Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No chance it's still in the house, I suppose?" | Думаете, нет никакой надежды, что деньги все еще в доме? |
"Not a chance, unless someone there is smarter than I think." | - Никакой. Хотя кто-то в этом доме может быть хитрее, чем я думаю. |
Nevertheless, I believe they made another intensive search of the house that day, rapping walls and even examining the chimneys and the roof. | Но... Тем не менее, они еще раз тщательно обыскали дом, стучали по стенам, исследуя камины и крышу. |
But they found nothing whatever. | Но ничего не нашли. |
"And of course, Miss Lou," the Inspector told me later, "it was still only a presumption that those prints were the old lady's anyhow. | - И конечно, мисс Лу, - сказал мне инспектор позже, - это было только наше предположение, что отпечатки пальцев принадлежат старушке. |
The whole thing was guesswork, and how could we prove it? | Только догадки. Как можно это доказать? |
We didn't like to ask for an exhumation order; the family would never have given it. | Мы не хотели просить разрешения на эксгумацию трупа. Семья никогда не согласилась бы. |
And under the circumstances we hadn't printed her before she was buried." | А мы не сняли ее отпечатков до похорон. |
Herbert Dean had one or two bits of evidence which he had not given to the police, however. Among these were the gloves, a short piece of hemp cord, and the buttons and charred paper from the fire in No Man's Land. | У Г ерберта Дина были вещественные доказательства, которые он не представил полиции: во-первых, перчатки, во-вторых, короткий кусок шпагата, пуговицы и кусок обгоревшего картона, которые он нашел на ничейной земле. |
Also he now had the stem of the unidentified plant, over which that same day the botanical department of our local university was working. | Кроме того, у него был лепесток неизвестного растения, над которым работал ботанический факультет местного университета. |
But he also had, carefully stowed away, the end of a rather expensive cigar, flattened as though it had been trampled into the ground. | У него также был тщательно спрятан кусочек довольно дорогой сигары, раздавленный ногой на земле. |
These-"and an idea"-he says, were his total equipment up to four o'clock that day when, Mother still at the Lancaster house, Laura Dalton rang our doorbell, pushed Annie aside, walked deliberately up the stairs and into my bedroom, and locked the door behind her. | Эти улики и одна мыслишка, как он выразился, было все, чем он располагал, когда около четырех часов - мама все еще была у Ланкастеров - Лора Дэлтон позвонила к нам в дверь, отстранила Энни в сторону, поднялась ко мне в спальню и заперла за собой дверь. |
Chapter XXVIII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
I HAVE THOUGHT A great deal about Laura Dalton since that day. | С тех пор я много думала о Лоре Дэлтон. |
In the Crescent her position was somewhat isolated; not because she did not belong, for she had been born there. | В Полумесяце она была в какой-то степени изолирована от остальных. И не потому, что была чужеродным телом. Она родилась здесь. |
But as Herbert says, she was suspended like Mahomet's coffin, between heaven and earth. | Но, как заметил Г ерберт, находилась в подвешенном состоянии, как гроб Магомета, между небом и землей. |
She was too young for that close triumvirate which had consisted of Mother, Mrs. Lancaster and Hester Talbot, and her marriage had placed an unbridgeable gulf between the local spinsters and herself. | Лора была слишком молода для тесного триумвирата, состоявшего из моей мамы, миссис Ланкастер и Эстер Тэлбот, а ее замужество создало непреодолимую пропасть между ней и местными старыми девами. |
Doctor Armstrong, calling that morning to look me over, had expressed some anxiety about her. | Доктор Армстронг, который пришел к нам в то утро, чтобы проверить мое состояние, выразил по поводу Лоры некоторое беспокойство. |
"It's the wrong time of life for her to go through all this," he said. | - У нее неподходящий возраст для всех этих переживаний. |
"Head looks all right to me, Lou; you can go down to dinner if you feel up to it. | С головой все в порядке, Лу. Можете спуститься в столовую на обед, если пожелаете. |
But I'd be glad if you could talk to her a little. | Но мне бы хотелось, чтобы вы немного поговорили с ней. |
She's got something on her mind. | У нее что-то на уме. |
She's still pretty much in love with Bryan, you know, and I imagine she's got some sort of bee in her bonnet about him." | Она все еще влюблена в Брайана, вы знаете, и что-то ее очень беспокоит. |
He went into the bathroom, washed his hands carefully and came back still holding the towel. | - Он прошел в ванную комнату, тщательно вымыл руки и вернулся в спальню с полотенцем в руках. |
"I suppose people make their own hell in this world," he went on. | - Думаю, люди сами создают себе ад на земле, -продолжал он свою мысль. |
"They're fond of each other, you know; probably a good bit more than that. | - Они ценят друг друга, а возможно, даже любят. |
