Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a space there where the hall widens, and whoever it was hid in the angle of the wall there. В одном месте он расширяется, и человек спрятался там в углу у стены.
Almost certainly I had passed close by the intruder in the dark, and there must have been a momentary hesitation; an indecision whether to chance an escape while my back was turned, or to put me beyond raising an alarm. Я прошла в темноте очень близко от него, и он колебался, стоит ли пытаться бежать, пока я стою к нему спиной, или же ударить меня, чтобы я не могла поднять шум.
"But you raised the alarm all right," the Inspector said that night with a chuckle. - Но вы все же подняли шум, - заметил инспектор, причмокнув.
"Understand down on the Avenue they thought it was a fire engine!" - На улице решили, что это пожарная машина!
I can still see him, standing beside my bed and pinching his lips as he surveyed me. Я, как сейчас, вижу его стоящим у моей кровати и пощипывающим губу.
He was holding a bit of the green stem of some plant or other, in his free hand. В другой руке у него была какая-то зеленая травинка.
"Well, I'm glad it's no worse," he told me. - Я доволен, что все обошлось, - сказал инспектор.
"It's a good thing you've got all that hair. - Хорошо, что у вас такие густые волосы.
A poker's kind of a mean thing away from a fireplace. Кочерга, когда ею не пользуются, чтобы шевелить угли в камине, очень плохая вещь.
And so you're pretty sure you didn't drag this in?" Вы уверены, что не принесли ее с собой?
"Not if you found it in that corner of the back hall." - Нет, если вы нашли ее в темном углу коридора.
"That's where it was, and close to the wall. - Да, мы нашли ее там.
Well, I suppose I've got to go back to the Commissioner and tell him I'm running an agricultural show. Ну ладно. Мне нужно вернуться к комиссару и рассказать, что я занимаюсь выставкой сельскохозяйственных товаров.
Three blades of grass and a piece of stem! Три травинки и кусочек стебелька!
That's a hell of a layout to put before anything but a jackass." Ничего себе экспонаты!
Chapter XXV ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
I BELIEVE THAT MOTHER and Annie took turns that night in sitting up with me, but I was in the pleasant lethargy of a small dose of morphia, where the mind suddenly develops enormous dynamic activity, and everything extraneous is so remote as to be non-existent. Думаю, в эту ночь мама и Мэри по очереди дежурили у моей кровати, но я ничего не помню, получив небольшую дозу морфия. Мой ум работал очень активно, как всегда в таких случаях, а все постороннее казалось очень далеким.
Pictures succeeded one another with dazzling sharpness and activity. Перед глазами одна за другой возникали яркие картины.
I was helping Margaret Lancaster take Emily into the house, and Margaret was stooping and picking up something from the floor, almost under Lynch's eyes. Я помогаю Маргарет Ланкастер отвести Эмили в дом. Маргарет нагибается и что-то поднимает с пола, почти на глазах у Линча.
I was in the upper hall, with a thin line seeping out under the door, and Peggy pointing to it and yelling "blood!" Я нахожусь в верхнем холле, под дверью видна тонкая полоска жидкости. Пегги показывает на нее и кричит, что это кровь.
I was meeting Lydia Talbot on the street, and she was saying in a dazed fashion that she supposed "they had stood it as long as they could." Я встречаюсь на улице с Лидией Тэлбот, и она говорит каким-то странным голосом, что они терпели, сколько могли.
I saw Mrs. Dalton going through her house again, and the two of them in the woodshed. Снова вижу миссис Дэлтон в ее доме, потом их двоих в сарае.
I saw the lid of the chest raised and the detective, Sullivan, prodding a sack with his fingertips. Вижу, как поднимается крышка сундука и детектив Салливан пробует пальцем мешок.
I watched Holmes carefully cutting pages out of a book, and after burning them stirring the ashes with his foot. Вижу Холмса, вырезающего страницы из книги, которые он потом сжигает, а пепел растирает ногой по цементному полу гаража.
And once again Miss Emily was lying in the bushes, and the street cleaner was saying: "It is as natural to die as to be born." И снова мисс Эмили, лежащая в кустах, а дворник, стоящий рядом со мной, говорит, что умереть - это так же естественно, как родиться.
That phase passed rather quickly, but it was followed by one less dramatic but no less sublimated. Эта фаза прошла довольно быстро. Она сменилась другой, менее драматичной, но такой же значительной.
Hidden motives seemed entirely clear to me while it lasted, the very secret springs of the Crescent's hidden life, love, hate, jealousy and fear. Теперь для меня были ясны тайные мотивы, пружины скрытой от всех жизни нашего поселка: любовь, ненависть, ревность и страх.
Fear? Страх?
