жил в таких условиях.
Of course he realizes it's unusual, but he is really fond of his mother. Конечно, он понимает, что все это довольно необычно.
He dodges some of it by living his own life outside. Но он любит свою мать и живет своей жизнью вне дома.
That's only natural." Это вполне естественно.
"What do you mean by his own life?" - Что вы имеете в виду, когда говорите о "своей жизни"?
"Tennis, golf, clubs." - Теннис, гольф, клуб.
"And women?" - И женщины?
"I don't believe so. - Не думаю.
I've never heard anything of that sort. Я никогда не слышала о таких вещах.
But then, of course, I wouldn't." Но, возможно, мне и не от кого было слышать.
It was nearly ten o'clock when he left, leaving me rather exhausted. Ушел он от нас около десяти. Я несколько устала от него.
I went to bed shortly afterwards, and I was sleeping soundly when between twelve and one o'clock that same night a motorist on the North Road found the body of Holmes lying on the cement a dozen or so miles out of town. Вскоре после этого я легла спать и спала очень крепко. А между двенадцатью и часом ночи на Северной дороге какой-то водитель нашел труп Холмса, который лежал на цементе в дюжине миль от города.
Chapter XXXII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
ALTHOUGH WHEN HE ABANDONED Mother and Aunt Caroline he had worn a smart uniform, when found he was dressed in shabby clothes, and a cap which was badly worn lay a foot or two away. Хотя, когда он оставил маму и тетю Каролайн, на нем была форма шофера, нашли его одетым в потрепанную одежду, а в паре футов от него валялась старая кепка.
Apparently he had been struck by a hit-and-run driver, and with the feeling that he might be still alive the motorist brought him in, with his horn blowing like a police siren, to the General Hospital not far from us on Liberty Avenue. Видимо, он был сбит проходящей машиной. Полагая, что он еще жив, водитель подвез его к больнице на Либерти-авеню, беспрерывно сигналя.
The hospital, finding nothing on him to identify him and having discovered without any peculiar emotion that he was dead, then sent him downtown to the morgue. В больнице, не найдя при нем никаких документов и установив, что он мертв, труп отправили в городской морг.
And it was at the morgue the next morning that Detective Sullivan of the Homicide Squad, taking what he called a general look-see after what looked like a double suicide but might be murder, saw him and found his face familiar. Именно в морге на следующее утро и нашел его детектив Салливан, оказавшийся там по делу о двойном самоубийстве, которое он расследовал и полагал, что это убийство. Он случайно увидел Холмса, чье лицо показалось ему знакомым.
"I've seen him somewhere," he said. - Где-то я его видел, - сказал Салливан.
"Seen him lately, too." - И совсем недавно.
He walked away, intent on his other problem; but Holmes bothered him. Он ушел, думая о своем деле, но труп Холмса беспокоил его.
He has, I believe, a reputation in the Force for a tenacious memory, and at last it came to him. Салливан был известен своей прекрасной памятью на лица. И в конце концов он вспомнил Холмса.
He had queried this man on the Lancaster case, along with the other servants. Он вспомнил, что допрашивал его в связи с делом Ланкастеров вместе с другими слугами.
He shot back to the table and looked the body over carefully. Он вернулся в морг и внимательно осмотрел тело.
There was no real indication that the man had been murdered, although there was a rather bad contusion on the back of his head. Не было никаких признаков того, что человек был убит, а не сбит машиной, хотя и были признаки довольно сильного удара сзади по голове.
It looked like another hit-and-run case; but he knew that our car had been missing the afternoon before and found abandoned later, although not on the North Road. In almost the opposite direction, in fact. Было похоже, что его сбила машина и водитель скрылся. Но Салливан знал, что накануне во второй половине дня пропала наша машина, а потом была найдена, но не на Северной дороге, а совершенно в другом месте.
It did not fit. Все это казалось странным.
"Let's see this fellow's uniform," he said at last. - Давайте посмотрим шоферскую форму этого парня, - сказал он наконец.
"There's something not just right about this. - Что-то здесь не так.
Get his clothes, somebody." Принесите его одежду.
Somebody did, laying them out on a white table, and Sullivan surveyed them with some surprise. Кто-то принес одежду и положил на стол. Салливан стал удивленно рассматривать ее.
"Sure these are his? - Вы уверены, что это его одежда?
Last time he was seen he was in full uniform with breeches and puttees, and driving a limousine" В последний раз, когда его видели, он был в форме шофера, в бриджах и крагах. Он был за рулем лимузина.
"Seems to have lost the lot, then," said the attendant; "including the car! - Значит, он все потерял. И лимузин тоже! -заметил работник морга.
Those are his, all right." - Это точно его одежда.
Mr. Sullivan looked over the layout. Мистер Салливан стал снова рассматривать его вещи.
There were no papers. There was a five-dollar bill and some small change, and a very soiled handkerchief. Там были бумаги, пятидолларовая банкнота, мелочь и грязный носовой платок.
For the rest, a suit of summer underwear, a new shirt, old and worn overall pants and a coat, a nondescript belt, the battered cap and worn shoes and socks. Кроме того, среди его вещей оказалось летнее нижнее белье, новая рубашка, старые изношенные брюки и пиджак, потертый пояс, старая кепка и изношенные носки и ботинки.
There was not a mark on anything that could identify him, but there was one thing that was peculiar. Ни на одной из вещей не было меток, указывающих на то, что они принадлежали ему, но одна вещь показалась довольно странной.
His left-hand pocket was filled with keys, small keys of almost every sort and description. There were about two dozen of them. "Looks like a housebreaker," said the attendant. But I believe Mr. Sullivan made no comment. He was examining the shirt carefully, a new white shirt of an inexpensive typ e. В левом кармане лежало огромное количество ключей всех видов, дюжины две.
"Had his coat on when he was brought in, did he?" - На нем был пиджак, когда его принесли?
"Yes, Mr. Sullivan. - Да, мистер Салливан.
I took it off myself." Я сам снимал его.
Sullivan was no talker. Салливан не был болтлив.
He gathered up the shirt, being careful not to smear certain marks on it, and carried it away under his arm. Он осторожно взял рубашку, стараясь сохранить возможные следы на ней, и ушел.
Then, having pocketed that vast array of keys and with a parting glance at the quiet figure on the slab, he simply walked out again. Потом вернулся, положил в карман связку ключей, взглянул на тело и снова ушел.
It was eleven o'clock on that Thursday morning when he rang our doorbell. Примерно в одиннадцать утра в тот четверг он уже стоял у нашей двери и звонил.
I was in the lower hall arranging the flowers; it being one of our traditions that a gentlewoman attends to the house flowers in the morning, and that the daughters of the house are particularly fitted for this task. Я в это время находилась в нижнем холле и занималась цветами. У нас по традиции цветами занимались хозяева, в основном дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x