Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I do know," I told her. - А я знаю.
"He never left the house last night. Прошлой ночью он не выходил из дома.
They had two men watching it." Двое полицейских следили за вашим домом.
I remember that she got up then, her face colorless and still twitching. Услышав это, она встала. Лицо ее было бледным, губы дрожали.
"Then they suspect him! - Значит, они его подозревают!
What am I to do, Lou? Что мне делать, Лу?
What am I to do? Что мне делать?
For he's guilty, Lou. Он убийца, Лу.
He must be, or why did she give him that note last night to burn his overalls? Он должен быть убийцей. Иначе зачем она передала ему прошлой ночью записку, в которой написала, чтобы он сжег свой рабочий костюм?
He did burn them, last Thursday night. И он сжег его в прошлый четверг ночью.
There was a fire still going out there and they disappeared. Потому что одежда пропала.
What else could he have done with them?" Что еще он мог с ней сделать? Я сама видела костер на ничейной земле.
I was too stunned to speak. Я была поражена и молчала.
"And why, when he heard Emily run out screaming, didn't he go to her? - И почему он, услышав крик Эмили, не подбежал к ней?
He must have been near enough to hear her. Он должен был быть рядом и все слышать.
Who could help it? And why did he come into the house from the garage after he took off his overalls and tell Joseph to get him some whisky? И почему, когда он пришел домой из гаража, на нем не было его рабочей одежды? Он снял ее и сказал Джозефу, чтобы тот принес ему виски.
In thirty years I've never known him to take a drink before dinner. За тридцать лет жизни с ним я никогда не видела, чтобы он пил перед обедом.
I tell you, Louisa, Bryan Dalton knew that afternoon that Mrs. Lancaster had been murdered; for all his asking Joseph to tell me that night, as though he had just read it in the newspaper." Уверяю тебя, Луиза, Брайан Дэлтон знал тогда, что миссис Ланкастер убита. Однако он попросил Джозефа сказать мне об этом вечером, как будто он только что узнал об этом из газет.
When he came back into the house that afternoon she had been quietly drinking her iced tea, and he never knew she had seen him. Когда он вернулся в четверг домой, Лора спокойно пила свой чай со льдом. Он не знал, что она видела его.
But of course she still knew nothing of the murder. Но она, конечно, тогда ничего не знала об убийстве.
She was still without suspicion that evening, in the library after dinner. Вечером, сидя в библиотеке после обеда, она все еще ничего не подозревала.
He had looked very strange when he called Joseph, however. Он выглядел очень странно, когда позвал Джозефа.
She remembered that later on when they had reached the Lancaster house. Она вспомнила об этом, когда они подошли к дому Ланкастеров.
They did not enter it together. В дом они вошли не вместе.
Bryan rang the front doorbell. Брайан позвонил в парадную дверь.
She herself had gone around and in by the kitchen, fully aware that the servants would be more talkative than the family. Она же обошла дом и пошла к кухонному крыльцу, прекрасно понимая, что слуги могут рассказать значительно больше, чем члены семьи.
It was still only a crime to her, bad as it was. Для нее это все еще было преступление, ужасное преступление. И только.
But on emerging from the service wing into the side hall, she had seen her husband and Margaret together for a second near the foot of the front stairs. Но выйдя из крыла для прислуги в боковой коридор, она увидела своего мужа и Маргарет, стоявших внизу, у парадной лестницы.
The Talbots were there also, but she had seen Margaret slip a note into Bryan's hand, and he had slid it into his pocket. Там стояли и Тэлботы. Но она заметила, как Маргарет передала Брайану записку. Он взял ее и положил в карман.
She was fishing in her hand-bag while she was telling me this, and I do not even now know how or when she had got it from him later on. Рассказывая мне это, Лора рылась в сумке, а потом передала записку мне.
She passed it to me, and I must say my flesh crept when I read it. Надо сказать, что у меня забегали мурашки по коже, когда я прочла ее.
It was in Margaret's clear strong hand. Записка была написана четким почерком Маргарет:
"Please burn all letters at once, and destroy what I gave you this afternoon. "Пожалуйста, сожги все письма и уничтожь то, что я дала тебе сегодня после полудня.
M." М."
Just how she got possession of that note I do not know, nor did she say. Не знаю, как попала к ней эта записка. Лора не рассказала мне об этом.
He had no idea that she knew he had it, and certainly she got it. Брайан не знал, что она знает о записке.
But after that, I imagine, all hell must have broken loose in the house when she read it. Когда она нашла и прочла ее, в доме воцарился ад.
To her, then, and since, it had meant only one thing: that Margaret and Bryan Dalton had killed Mrs. Lancaster as a preliminary to a flight together, and that the crime was the result of a plot long concocted and carefully carried out. Для нее эта записка доказывала одно: Маргарет и Брайан убили миссис Ланкастер перед тем, как бежать, и преступление было результатом тщательно разработанного и так же тщательно приведенного в исполнение плана.
For she had never found the overalls. Его рабочей одежды Лора так и не нашла.
That night, Thursday, she had searched for them, and for any letters from Margaret. В ту ночь, в четверг, она искала ее, а также письма Маргарет.
He had discovered what she was doing and had tried to stop her, but she was like a crazy woman. Он увидел, чем она занимается, и пытался отговорить, но остановить ее было невозможно.
There was no sign that he had burned anything in any of the fireplaces, or in the furnace either. Не было никаких признаков, что он что-то сжег в одном из каминов или в топке.
But of course that idiot Daniels had had his usual fire in No Man's Land, and during that three or four hours in the afternoon after the murder he could easily have walked out and dropped something there. Но, конечно, этот идиот Дэниелс, как всегда, что-то жег на ничейной земле, и в течение трех или четырех часов после убийства он вполне спокойно мог подойти к костру и сжечь там все, что было нужно.
Nobody would have been likely to notice. Никто ничего не заметил бы.
Or maybe he did it at night. She did not know. А может быть, он сделал это ночью, она не знает.
That was the story Laura Dalton told me the Tuesday afternoon after our two murders; stripping away for once the hypocrisies and traditional reticences of the Crescent and revealing a naked and suffering soul. Вот что рассказала мне Лора Дэлтон во вторник после обеда, сбросив на этот раз маску лицемерия и сдержанности, присущую жителям Полумесяца, и раскрыв мне свою страдающую душу.
She had done it with a certain amount of dignity at that, save for one or two outbursts; stretching and pulling at her gloves, keeping her voice down, and even-heaven help us!-once settling her skirt so that it hung at the correct length about her ankles. Сделала она это с достоинством, за исключением одной или двух вспышек. Лора поглаживала свои перчатки, говорила тихим голосом и даже расправила однажды складки на юбке, чтобы они свисали красиво.
All I could do was to make her promise that she would not go to the police for a day or so at least; and at last she drew on her gloves, straightened her hat, and went away with that odd self-possession which seems to characterize all the older women of the Crescent. Я заставила ее пообещать мне, что она не пойдет в полицию ни в этот, ни на следующий день. Лора надела перчатки, поправила шляпку и вышла с уверенным видом, присущим всем женщинам Полумесяца.
Time takes its toll of them, death and tragedy come inevitably, but they face the world with quiet faces and unbroken dignity. Время сказывается на них, они переживают смерти и трагедии, но смотрят на мир спокойными глазами, лица их выглядят спокойно, и они не теряют достоинства.
I even heard her thanking Annie as she let her out the front door. Я даже слышала, как она поблагодарила Энни, когда та выпустила ее из дома.
Chapter XXIX ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
I HAD ANOTHER VISITOR that afternoon; Helen Wellington looking, I thought, rather edgy, but determinedly cheerful. В тот вечер у меня была еще одна гостья, Хелен Веллингтон, которая выглядела довольно раздраженной, но делала вид, что ей весело.
She came in, demanding Herbert Dean, and seemed to think I might have him somewhere in a closet. Она пришла ко мне, чтобы спросить, где Герберт Дин, полагая, вероятно, что я спрятала его в стенном шкафу.
"I thought he'd be here," she said. - Думала, он здесь, - объяснила Хелен.
"He seems to spend a lot of time hanging about this place! - Он все время проводит возле этого дома!
Either he's fallen for you or he suspects you; you never can tell with him. Или он влюбился в тебя, или подозревает в чем-то. Его не поймешь.
Love or business, he's equally secretive about both." Он все держит в тайне - и любовь, и дела.
She inspected me carefully, including my rising color. Она внимательно посмотрела на меня, заметив, что я покраснела.
"I hope it's love, of course," she went on. - Надеюсь, что это любовь.
"I'd just as soon see you out of my way, Lou! Мне бы хотелось, чтобы ты не стояла на моем пути, Лу!
Every time Jim and I have a fuss he spends hours secretly convinced that I'm the Big Mistake and lamenting that he missed out with you." Всякий раз, когда мы ругаемся с Джимом, он часами думает о том, что, женившись на мне, совершил самую большую ошибку в жизни, и жалеет, что упустил тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x