But they're both stubborn. | Но они оба очень упрямые. |
It's twenty years since she locked her door against him for some peccadillo or other, and I haven't a doubt myself that there have been a good many times since when she's unlocked it; and others when he had brought himself to try it, and had to go away. | Вот уже двадцать лет, как она не пускает его в свою спальню из-за какой-то чепухи. Думаю, она не раз надеялась, что он придет к ней, а он, со своей стороны, хотел это сделать, но не решался. |
Pitiful, isn't it, with life so short!" | Очень жаль, что так получается. Ведь жизнь такая короткая! |
All that was in my mind that afternoon when Laura Dalton walked into my room and locked the door behind her. | Я как раз думала об этом, когда во второй половине дня Лора Дэлтон вошла ко мне в спальню и заперла дверь. |
I can see her now, in her pale lavender summer silk, her too-youthful hat sitting high on her head, and under it a pair of devastated eyes and a mouth that twitched with nerves. | Я как сейчас вижу ее: шелковое бледно-салатовое платье, модная шляпка на затылке, полные безнадежности глаза и дергающийся рот. |
She did not even explain that locking of the door. She moved directly across the room and stood over me, and for a moment I was startled. | Она, даже не объяснив, зачем заперла дверь, подошла к моей кровати и остановилась. Я даже испугалась. |
She did not look quite sane. | Она не выглядела нормальной. |
She wasted no time in preliminaries. "Is it true," she demanded, "that they have arrested George Talbot?" | Не теряя времени на вежливые вопросы о здоровье, Лора спросила меня: - Это правда, что Джордж Тэлбот арестован? |
"I don't know about an arrest. | - Насчет ареста ничего не знаю. |
They have taken him to Headquarters." | Они отвезли его в полицию. |
"The fools. | - Дурачье! |
The fools!" she broke out. | Самое настоящее дурачье! |
"Listen, Louisa, George never killed Emily Lancaster, or her mother either. | Послушай, Луиза, Джордж не убивал ни Эмили Ланкастер, ни ее мать. |
I know that. But I can't tell the police. | Я это знаю, но не могу сказать полиции. |
I can't. I can't." | Просто не могу! |
It was some time before I could quiet her, and at first I did not realize what she was trying to tell me. | Прошло некоторое время, пока мне удалось успокоить ее. Вначале я не понимала, что она хочет сказать. |
It was only after a full half hour, while I listened to the bottled-up miseries of a jealous and suspicious woman, still passionately in love with her husband and now terrified beyond all control, that I knew that Mrs. Dalton believed that her husband, with the assistance of Margaret Lancaster, had killed both Margaret's mother and her sister! | Только спустя полчаса, слушая ее рассказ о переживаниях ревнивой и подозрительной жены, все еще страстно любящей своего мужа, а сейчас ужасно испуганной, я поняла, что миссис Дэлтон считала, что ее муж с помощью Маргарет Ланкастер убил мать Маргарет и ее сестру! |
Stripped of inessentials, her narrative ran something like this: | В целом ее рассказ сводился к следующему. |
Years ago, Margaret Lancaster had been engaged to Bryan Dalton. | Много лет назад Маргарет Ланкастер была обручена с Брайаном Дэлтоном. |
He did not live on the Crescent then; but he used to come in his high trap and take Margaret for drives. | Он тогда не жил в нашем поселке, но приезжал сюда на машине и возил Маргарет кататься. |
Mrs. Lancaster had opposed the match, however. | Однако миссис Ланкастер возражала против их брака. |
"She didn't like Bryan," was what she said. "And when Margaret insisted on marrying him anyhow she simply went to bed for six months. | - Ей не нравился Брайан, - объяснила миссис Дэлтон, - а когда Маргарет стала настаивать на женитьбе, она слегла на шесть месяцев в постель. |
I was very young then," she added quickly, "but my father had built here where we are now, and I can remember my own mother saying that Mrs. Lancaster had gone to bed because it was the one way she could keep Margaret at home." | Я была тогда очень молоденькой, - поспешила добавить она. - Отец уже построил тогда наш дом, и я помню, как мама говорила, что миссис Ланкастер слегла в постель, чтобы не дать возможности Маргарет выйти замуж и уйти из дома. |
Then one day Bryan asked her to drive with him, and after that they became engaged and were married. | Потом наступил день, когда Брайан предложил мне поехать покататься. После этого мы обручились, и я вышла за него замуж. |
"And I had the house by that time," she said, "so he came to live on the Crescent, although it wasn't the Crescent then. | К тому времени дом уже принадлежал мне, и он переехал жить в Полумесяц. Только тогда это не был Полумесяц. |
It was just country, and he never really liked it." | Это была просто деревня, и ему здесь не нравилось. |
It was to that, his boredom and his revolt against the Crescent, that she laid his unfaithfulness. | Лора объясняла его неверность скукой и вызовом поселку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать