Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And who but Holmes could have attacked Louisa?" И кто, кроме Холмса, мог ударить Луизу?
"He was locked in, wasn't he?" - Но ведь он был заперт в спальне? Я прав?
"How do we know he hadn't a second key?" - А откуда вы знаете, что у него не было второго ключа?
"But why attack Lou, of all people?" - Но зачем ему было нападать на Лу?
"That's for the police to find out," said Mother loftily. - А это уж дело полиции решать, зачем он это сделал, - холодно заметила мама.
"Although I must say what they have found so far doesn't justify any hope in that direction. - Хотя то, что они узнали, ничего не объясняет.
But people do very strange things sometimes, doctor. Но люди делают странные вещи, доктор.
I well remember when our dear Bishop got up one night, walked into his wife's room and simply jerked the footboard off her bed. Я прекрасно помню, как наш дорогой епископ встал однажды ночью, вошел в спальню своей жены и буквально оторвал спинку ее кровати.
He said afterwards that he had been asleep, but I have always wondered." Потом он объяснил, что сделал это во сне. Но я всегда сомневалась.
When I left the room to see the doctor out he voiced what I was feeling. Когда я вышла проводить доктора, он сказал мне то, о чем я думала сама:
"Let her think it, if she can," he said. - Не разубеждайте ее.
"Maybe she's right at that, but I don't believe it. Возможно, она и права. Но я другого мнения.
Still, it probably comforts her to blame him. She's got in him a criminal she can accept. Ей приятно так думать, она может согласиться с тем, что Холмс преступник.
He belongs to the class, which, according to her ideas, normally produces criminals. Он принадлежит к тому классу, который, по ее мнению, является средой для возникновения преступников.
And she's been afraid it was somebody else, Lou. Но она всегда боялась, что преступником может быть кто-то другой, из ее среды.
Don't forget that. Не забывайте об этом, Лу.
She's been afraid of that from the start." Она боялась этого с самого начала.
That was at six o'clock, and both the car and Holmes remained among the missing until nine o'clock that night. Этот разговор состоялся часов в шесть, и до девяти вечера мы ничего не знали ни о Холмсе, ни о машине.
Then it was Inspector Briggs who brought me the word that the one had been found, if not the other. Потом инспектор Бриггс сообщил мне, что машина нашлась, а Холмс все еще не объявился.
"We have your car, Miss Hall," he said. - Ваша машина у нас, мисс Холл.
"It was abandoned quite a way out of town, and a sheriffs car picked it up. They'll bring it back in the morning." Мы нашли ее довольно далеко от города. Шериф отогнал ее к себе, а завтра утром доставят вам.
Annie had shown him into the library, and now he sat pinching his lip as usual and with his eyes fixed on me intently. Энни впустила его в библиотеку. Он опять пощипывал губу и внимательно смотрел на меня.
"You know, Miss Hall, the deeper I get into this thing-and God knows I'm over my head already-the more I believe that it's the story we're after. A story. - Знаете, мисс Холл, чем глубже я влезаю, в это дело, тем тверже становится моя уверенность, что за всем этим кроется какая-то история.
Get the story and you understand the rest. Узнайте, что это за история, и вы все поймете.
And maybe when we understand-well, maybe this piece has a villain and maybe it hasn't, if you see what I mean." А когда мы все поймем, то решим, что же это такое: ужасное преступление или что-то еще. Вы понимаете, что я хочу сказать?
"It was a pretty wicked thing to kill those two women, wasn't it?" - Мне кажется, убить двух женщин - довольно ужасное дело, не правда ли?
"It's a pretty wicked thing to kill anybody. - Убивать - вообще ужасно.
And it's a pretty wicked thing, too, to send somebody to the chair unless he deserves it. Но ужасно также посадить кого-то на электрический стул, если он не заслуживает этого.
I could lie awake nights worrying about things I've never been so sure of as the public has been. Я всю ночь не смыкаю глаз, думая о вещах, в которых не уверен, хотя публика считает, что это бесспорные вещи.
Well-!" He leaned forward in his chair. Вот так-то... - Он наклонился вперед.
"Let's get this Crescent of yours clear," he said. - Что такое ваш Полумесяц?
"Relationships, old quarrels, all the freakish ideas, like that one of Mrs. Talbot's about locking herself in. Родственные связи, старые ссоры, странное поведение, как, например, поведение миссис Тэлбот, которая запирается у себя в доме от всех на ключ.
What's wrong between young Wellington and his wife, if anything? А почему ссорятся молодые Веллингтоны? В чем дело?
And even here, in this house. Да и ваш дом.
What about yourselves? Какие между вами отношения?
And where does this Holmes come in? И как связан со всем этим Холмс?
As I recall it, he had your mother out for a drive on the day Mrs. Lancaster was murdered." Насколько я помню, он возил вашу мать кататься в то время, когда была убита миссис Ланкастер.
"He did. - Совершенно верно, инспектор.
But he has been rather queer, Inspector, ever since." Но с тех пор он стал вести себя очень странно.
He listened while I told him about that night when I had seen him tearing pages out of a book, although he seemed to set rather less store by it than Herbert Dean had done. Инспектор внимательно меня слушал, когда я стала рассказывать, как Холмс вырывал страницы из книги, хотя, как мне кажется, он придал этому событию гораздо меньше значения, чем Герберт Дин.
"Funny performance," was his comment. - Странно, - прокомментировал Бриггс.
"I don't suppose you know what sort of book it was?" - Полагаю, вы не знаете, что это была за книга?
"It was a detective story." - Это был детектив.
"Was, eh? - Да?
Well, that doesn't mean he's a criminal. Но это еще не значит, что он преступник.
I believe our best people read them nowadays! Полагаю, в наше время детективы читают даже самые лучшие люди!
And don't jump too fast to the idea that Holmes is a killer. И не думайте, что Холмс убийца.
He didn't kill Mrs. Lancaster. Он не убивал миссис Ланкастер.
That's sure. Это совершенно точно.
It's just possible that he has had all along a pretty shrewd idea of where that money is; and that as it's heavy stuff he had a motive in taking the car today. Возможно, с самого начала он догадался, где находятся деньги. А золото тяжелое. Поэтому он и взял машину.
Although even that's curious. Но и это довольно странно.
He takes a conspicuous limousine and wears a uniform. Он пользуется такой заметной машиной, как лимузин. Кроме того, на нем форма шофера.
Now if a fellow wants to get away with something like that he generally does it at night, and as inconspicuously as he can. И потом: если человек хочет бежать с деньгами, он делает это ночью и старается быть незаметным.
Still-now let's start with this Crescent, beginning at the gate. А теперь давайте поговорим о Полумесяце, начиная с дома у ворот.
This Jim Wellington; he was a nephew of Mrs. Lancaster's, isn't that it?" Этот Джим Веллингтон - он племянник миссис Ланкастер, я прав?
"Of her first husband. - Племянник ее первого мужа.
He and George Talbot are cousins. Он и Джордж Тэлбот двоюродные братья.
Of course his uncle has been dead so long that we always think of Mrs. Lancaster as his real aunt. Его дядя так давно умер, что мы все считали миссис Ланкастер его тетей.
Jim's mother was a Talbot." Мать Джима носила фамилию Тэлбот.
"Humph! - Интересно.
Pretty well related, all of you, aren't you?" Вы все связаны между собой родственными узами, не так ли?
"We are not. - Мы - нет.
Or the Daltons." И Дэлтоны - тоже нет.
"All right. - Хорошо.
Let's get back to the Wellingtons. Вернемся к Веллингтонам.
He's an orphan, I suppose?" Он, насколько мне известно, сирота?
"Yes. His mother died ten years ago. - Да, его мать умерла десять лет назад.
She was rather queer; but Jim isn't, of course." Она была довольно странной женщиной, но Джим, конечно, вполне нормальный.
"How was she queer?" - Чем странной?
"I don't exactly know," I said vaguely. - Точно не могу сказать, - ответила я неопределенно.
"She was very religious, if that's queer! - Она была очень религиозной, если это можно считать странным!
And I remember that she walked a good bit, and talked to herself. Помню, она много гуляла и сама с собой разговаривала.
She frightened me when I was a little girl. Когда я была маленькой, то боялась ее.
But she was all right otherwise. В остальном она была вполне нормальной.
She was a very intelligent woman really. Даже очень умной женщиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x