They were all afraid. I thought of that gathering downstairs earlier in the night. They were terrified. Они все были испуганы, когда собрались у нас в доме в тот вечер.
But they were more than afraid. Больше чем испуганы.
Some common bond of secret knowledge held them together, as it had brought them together. Но какие-то тайны связывали их всех, они и собирались у нас из-за этого.
They had sat with their carefully tended hands idle and with their eyes wary and their mouths tight; and although they had gathered voluntarily, there was no real friendliness among them. Они сидели, сложив руки на коленях, глаза их были испуганы, губы плотно сжаты. И хотя собрались по своей воле, дружеских чувств между ними не было.
That was my last thought when I finally fell asleep. Это была последняя мысль, пришедшая мне в голову перед тем, как уснуть.
I wakened late to a stiff neck and an aching head, to find that Mother was taking a needed sleep and that Annie was beside the bed. Проснулась я поздно. Шея не поворачивалась, голова болела. Мама легла спать, а рядом со мной сидела Энни.
"That butler who was working at the Wellington's-he's downstairs, miss, and he's got a message for you from Mr. Jim." - Этот дворецкий, который работал у Веллингтонов, сидит внизу, мисс. У него для вас письмо от мистера Джима.
"I can't see him like this, Annie." - Не могу его принять, Энни. Я ужасно выгляжу.
"He says it's important, miss." - Он говорит, что это очень важно, мисс.
I caught her eye, and I was fairly confident that whatever Herbert Dean might do in the way of helping with our troubles, he had never fooled our servants for a minute. Я посмотрела ей в глаза и поняла, что Г ерберту не удалось обмануть нашу прислугу, как он ни старался.
"All right, Annie," I said. - Ладно, Энни.
"Give me something to put around me and another pillow. Дай мне что-нибудь надеть и положи под голову еще одну подушку.
And-please don't waken Mother." И пожалуйста, не буди маму.
"Not me, miss," she said, and I caught her eye again. - Ну что вы, мисс, - ответила она. И я опять заметила, как хитро она взглянула на меня.
Incurable romantic that she was, she was almost palpitating with excitement. Энни была романтичной девушкой и почти дрожала от возбуждения.
That is how I learned of Herbert Dean's experience of the night before with the bird cage; and while less sinister than my own adventure, it had certain points of interest, to say the least. Таким образом я узнала о том, как Герберт Дин искал ночью клетку. И хотя его похождения были менее зловещими, чем мои, но тоже довольно интересными.
After he had left me he had moved quietly along the grapevine path toward the Talbot stable. Оставив меня в ту ночь, он быстро пошел по задней дорожке к конюшне Тэлботов.
In the dark pull-over sweater and dark trousers that he wore he was almost invisible, and his rubber-soled shoes made no sound whatever. В темном свитере и брюках его почти не было видно в темноте. На ногах у него были туфли на резиновой подошве, поэтому шагал он почти беззвучно.
He had gone perhaps half the way to the Lancasters' when he thought he heard a door cautiously closing behind him, and he stopped and listened. Пройдя половину пути до дома Ланкастеров, он услышал, что кто-то за его спиной осторожно закрывает дверь. Он остановился и прислушался.
He heard nothing more, however, and so he went on. Но больше он ничего не услышал и пошел дальше.
It was after twelve by that time, and the houses were dark save for the lights in Mr. Lancaster's room, and a low one in Margaret's across the hall. Было уже за полночь. В домах темно. Светилось только окно в спальне мистера Ланкастера и в комнате Маргарет, находившейся напротив его спальни.
He was almost stunned then when, about fifty feet from the woodshed he fairly collided with a man standing there. Он был поражен, когда в нескольких шагах от дровяного сарая столкнулся с мужчиной.
"He leaped me," he said. - Он прыгнул на меня, - рассказывал Дин.
"I was off guard, of course, and the two of us went down in a heap. - Я, конечно, не ожидал этого, и мы упали на землю.
I knew in a minute that he had a gun, but he couldn't use it; and I don't know exactly what would have happened if a policeman hadn't heard us and come on the run. Я тут же почувствовал, что у него револьвер. Но он не мог им воспользоваться. Не знаю, что произошло бы, если бы полицейский не услышал шум и не прибежал.
Each of us had a death hold on the other, and then the officer pulled a flash and it was George Talbot." Оба мы крепко держали друг друга. Полицейский зажег фонарь, и я увидел, что мы схватились с Джорджем Тэлботом.
"George Talbot!" I said faintly. - С Джорджем Тэлботом! - произнесла я слабым голосом.
"George himself and no other. - Именно с ним.
He'd been taking a regular round of the house and grounds, as he'd promised Margaret Lancaster. Он в это время как раз обходил территорию вокруг дома, как и обещал Маргарет Ланкастер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x