Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And at a quarter to five any interested observer could have seen a tall man in dark trousers, sneakers and a pull-over sweater, sitting in the August dawn beside a pile of ashes out in No Man's Land, and carefully combing them over with his fingers. А без четверти пять посторонний, но заинтересованный наблюдатель, если бы такой имелся, мог бы видеть высокого мужчину в черных брюках, темном свитере и туфлях на резиновой подошве, сидевшего в это раннее августовское утро у кучки пепла на ничейной земле и тщательно ее разбиравшего.
By six o'clock he had finished. К шести часам он закончил свою работу.
No one was about except the operative at the rear of the Dalton house, who was watching him with fascinated interest. На ничейной земле никого не было, кроме оперативника у дома Дэлтонов, который наблюдал за ним с огромным интересом.
The tall man got up, stuck an old envelope into his trousers pocket, and carrying something warily in his hand, padded on noiseless feet to the Wellington house. Высокий мужчина встал, положил в карман брюк старый конверт и, держа что-то очень осторожно в руке, направился бесшумными шагами к дому Веллингтонов.
There I believe he roused a sleepy butler and was admitted. His coat and hat were there in the hall, but he did not take them. Instead he went to the lavatory off the lower hall. Там он разбудил спавшего дворецкого, который впустил его, и направился в туалет первого этажа.
"Got plenty of hot water?" he asked. - У вас много горячей воды?
"I think so, sir. - Думаю, достаточно, сэр.
There's an automatic heater." Вода у нас нагревается автоматически.
"Good. - Прекрасно.
Then I'll need a sieve, if you have one, and-What's your name?" Тогда мне нужно решето, если оно у вас есть, и... Как вас зовут?
"John, sir." - Джон, сэр.
"I'll need two flat pieces of glass, John. - Мне нужно два куска стекла, Джон.
Window glass. Оконного стекла.
Know of any about?" Можно это найти?
And it speaks well either for John's training or for certain private instructions that he never turned a hair. Нужно сказать, что Джон, потому ли, что был хорошим дворецким, или потому, что был предупрежден заранее, не моргнул глазом.
"I'm new to the house, sir. - Я в этом доме недавно, сэр.
But I dare say one could break a basement window." Но можно разбить стекло в подвальном окне.
"One could, and one might as well hurry and do it." - Можно. И это нужно сделать как можно скорее.
He went away, with only the faintest flicker of a glance at what lay in Herbert Dean's palm, and in five minutes he was back with a wire sieve and two flat pieces of glass. Он ушел, незаметно взглянув на то, что лежало на ладони у Дина. Через пять минут вернулся с ситом и двумя кусками стекла.
"Afraid they're rather irregular," he apologized. - Кусочки получились неровными, - извинился он.
"Well, breaking a window is irregular too, John. - Прекрасно. Нельзя разбить окно на ровные кусочки, Джон.
And I'm not doing this for looks." А потом, мне все равно, как они выглядят.
The thing he was doing, it appeared, was to place very carefully in the sieve a small charred piece of heavy paper, badly curled and black. Он очень аккуратно положил в сито маленький кусочек обгоревшей толстой бумаги, искореженный и черный.
After that he turned on the hot water and held the sieve in the steam; held it until the butler offered to relieve him. После этого включил горячую воду и стал держать сито на пару. Он так долго держал сито, что дворецкий предложил ему свои услуги, думая, что он устал.
But he shook his head. Но Дин отрицательно покачал головой.
"Hold one of those pieces of glass," he said. - Подержите лучше один кусочек стекла.
"I'll be ready to dump it soon." Скоро я буду готов.
And John held it, much as he would hold a card tray at the front door. И Джон держал этот кусочек, как держал бы поднос для визитных карточек у входа в дом.
It is, I think like the bird cage incident, one of the few light notes in all that grisly business of ours, that picture of the two men in that lavatory, the one dirty and unkempt, the other in an old dressing gown, and both enveloped in a cloud of steam while one of them held a sieve and the other the glass from a broken window. Эти действия Дина и случай с клеткой - вот пара событий, несколько оживляющих наше страшное дело. Представьте себе двух мужчин в туалете: один грязный и в измазанной одежде, другой в старом халате, оба окутанные паром. Один держит в руках сито, а другой - кусок оконного стекла.
"What do you think it is, John?" - Как вы думаете, что это такое, Джон?
"Perhaps they'll be able to say at the laboratory, sir." - Возможно, в лаборатории установят, что это такое, сэр.
Herbert Dean glanced up quickly, but the man's face was as impassive as ever. Герберт Дин быстро взглянул на него, но лицо Джона выглядело невозмутимым.
"Headquarters?" he asked quietly. - Из полиции? - спросил Дин спокойно.
"Yes. - Да.
The Inspector got me the job, Mr. Dean. Инспектор устроил меня на это место, мистер Дин.
I'd be glad if you kept it to yourself. Я был бы вам благодарен, если бы вы никому об этом не говорили.
I do a good bit of inside work of this sort." Эта работа помогает мне многое узнать о том, что здесь творится.
"All right. - Хорошо.
Now I'm ready." Я готов.
And that was how Herbert Dean after a bath, shave and breakfast, turned up rather early in the morning at a downtown laboratory with a piece of heavy charred paper, still bearing along one edge a bit of dingy gilt and securely fastened between two plates of ragged window glass; and also with an envelope containing eight discolored buttons, each with a miniature automobile stamped on it, and a bit of flower or plant stem, an inch or so long. Приняв ванну, побрившись и позавтракав, Дин довольно рано появился в лаборатории с куском толстой обгоревшей бумаги, на одном углу которой сохранилась позолота, аккуратно лежавшим между двумя стеклами, а также с конвертом, в котором находилось восемь обесцвеченных пуговиц, на каждой из которых был изображен маленький автомобиль. Кроме того, он принес стебелек цветка или какого-то другого растения длиной в один дюйм.
He was indeed probably leaning over a microscope in that same laboratory when, at a quarter to nine that Tuesday morning, George Talbot was taken to police headquarters for interrogation as to the murder of Emily Lancaster. Он, вероятно, как раз рассматривал все это в микроскоп, когда во вторник утром, без пятнадцати девять, Джорджа Тэлбота забрали в полицейский участок по обвинению в убийстве Эмили Ланкастер.
Chapter XXVII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
SO QUIETLY HAD THIS been done that even Herbert Dean had not known it when he had made that visit to me between ten and eleven o'clock of that day. Это было проделано так тихо, что даже Герберт Дин ничего не знал, когда нанес мне визит между десятью и одиннадцатью.
It was Jim Wellington who came bursting in to tell me at noon, fortunately finding Mother at the Lancasters' again and myself up and in a chair. В полдень прибежал запыхавшийся Джим Веллингтон и рассказал об этом. К счастью, мама опять была у Ланкастеров, а я встала с постели и сидела в кресле.
But he wasted no time on polite inquiries. Он не стал тратить время на вежливые вопросы о моем здоровье.
"Look here," he said. - Послушай, - сказал он мне.
"Where's Dean? - Где Дин?
We've got to locate him." Нам нужно разыскать его.
"Why? - Зачем?
Is there anything new?" Опять что-то случилось?
"New? - Случилось?
They've arrested George Talbot for killing Emily Lancaster. Они арестовали Джорджа Тэлбота за убийство Эмили Ланкастер.
That's new, isn't it? Вот что случилось.
And the devil is that they've got it on him. И дело в том, что они могут пришить ему это убийство.
The bullet that killed Emily fits his gun. Пуля, которой убили Эмили, выстрелена из его пистолета.
And when I say fits it, I mean fits it; scratches and all." Все сходится: царапины и прочее.
He was almost inarticulate with fear for George and anger as to the whole situation, but at last I got the story pretty much as I know it now. Он так волновался за Джорджа, что не мог связно говорить. Но мне все же удалось заставить его рассказать подробно.
Early that morning there had appeared at Headquarters a rather frightened negro woman, the Talbots' Amanda, accompanied by a pompous black man who was her husband; and prompted by him Amanda had told when and where she had found the empty shell in the Talbots' drying yard. Рано утром в полицейский участок пришла испуганная негритянка Аманда, прачка Тэлботов. Ее сопровождал напыщенный негр - ее муж. По настоянию мужа Аманда рассказала, где и когда она нашла во дворе у Тэлботов пустую гильзу.
The Inspector after his long night was still at home and in bed, but Mr. Sullivan was there and heard the story. Инспектор, работавший почти всю ночь, спал дома. Но мистер Салливан был на месте и выслушал ее рассказ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x