Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is a space there where the hall widens, and whoever it was hid in the angle of the wall there. | В одном месте он расширяется, и человек спрятался там в углу у стены. |
Almost certainly I had passed close by the intruder in the dark, and there must have been a momentary hesitation; an indecision whether to chance an escape while my back was turned, or to put me beyond raising an alarm. | Я прошла в темноте очень близко от него, и он колебался, стоит ли пытаться бежать, пока я стою к нему спиной, или же ударить меня, чтобы я не могла поднять шум. |
"But you raised the alarm all right," the Inspector said that night with a chuckle. | - Но вы все же подняли шум, - заметил инспектор, причмокнув. |
"Understand down on the Avenue they thought it was a fire engine!" | - На улице решили, что это пожарная машина! |
I can still see him, standing beside my bed and pinching his lips as he surveyed me. | Я, как сейчас, вижу его стоящим у моей кровати и пощипывающим губу. |
He was holding a bit of the green stem of some plant or other, in his free hand. | В другой руке у него была какая-то зеленая травинка. |
"Well, I'm glad it's no worse," he told me. | - Я доволен, что все обошлось, - сказал инспектор. |
"It's a good thing you've got all that hair. | - Хорошо, что у вас такие густые волосы. |
A poker's kind of a mean thing away from a fireplace. | Кочерга, когда ею не пользуются, чтобы шевелить угли в камине, очень плохая вещь. |
And so you're pretty sure you didn't drag this in?" | Вы уверены, что не принесли ее с собой? |
"Not if you found it in that corner of the back hall." | - Нет, если вы нашли ее в темном углу коридора. |
"That's where it was, and close to the wall. | - Да, мы нашли ее там. |
Well, I suppose I've got to go back to the Commissioner and tell him I'm running an agricultural show. | Ну ладно. Мне нужно вернуться к комиссару и рассказать, что я занимаюсь выставкой сельскохозяйственных товаров. |
Three blades of grass and a piece of stem! | Три травинки и кусочек стебелька! |
That's a hell of a layout to put before anything but a jackass." | Ничего себе экспонаты! |
Chapter XXV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ |
I BELIEVE THAT MOTHER and Annie took turns that night in sitting up with me, but I was in the pleasant lethargy of a small dose of morphia, where the mind suddenly develops enormous dynamic activity, and everything extraneous is so remote as to be non-existent. | Думаю, в эту ночь мама и Мэри по очереди дежурили у моей кровати, но я ничего не помню, получив небольшую дозу морфия. Мой ум работал очень активно, как всегда в таких случаях, а все постороннее казалось очень далеким. |
Pictures succeeded one another with dazzling sharpness and activity. | Перед глазами одна за другой возникали яркие картины. |
I was helping Margaret Lancaster take Emily into the house, and Margaret was stooping and picking up something from the floor, almost under Lynch's eyes. | Я помогаю Маргарет Ланкастер отвести Эмили в дом. Маргарет нагибается и что-то поднимает с пола, почти на глазах у Линча. |
I was in the upper hall, with a thin line seeping out under the door, and Peggy pointing to it and yelling "blood!" | Я нахожусь в верхнем холле, под дверью видна тонкая полоска жидкости. Пегги показывает на нее и кричит, что это кровь. |
I was meeting Lydia Talbot on the street, and she was saying in a dazed fashion that she supposed "they had stood it as long as they could." | Я встречаюсь на улице с Лидией Тэлбот, и она говорит каким-то странным голосом, что они терпели, сколько могли. |
I saw Mrs. Dalton going through her house again, and the two of them in the woodshed. | Снова вижу миссис Дэлтон в ее доме, потом их двоих в сарае. |
I saw the lid of the chest raised and the detective, Sullivan, prodding a sack with his fingertips. | Вижу, как поднимается крышка сундука и детектив Салливан пробует пальцем мешок. |
I watched Holmes carefully cutting pages out of a book, and after burning them stirring the ashes with his foot. | Вижу Холмса, вырезающего страницы из книги, которые он потом сжигает, а пепел растирает ногой по цементному полу гаража. |
And once again Miss Emily was lying in the bushes, and the street cleaner was saying: "It is as natural to die as to be born." | И снова мисс Эмили, лежащая в кустах, а дворник, стоящий рядом со мной, говорит, что умереть - это так же естественно, как родиться. |
That phase passed rather quickly, but it was followed by one less dramatic but no less sublimated. | Эта фаза прошла довольно быстро. Она сменилась другой, менее драматичной, но такой же значительной. |
Hidden motives seemed entirely clear to me while it lasted, the very secret springs of the Crescent's hidden life, love, hate, jealousy and fear. | Теперь для меня были ясны тайные мотивы, пружины скрытой от всех жизни нашего поселка: любовь, ненависть, ревность и страх. |
Fear? | Страх? |
They were all afraid. I thought of that gathering downstairs earlier in the night. They were terrified. | Они все были испуганы, когда собрались у нас в доме в тот вечер. |
But they were more than afraid. | Больше чем испуганы. |
Some common bond of secret knowledge held them together, as it had brought them together. | Но какие-то тайны связывали их всех, они и собирались у нас из-за этого. |
They had sat with their carefully tended hands idle and with their eyes wary and their mouths tight; and although they had gathered voluntarily, there was no real friendliness among them. | Они сидели, сложив руки на коленях, глаза их были испуганы, губы плотно сжаты. И хотя собрались по своей воле, дружеских чувств между ними не было. |
That was my last thought when I finally fell asleep. | Это была последняя мысль, пришедшая мне в голову перед тем, как уснуть. |
I wakened late to a stiff neck and an aching head, to find that Mother was taking a needed sleep and that Annie was beside the bed. | Проснулась я поздно. Шея не поворачивалась, голова болела. Мама легла спать, а рядом со мной сидела Энни. |
"That butler who was working at the Wellington's-he's downstairs, miss, and he's got a message for you from Mr. Jim." | - Этот дворецкий, который работал у Веллингтонов, сидит внизу, мисс. У него для вас письмо от мистера Джима. |
"I can't see him like this, Annie." | - Не могу его принять, Энни. Я ужасно выгляжу. |
"He says it's important, miss." | - Он говорит, что это очень важно, мисс. |
I caught her eye, and I was fairly confident that whatever Herbert Dean might do in the way of helping with our troubles, he had never fooled our servants for a minute. | Я посмотрела ей в глаза и поняла, что Г ерберту не удалось обмануть нашу прислугу, как он ни старался. |
"All right, Annie," I said. | - Ладно, Энни. |
"Give me something to put around me and another pillow. | Дай мне что-нибудь надеть и положи под голову еще одну подушку. |
And-please don't waken Mother." | И пожалуйста, не буди маму. |
"Not me, miss," she said, and I caught her eye again. | - Ну что вы, мисс, - ответила она. И я опять заметила, как хитро она взглянула на меня. |
Incurable romantic that she was, she was almost palpitating with excitement. | Энни была романтичной девушкой и почти дрожала от возбуждения. |
That is how I learned of Herbert Dean's experience of the night before with the bird cage; and while less sinister than my own adventure, it had certain points of interest, to say the least. | Таким образом я узнала о том, как Герберт Дин искал ночью клетку. И хотя его похождения были менее зловещими, чем мои, но тоже довольно интересными. |
After he had left me he had moved quietly along the grapevine path toward the Talbot stable. | Оставив меня в ту ночь, он быстро пошел по задней дорожке к конюшне Тэлботов. |
In the dark pull-over sweater and dark trousers that he wore he was almost invisible, and his rubber-soled shoes made no sound whatever. | В темном свитере и брюках его почти не было видно в темноте. На ногах у него были туфли на резиновой подошве, поэтому шагал он почти беззвучно. |
He had gone perhaps half the way to the Lancasters' when he thought he heard a door cautiously closing behind him, and he stopped and listened. | Пройдя половину пути до дома Ланкастеров, он услышал, что кто-то за его спиной осторожно закрывает дверь. Он остановился и прислушался. |
He heard nothing more, however, and so he went on. | Но больше он ничего не услышал и пошел дальше. |
It was after twelve by that time, and the houses were dark save for the lights in Mr. Lancaster's room, and a low one in Margaret's across the hall. | Было уже за полночь. В домах темно. Светилось только окно в спальне мистера Ланкастера и в комнате Маргарет, находившейся напротив его спальни. |
He was almost stunned then when, about fifty feet from the woodshed he fairly collided with a man standing there. | Он был поражен, когда в нескольких шагах от дровяного сарая столкнулся с мужчиной. |
"He leaped me," he said. | - Он прыгнул на меня, - рассказывал Дин. |
"I was off guard, of course, and the two of us went down in a heap. | - Я, конечно, не ожидал этого, и мы упали на землю. |
I knew in a minute that he had a gun, but he couldn't use it; and I don't know exactly what would have happened if a policeman hadn't heard us and come on the run. | Я тут же почувствовал, что у него револьвер. Но он не мог им воспользоваться. Не знаю, что произошло бы, если бы полицейский не услышал шум и не прибежал. |
Each of us had a death hold on the other, and then the officer pulled a flash and it was George Talbot." | Оба мы крепко держали друг друга. Полицейский зажег фонарь, и я увидел, что мы схватились с Джорджем Тэлботом. |
"George Talbot!" I said faintly. | - С Джорджем Тэлботом! - произнесла я слабым голосом. |
"George himself and no other. | - Именно с ним. |
He'd been taking a regular round of the house and grounds, as he'd promised Margaret Lancaster. | Он в это время как раз обходил территорию вокруг дома, как и обещал Маргарет Ланкастер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать