Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And who but Holmes could have attacked Louisa?" | И кто, кроме Холмса, мог ударить Луизу? |
"He was locked in, wasn't he?" | - Но ведь он был заперт в спальне? Я прав? |
"How do we know he hadn't a second key?" | - А откуда вы знаете, что у него не было второго ключа? |
"But why attack Lou, of all people?" | - Но зачем ему было нападать на Лу? |
"That's for the police to find out," said Mother loftily. | - А это уж дело полиции решать, зачем он это сделал, - холодно заметила мама. |
"Although I must say what they have found so far doesn't justify any hope in that direction. | - Хотя то, что они узнали, ничего не объясняет. |
But people do very strange things sometimes, doctor. | Но люди делают странные вещи, доктор. |
I well remember when our dear Bishop got up one night, walked into his wife's room and simply jerked the footboard off her bed. | Я прекрасно помню, как наш дорогой епископ встал однажды ночью, вошел в спальню своей жены и буквально оторвал спинку ее кровати. |
He said afterwards that he had been asleep, but I have always wondered." | Потом он объяснил, что сделал это во сне. Но я всегда сомневалась. |
When I left the room to see the doctor out he voiced what I was feeling. | Когда я вышла проводить доктора, он сказал мне то, о чем я думала сама: |
"Let her think it, if she can," he said. | - Не разубеждайте ее. |
"Maybe she's right at that, but I don't believe it. | Возможно, она и права. Но я другого мнения. |
Still, it probably comforts her to blame him. She's got in him a criminal she can accept. | Ей приятно так думать, она может согласиться с тем, что Холмс преступник. |
He belongs to the class, which, according to her ideas, normally produces criminals. | Он принадлежит к тому классу, который, по ее мнению, является средой для возникновения преступников. |
And she's been afraid it was somebody else, Lou. | Но она всегда боялась, что преступником может быть кто-то другой, из ее среды. |
Don't forget that. | Не забывайте об этом, Лу. |
She's been afraid of that from the start." | Она боялась этого с самого начала. |
That was at six o'clock, and both the car and Holmes remained among the missing until nine o'clock that night. | Этот разговор состоялся часов в шесть, и до девяти вечера мы ничего не знали ни о Холмсе, ни о машине. |
Then it was Inspector Briggs who brought me the word that the one had been found, if not the other. | Потом инспектор Бриггс сообщил мне, что машина нашлась, а Холмс все еще не объявился. |
"We have your car, Miss Hall," he said. | - Ваша машина у нас, мисс Холл. |
"It was abandoned quite a way out of town, and a sheriffs car picked it up. They'll bring it back in the morning." | Мы нашли ее довольно далеко от города. Шериф отогнал ее к себе, а завтра утром доставят вам. |
Annie had shown him into the library, and now he sat pinching his lip as usual and with his eyes fixed on me intently. | Энни впустила его в библиотеку. Он опять пощипывал губу и внимательно смотрел на меня. |
"You know, Miss Hall, the deeper I get into this thing-and God knows I'm over my head already-the more I believe that it's the story we're after. A story. | - Знаете, мисс Холл, чем глубже я влезаю, в это дело, тем тверже становится моя уверенность, что за всем этим кроется какая-то история. |
Get the story and you understand the rest. | Узнайте, что это за история, и вы все поймете. |
And maybe when we understand-well, maybe this piece has a villain and maybe it hasn't, if you see what I mean." | А когда мы все поймем, то решим, что же это такое: ужасное преступление или что-то еще. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
"It was a pretty wicked thing to kill those two women, wasn't it?" | - Мне кажется, убить двух женщин - довольно ужасное дело, не правда ли? |
"It's a pretty wicked thing to kill anybody. | - Убивать - вообще ужасно. |
And it's a pretty wicked thing, too, to send somebody to the chair unless he deserves it. | Но ужасно также посадить кого-то на электрический стул, если он не заслуживает этого. |
I could lie awake nights worrying about things I've never been so sure of as the public has been. | Я всю ночь не смыкаю глаз, думая о вещах, в которых не уверен, хотя публика считает, что это бесспорные вещи. |
Well-!" He leaned forward in his chair. | Вот так-то... - Он наклонился вперед. |
"Let's get this Crescent of yours clear," he said. | - Что такое ваш Полумесяц? |
"Relationships, old quarrels, all the freakish ideas, like that one of Mrs. Talbot's about locking herself in. | Родственные связи, старые ссоры, странное поведение, как, например, поведение миссис Тэлбот, которая запирается у себя в доме от всех на ключ. |
What's wrong between young Wellington and his wife, if anything? | А почему ссорятся молодые Веллингтоны? В чем дело? |
And even here, in this house. | Да и ваш дом. |
What about yourselves? | Какие между вами отношения? |
And where does this Holmes come in? | И как связан со всем этим Холмс? |
As I recall it, he had your mother out for a drive on the day Mrs. Lancaster was murdered." | Насколько я помню, он возил вашу мать кататься в то время, когда была убита миссис Ланкастер. |
"He did. | - Совершенно верно, инспектор. |
But he has been rather queer, Inspector, ever since." | Но с тех пор он стал вести себя очень странно. |
He listened while I told him about that night when I had seen him tearing pages out of a book, although he seemed to set rather less store by it than Herbert Dean had done. | Инспектор внимательно меня слушал, когда я стала рассказывать, как Холмс вырывал страницы из книги, хотя, как мне кажется, он придал этому событию гораздо меньше значения, чем Герберт Дин. |
"Funny performance," was his comment. | - Странно, - прокомментировал Бриггс. |
"I don't suppose you know what sort of book it was?" | - Полагаю, вы не знаете, что это была за книга? |
"It was a detective story." | - Это был детектив. |
"Was, eh? | - Да? |
Well, that doesn't mean he's a criminal. | Но это еще не значит, что он преступник. |
I believe our best people read them nowadays! | Полагаю, в наше время детективы читают даже самые лучшие люди! |
And don't jump too fast to the idea that Holmes is a killer. | И не думайте, что Холмс убийца. |
He didn't kill Mrs. Lancaster. | Он не убивал миссис Ланкастер. |
That's sure. | Это совершенно точно. |
It's just possible that he has had all along a pretty shrewd idea of where that money is; and that as it's heavy stuff he had a motive in taking the car today. | Возможно, с самого начала он догадался, где находятся деньги. А золото тяжелое. Поэтому он и взял машину. |
Although even that's curious. | Но и это довольно странно. |
He takes a conspicuous limousine and wears a uniform. | Он пользуется такой заметной машиной, как лимузин. Кроме того, на нем форма шофера. |
Now if a fellow wants to get away with something like that he generally does it at night, and as inconspicuously as he can. | И потом: если человек хочет бежать с деньгами, он делает это ночью и старается быть незаметным. |
Still-now let's start with this Crescent, beginning at the gate. | А теперь давайте поговорим о Полумесяце, начиная с дома у ворот. |
This Jim Wellington; he was a nephew of Mrs. Lancaster's, isn't that it?" | Этот Джим Веллингтон - он племянник миссис Ланкастер, я прав? |
"Of her first husband. | - Племянник ее первого мужа. |
He and George Talbot are cousins. | Он и Джордж Тэлбот двоюродные братья. |
Of course his uncle has been dead so long that we always think of Mrs. Lancaster as his real aunt. | Его дядя так давно умер, что мы все считали миссис Ланкастер его тетей. |
Jim's mother was a Talbot." | Мать Джима носила фамилию Тэлбот. |
"Humph! | - Интересно. |
Pretty well related, all of you, aren't you?" | Вы все связаны между собой родственными узами, не так ли? |
"We are not. | - Мы - нет. |
Or the Daltons." | И Дэлтоны - тоже нет. |
"All right. | - Хорошо. |
Let's get back to the Wellingtons. | Вернемся к Веллингтонам. |
He's an orphan, I suppose?" | Он, насколько мне известно, сирота? |
"Yes. His mother died ten years ago. | - Да, его мать умерла десять лет назад. |
She was rather queer; but Jim isn't, of course." | Она была довольно странной женщиной, но Джим, конечно, вполне нормальный. |
"How was she queer?" | - Чем странной? |
"I don't exactly know," I said vaguely. | - Точно не могу сказать, - ответила я неопределенно. |
"She was very religious, if that's queer! | - Она была очень религиозной, если это можно считать странным! |
And I remember that she walked a good bit, and talked to herself. | Помню, она много гуляла и сама с собой разговаривала. |
She frightened me when I was a little girl. | Когда я была маленькой, то боялась ее. |
But she was all right otherwise. | В остальном она была вполне нормальной. |
She was a very intelligent woman really. | Даже очень умной женщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать