Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They came and went, or stood guard at night, uncamouflaged and known to most of us. | Они приходили и уходили, охраняли нас ночью. Они были в форме и знали почти всех нас в лицо. |
Their inquiries, however, had brought only negative results. | Их расследование, однако, дало только отрицательные результаты. |
Sunday had been a lost day, but in three days since Mrs. Lancaster's murder they had located neither the source of the lead weights in the chest nor the hiding place of the gold. | В воскресенье обычно сделать почти ничего нельзя, но и в течение трех дней после убийства миссис Ланкастер они не смогли узнать, откуда появились грузики, заменившие золото в сундуке, и где спрятано золото. |
It looked as though the weights had been bought a box at a time, the usual box containing only two pounds and thus the process necessarily continued over a long time. | Видимо, эти портновские грузики покупались кем-то постепенно, по одной коробке, в которой обычно было два фунта. Следовательно, на это ушло определенное время. |
Inquiry among the reputable locksmiths all over the city had discovered no one of them who had made a duplicate of the key to the chest, and although some of the banks were able to give the names of people who were hoarding gold in safe deposit boxes, in every case apparently their identity was known, and in most cases they were regular customers of the bank. | Слесари в нашей округе утверждали, что не делали никакого дубликата ключа к сундуку, и хотя некоторые банки сообщили, что у них есть клиенты, которые хранят в банках золото, их имена были всем известны. Они были постоянными клиентами этих банков. |
But Herbert did not tell me of the intensive examination of Mrs. Lancaster's bedroom, made the night before by the Inspector and himself after the bird cage incident. Or of the hour just at dawn when he himself had sat down by one of Daniels' old fires in No Man's Land and had patiently, inch by inch, gone over the ashes. | Герберт, однако, не рассказал мне о тщательном осмотре спальни миссис Ланкастер им самим и инспектором после инцидента с клеткой, а также о том, что рано утром он внимательно осмотрел костры Дэниелса на ничейной земле, тщательно разгребая золу. |
It was two weeks before he told me all this, and then only as a part of the summary of the case. | Все это я узнала от него через две недели, когда он рассказал мне о том, как было раскрыто преступление. |
"The Inspector needed help by that time," he said, grinning reminiscently. | - Инспектору нужна была помощь, - сказал он мне тогда, улыбаясь. |
"He knew me, of course; but this was a big case and he wanted it himself. | - Он знал меня. Но это было крупное дело, и он хотел раскрыть его самостоятельно. |
Not only that. | И не только это. |
He was so sure of Jim at first that he couldn't see anything else, and I was Jim's man. | Вначале он был настолько убежден в виновности Джима, что не хотел слышать ничего, что оправдывало бы его. |
That galled him, and he held out on me. | А я был другом Джима. Поэтому он сторонился меня. |
"Then things began to thicken up, and after Emily Lancaster was shot he sent for me to talk it over. | Потом положение стало усложняться. И когда была застрелена Эмили Ланкастер, он послал за мной, чтобы посоветоваться. |
I'd moved away from the Crescent, and he seemed to think I was going off the case. | Я уехал из Полумесяца, и он решил, что я прекратил расследование. |
We didn't lay all our cards on the table. | Мы не все рассказали друг другу. |
He held out about the Daltons, and I kept still about the two gloves, but outside of that we were like brothers! | Он не рассказал мне о Дэлтонах, а я умолчал о двух перчатках. Но в остальном мы действовали, как родные братья! |
"Then you get hit on the head, and that happens while he's got two men in sneakers watching the Dalton house and ready to swear that Bryan Dalton went to bed at eleven o'clock, and that not even the cat left the house after that. | Потом вас ударили по голове. И это произошло, когда двое его людей следили за домом Дэлтонов и готовы были поклясться, что Брайан Дэлтон лег спать в одиннадцать часов вечера и даже кошка не выходила после этого из дома. |
In the meantime he comes on a run to find the lunatic he's had in the back of his mind all along, and-well, I'm it! | Тем временем полицейский поймал сумасшедшего убийцу, которым оказался я! |
It was after that he offered me a free hand, and I took it." | После этого он предложил мне действовать, и я согласился. |
The first result of this armistice, which took place that same night in the Talbot stable as a sort of neutral ground, was that Herbert Dean requested a chance to examine Mrs. Lancaster's bedroom; and that that be given him without the knowledge of the family. | Первым результатом этого перемирия, которое было заключено в ту же ночь у конюшни Тэлботов, как бы на нейтральной почве, было требование Герберта Дина внимательно осмотреть спальню миссис Ланкастер. И инспектор дал ему такую возможность, не предупредив об этом семью. |
"What's the use?" said the Inspector, | - Зачем? - спросил инспектор. |
"You don't know these people. | - Вы не знаете этих людей. |
That place has been scrubbed and polished until it's as pure as-as pure as-" | Комнату эту вычистили и вымыли. Там ничего не осталось. Она чиста, как... как... |
"The water which falls from some Alpine height?" Herbert suggested. | - Вода от талых снегов Альп? - вставил Дин. |
The Inspector glanced at him suspiciously. | Инспектор подозрительно взглянул на него. |
"It's clean, I'm telling you. | - Комната чистая, уверяю вас. |
Floors scrubbed, pictures wiped, fresh curtains. | Полы вымыты, картины очищены от пыли. Занавески выстираны. |
I'm telling you. You'll not find anything there." | Вы ничего там не найдете. |
"I know all that. | - Все это я знаю. |
I've seen it once, but I hadn't much time." | Я уже был там, но у меня было мало времени. |
"Oh! You've seen it? | - А, вы там уже были? |
When?" | Когда же это? |
"On Sunday morning," said Herbert pleasantly. | - В воскресенье утром, - ответил ему Герберт, улыбаясь. |
"It looked extremely clean then, but you never can tell." | - Комната выглядела очень чистой. Но все же... |
The Inspector was rather silent after that. | Инспектор помолчал немного. |
They got to the Lancaster house and saw George Talbot asleep on the library couch, with his automatic on the floor beside him. | Они пошли к Ланкастерам, где Джордж Тэлбот спал на кушетке в библиотеке. Револьвер лежал рядом с ним на полу. |
They wakened him finally by rapping on the window, for Herbert Dean was firm about not ringing the bell. | Они разбудили его, постучав в окно, потому что Г ерберт Дин ни в коем случае не хотел звонить в звонок. |
Once inside the house, however, the problem was not solved. | Они вошли в дом, но проблема решена не была. |
"What about the nurse?" George said. | - А что делать с медсестрой? - спросил Джордж. |
"She's settled in the hall up there. | - Она сидит в коридоре на втором этаже. |
She's probably asleep, but she may not stay asleep. | Возможно, она уснула. Но может в любое время проснуться. |
What's the idea anyhow?" | А зачем это вам? Не понимаю. |
"Why not ask her down? | - Позовите ее вниз. |
Tell her you're lonely?" Herbert asked. | Скажите, что вам скучно, - предложил Герберт. |
"I've tried that. | - Я уже пытался это сделать. |
She's not having any," said George gloomily. | Она не поддается, - ответил ему Джордж обиженно. |
"Well, make some coffee. | - Тогда сварите кофе. |
She probably has one vice." | У нее же должны быть недостатки! |
In the end that is what they did; and at something after two o'clock that morning Herbert and the Inspector got into Mrs. Lancaster's room; while George, who had relieved the nurse in the hall, stood guard at the head of the stairs. | В конце концов они так и поступили, и в два часа ночи Герберт и инспектор проникли в спальню миссис Ланкастер, а Джордж, сменивший сестру, пока та пила кофе, стоял на верхней площадке лестницы, чтобы предупредить их, если кто-то появится. |
Chapter XXVI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
IT MUST HAVE BEEN an odd performance, all in all. | Выглядело все это довольно странно. |
For I believe Herbert took at first only a casual glance at the room, and then immediately got down on his stomach and wriggled under the bed. | Потому что, как я думаю, войдя в спальню, Герберт осмотрелся и тут же полез под кровать. |
The chest had not been replaced, and with his searchlight he examined every inch of the under-side of the bed, including the box mattress. | Сундук стоял на прежнем месте. Он зажег фонарь и осмотрел каждый дюйм под кроватью, включая матрас. |
All this was in silence, with the Inspector watching him and half-amused. | Все это делалось молча. Инспектор смотрел на него и улыбался. |
As I have said before, Mrs. Lancaster's bed stood with its head toward her husband's room behind it, and she had been found lying on the side toward the door into the hall. | Как я уже говорила, кровать миссис Ланкастер стояла изголовьем к стене, за которой находилась комната ее мужа, а нашли ее лежавшей на боку лицом к двери, выходящей в коридор. |
This was her customary place in it. | Она всегда так лежала. |
Beyond the closet door stood a small chest of drawers, and it was to this corner, between the bed and the door to the hall, that Herbert Dean practically confined his activities that night. | За дверью стенного шкафа стоял небольшой комод. И именно этому углу комнаты Герберт Дин уделил все свое внимание в ту ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать