Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
George was on his way home by that time, angry and bewildered as well as more than a little frightened; and it was several days before he knew anything at all about that report. | В это время Джордж ехал домой - злой, удивленный и немного испуганный. Прошло несколько дней, пока он узнал о том, что сообщил эксперт. |
"I'm not committing myself yet," said the expert cautiously, "but what it looks like to me is that somebody has switched the barrels of two pistols. | - Я не даю головы на отсечение, - сказал эксперт, -но мне кажется, что кто-то подменил дуло этого револьвера. |
Mind you, that's only a theory so far. | Пока еще это только моя теория. |
The bullet that killed Emily Lancaster came out of this barrel. That's certain. | Пуля, убившая Эмили Ланкастер, была выстрелена из этого дула, это точно. |
But I'm not sure it was fired out of this gun." | Но я не уверен, что стреляли из этого револьвера. |
Chapter XXX | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ |
THAT WAS ON TUESDAY night. | Это было во вторник ночью. |
Perhaps I have said too little so far about the effect on our community of our two murders. | Возможно, я очень мало рассказала о том, какое впечатление произвели эти два убийства на население нашего района. |
That belongs here, for it directly affected our situation and what was to develop out of it. | А об этом нужно сказать, потому что это непосредственно повлияло на наше положение и последующие события. |
Because of it the local hardware dealers were busy selling extra bolts and locks, and also chains for entrance doors; and because one woman in our vicinity had bought such a chain for her front door, that Wednesday found us at the beginning of a new mystery and another tragedy. | Местные хозяйственные магазины активно торговали замками и болтами, а также цепочками для входных дверей. И так как одна женщина в нашей округе купила такую цепочку, в ту среду мы оказались перед лицом новой тайны и новой трагедии. |
The reign of terror, as the press called it, was never limited to the Crescent. | Царство ужаса, писала пресса, не ограничивалось самим Полумесяцем. |
The public was convinced from the start that a homicidal maniac was loose in that part of the city, although statements from the nearby State Hospital for the Criminal Insane had shown not only that no such patient had recently escaped, but also that an hour-by-hour check was made of all patients and all attendants. | Люди с самого начала были убеждены, что действует сумасшедший убийца, хотя из больницы для сумасшедших преступников штата сообщили: ни один из пациентов не бежал, и они постоянно следят за своими больными. |
The rumor persisted, however, and the killing of Emily Lancaster, apparently as motiveless as that of her mother, served to magnify it. | Но такие слухи продолжали ходить, а убийство Эмили Ланкастер, такое же бессмысленное, как и убийство ее матери, подогревало их. |
Our delivery boys ran in with their parcels of meat or groceries and got away as fast as they could. | Мальчишки, доставлявшие нам продукты, быстро отдавали пакеты с мясом и бакалейными изделиями и старались скорее покинуть наш поселок. |
No children slipped into No Man's Land to play, and many of them were escorted to school and back again. | На ничейной земле больше не играли дети, а многих родители провожали в школу и встречали из школы. |
Servants in the early morning peered out of windows before opening kitchen doors to take in the milk. | Слуги рано утром выглядывали из окон кухонь, прежде чем открыть дверь и забрать молоко. |
There were no curious crowds watching from beyond our gates; and at night those people who were compelled to pass the Crescent on Liberty Avenue chose, not the long area bounded by the Wellington and Talbot hedges, but the other side of the street. | У наших ворот не собирались толпы любопытных. Вечером люди, вынужденные проходить по Либерти-авеню у нашего поселка, шли не по той стороне дороги, которая граничила с кустами на участках Веллингтонов и Тэлботов, а по другой стороне. |
To all this had now been added the attack on me. | А теперь еще случилось это нападение на меня. |
One tabloid came out with the statement that there had been thirteen people on the Crescent at the beginning of our troubles, and went on at length to discuss the number thirteen and the almost universal superstition concerning it; the fact that no house in Paris bears that number, that it is left out of Italian lotteries, and that the superstition itself runs back into Norse mythology, although in Christian countries it is supposed to have originated from the Last Supper. | В одной из статей говорилось, что в Полумесяце было тринадцать жителей, когда все это началось, а потом приводились рассуждения в отношении числа тринадцать, которое во всем мире считалось несчастливым. Упоминалось о том, что в Париже нет ни одного дома под номером тринадцать и что в Италии это число исключено из лотерей. Говорилось также, что сам этот предрассудок берет начало в скандинавской мифологии, а в христианство пришел от Тайной вечери. |
What is important in all this is that the Crescent locally at least had become taboo, a fact which left us without possible witnesses for the remainder of that dreadful week, and without even our rare visitors from other parts of town for a far longer period. | Важным последствием всего этого было то, что Полумесяц стал местным табу, что оставило нас без возможных свидетелей на период последней недели. Нас даже не посещали те редкие гости, которые приходили из других районов города. |
For on that Wednesday we were involved in another mystery and another death. | В ту среду появилась еще одна тайна и произошло еще одно убийство. |
There is so far as I know only one coincidence in this record, and that was that the day of Emily Lancaster's funeral was also the anniversary of my father's death. | Было, насколько мне известно, всего одно совпадение. Похороны Эмили Ланкастер состоялись в день годовщины смерти моего отца. |
Yet it was to have its consequences. | И это имело определенные последствия. |
For twenty years Mother had observed this anniversary in almost ritualistic manner. | В течение двадцати лет мама отмечала эту годовщину. |
Thus in the morning, accompanied by my Aunt Caroline, my father's remaining sister, she visited the cemetery, and generally had a discussion and a quarrel with the Superintendent over the condition of our lot. | Утром в сопровождении тети Каролайн, сестры моего отца, она отправлялась на кладбище, где долго обсуждала и ругалась с управляющим из-за состояния могилы. |
From there she went into the city to lunch sadly but substantially with Aunt Caroline, after which they took a drive to Aunt Caroline's husband's grave, and the morning's procedure was repeated there. On this particular morning therefore the only variation was that the two first witnessed the final rites over Emily Lancaster, and on the departure of the funeral procession of cars, carried out the usual program. With a difference, however. | Потом ехала в город, где печально, но довольно обильно обедала с тетей Каролайн, после чего они отправлялись на могилу мужа тети, и там все повторялось снова. |
It was after one o'clock, and I had managed to dress and get downstairs, when Mother called me on the telephone in an exasperated voice and demanded to know if I had heard from Holmes and the car. | Было немногим больше часу дня, когда я оделась и спустилась вниз. Зазвонил телефон. Звонила мама и спрашивала, не знаю ли я, где находится Холмс и наша машина. |
"From Holmes?" I said, astounded. | - Холмс? |
"I thought you had him. | Я думала, что он повез тебя на машине. |
Where are you?" | Где ты сейчас? |
"I'm at the cemetery with your Aunt Caroline," she said shortly. | - Я на кладбище с тетей Каролайн, - ответила она кратко. |
"That wretch drove us here and then simply drove away again. | - Этот негодяй привез нас сюда и уехал. |
And the Superintendent has gone to lunch and the office is locked. | А управляющий ушел обедать и закрыл контору. |
I never heard of such a thing! | Никогда такого не было! |
We've walked for miles." | Мы вынуждены были пройти пешком несколько миль. |
Well, I must admit that the picture of Mother and Aunt Caroline in their best black left stranded at the Greenwood Cemetery was almost too much for me. | Должна признаться, я представила себе маму и тетю Каролайн: в их лучших черных одеждах, без машины, да еще на кладбище. Это было уж слишком. |
It is miles from anywhere, and I doubt if either of them has walked four blocks in as many years. | От кладбища до любого людного места нужно было пройти несколько миль. А я не думаю, что мама или тетя Каролайн в последние годы прошли хотя бы квартала четыре пешком. |
But I agreed that it was dreadful, and to send a taxi for them at once. | Я согласилась, что это действительно ужасно, и сказала, что немедленно пришлю за ними такси. |
Which I did immediately. | Что и сделала. |
When I turned it was to find Annie at my elbow. | Тут я увидела, что за спиной у меня стоит Энни. |
"I suppose that Holmes has gone, miss?" | - Думаю, мисс, Холмс оставил нас. |
"How in the world did you know?" | - Откуда вы это знаете? |
"Because he carried his clothes away last night," she said promptly. | - Прошлой ночью он унес свою одежду, - быстро ответила она. |
"Why on earth didn't you tell us that?" | - Почему же вы ничего нам не сказали? |
"And get my throat cut?" she said darkly. | - Чтобы мне перерезали горло? - спросила она. |
"No, miss, I know my business and I value my life." | - Нет, мисс, я не сую свой нос в чужие дела. Мне моя жизнь дорога. |
I went back to his room over the garage at once; and discovered that Annie was right. | Я тут же отправилась в его комнату над гаражом. Энни была права. |
He had slept there; with a guard around the house he had been no longer needed inside it. | Он спал там. Когда полицейский у дома, ему не было необходимости ночевать в комнате для гостей. |
His bed was untidy and his bathroom had been used. | Кровать его осталась неубранной. Ванной он тоже пользовался. |
But his closet was stripped bare of clothing and his battered suitcase gone from under the window where it always stood. | Но в стенном шкафу было пусто, его старый потрепанный чемодан пропал. Обычно он стоял под окном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать