Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, it helps me to talk out loud. Кроме того, разговор помогает мне думать.
You're a good listener, you know; any man prefers no voice even to a soft low voice in a woman at times." Вы умеете слушать, знаете это? А каждый мужчина любит, чтобы его слушали и не возражали, даже если возражения будут произноситься тихим и нежным голосом.
Then he dropped his bantering air. Он перестал шутить и сказал совершенно серьезно:
"What gets me," he said, "is why she left the house last night at all. - Не понимаю, почему она вышла ночью из дома.
It doesn't fit, Lou. Этому нет объяснения, Лу.
Why did Miss Emily get up, put on part of her clothing, eat an apple on the porch and then go out? Почему мисс Эмили встала с постели, почему начала одеваться? Почему съела яблоко, а потом вышла на улицу?
She wasn't scared off that porch. Ее никто не испугал на крыльце.
She'd have rushed into the house and locked the door. В этом случае она побежала бы в дом и заперла дверь.
Unless," he added, "she was afraid of someone in the house. Хотя, - добавил он, - она могла испугаться кого-то из домашних.
And in that case, why the apple?" Но в этом случае при чем здесь яблоко?
He was annoyed, I could see. Он был раздосадован, я видела это.
He had had a theory of some sort which had satisfied him, and then along came something, which, as he said, didn't fit. У него была какая-то своя теория, и вдруг произошло что-то, не совпадающее с ней.
"One night she runs out of the house and hunts sanctuary at the Talbots'," he went on, "and the next she sits on the back porch at one in the morning with that damned apple and then goes and takes a walk! - Однажды ночью она бежит из дома и ищет убежища у Тэлботов, - продолжал он. - А на следующую ночь сидит на этом проклятом кухонном крыльце и ест яблоко, а потом отправляется погулять!
Lou, we've got to find out why she took that walk." Лу, мы должны узнать, почему она вышла из дома.
I thought for a moment. Я немного подумала.
"Of course," I said, "she might have gone for the bird cage." - Конечно, она пошла искать клетку ее птички.
"The what?" - Что?
"Well, Margaret had told her that the bird was dead, and about giving the cage to George Talbot to put in their stable. - Дело вот в чем. Маргарет сказала ей, что птичка умерла и клетку она отдала Джорджу Тэлботу, а тот положил ее в конюшню.
And she would know that he doesn't lock the stable at night. А она знает, что Тэлбот не запирает конюшню на ночь.
He's been hoping for years that someone would steal his car." Он надеется, что кто-нибудь украдет его машину.
He put his hands to his ears with a wild gesture. Дин обхватил голову руками.
"I look at you, Lou," he said, "and you are uttering words in a very nice voice. But they don't mean anything. - Я смотрю на вас, Лу, и вы говорите своим приятным голосом какие-то странные вещи.
What is this about a bird cage? Что это за клетка?
Do you mean that Miss Emily Lancaster would go after it at one o'clock in the morning? Вы хотите сказать, что мисс Эмили Ланкастер могла пойти искать эту клетку в час ночи?
Why would she do such a thing?" Зачем?
"She was terribly fond of the bird. - Она очень любила свою птичку.
But of course she knew by that time that it was dead-You see, I really killed it. Но она, конечно, знала, что птичка умерла... Видите ли, птичку на самом деле убила я.
I put it in a back room and nobody gave it any water. Я поставила ее в другую комнату, и про нее забыли. Ей не налили воды.
I-I really can't bear it, Mr. Dean. Я ужасно переживаю, мистер Дин.
If she was after that cage when she was killed I'll carry a scar all my life." Если она ходила за клеткой и ее убили, я всю жизнь буду помнить об этом.
Upon which, to my intense surprise, I found myself crying. Сказав это, к моему величайшему удивлению, я заплакала.
I had been calm enough comparatively until then, and I think I scared Herbert Dean as much as I astonished him. До сих пор я была довольно спокойна и, думаю, испугала своим плачем Герберта Дина.
"Stop it, Lou," he said sharply. - Прекратите, Лу, - сказал он резко.
"You've been a grand girl up to now, and this is no time to heat up and boil over. - До сих пор вы вели себя, как хорошая девочка. Сейчас не время расстраиваться и плакать.
Stop it, do you hear? Прекратите! Вы слышите меня?
Of course you didn't kill the fool bird, or Emily Lancaster either. Вы не убивали ни этой глупой птицы, ни Эмили Ланкастер.
Here's a handkerchief. Возьмите носовой платок.
And this is a nice sentimental time, when you are softened with grief, to tell you that I'm often called Bert-or even Bertie! А сейчас наступило такое время, когда вы расслабились, поэтому я хочу вам сказать, что меня часто зовут Берт или даже Берти.
Silly name, but these things are like warts. Глупое имя! Но никуда от него не денешься. Это как бородавка, вернее родинка.
You don't know what brings them on. Вы не знаете, почему они появляются.
You only know you've got them." Вы знаете только, что они у вас есть.
Which I dare say served its purpose of making me laugh, for it did. Это высказывание сыграло свою роль, и я рассмеялась.
He harked back to the bird cage almost at once, however, and so I told him the story. Однако он тут же вернулся к клетке, и я все ему рассказала.
He listened until I had finished. Он внимательно меня слушал, не прервав ни разу.
"Curious," he said at last. - Любопытно, - произнес он, когда я закончила рассказ.
"If Margaret told her about it she knew the bird was dead. Of course that might account for the spade too; that she meant to bury it. - Если Маргарет сказала ей, что птичка умерла... Конечно, этим можно объяснить лопатку, которую нашли возле тела. Она хотела похоронить птичку.
Still, to start out for a thing like that after her scare of the night before simply doesn't make sense, unless the whole business was an excuse, a sort of camouflage. Однако делать это в час ночи, когда она так испугалась накануне! Очень странно. Хотя все это может быть просто своего рода уловкой для отвода глаз.
But that would mean-" Но это значило бы...
He rose rather suddenly and held out both hands to me. Он внезапно поднялся на ноги и протянул мне обе руки.
"Up with you, my lady Lou. - Встанем! Ну, дорогая Лу!
Poetry, did you notice! Стихи. Я говорю в рифму. Вы заметили?
You are going into the house and to bed. Вы отправитесь домой и ляжете спать.
I have an idea, although I can't see you, that you look ghastly. Мне кажется, хотя я и не вижу вас в темноте, что выглядите вы ужасно.
And young ladies shouldn't look ghastly, Lou. А молодые леди не должны выглядеть ужасно,Лу.
It isn't becoming." Это им не идет.
"I'm afraid I haven't cared much how I look. - Боюсь, мне все равно, как я выгляжу.
Not for years and years." И уже давно!
He stood silent in the darkness, still holding my hands. Он стоял в темноте и молчал, держа меня за руки.
"No," he said. "I suppose not. Why should you? - Думаю, вы говорите правду.
The whole effect of this Crescent has been to defeat youth. И в этом виноват ваш Полумесяц, подавляющий молодежь.
That's a rather terrible thing, Lou. Но это ужасно, Лу.
And you submit. Вы поддались этому, покорились.
The difference between you and Helen lies right there, you know. Разница между вами и Хелен именно в этом, вы понимаете?
You submit. She revolts. Вы покорились, а она возмущается.
She has more courage." Она более отважная.
"Perhaps I want peace more than Helen does," I said. - Возможно, я больше стремлюсь к миру, чем Хелен, - ответила я.
"Peace! - К миру?
It is only age that craves peace, Lou my dear. К миру стремятся только старики, моя дорогая Лу.
It has lived and so it is willing to rest. Они пожили и хотят тишины, покоя.
But why should you want peace? А зачем вам покой?
Conflict is the very essence of life. Конфликты - вот смысл жизни.
And speaking of conflict-" He released my hands. Кстати, о конфликтах, - он отпустил мои руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x